13
пьесалар»
мақалаларында
түпнұсқа,
аудармадағы
тіл
құнарлылығы, стильдік ерекшеліктерге
қатысты құнды әдеби-
теориялық тұжырымдар жасалды. «М.Әуезов ұсынған дәлелді
принциптер аударма заңдылықтарын бұдан былай үңіле тексеруге
қозғау салды. М.Әуезов бұдан кейін де әр жылдары аударма
мәселелеріне үн қосып отырды.
Осы жылдары әдебиетші
М.Қаратаев
А.С.Пушкин
шығармаларының
қазақ
тіліне
аударылуы турасында пікірлер айтты» (Ж.Жақыпов). 1930
жылдары Қ.Жұбанов, С.Аманжолов сынды тілші-ғалымдар
көркем аударма мәселелеріне байланысты еңбектерімен көрінді.
Алайда
аударманың
теориялық
және
лингвистикалық
сипаттарына қатысты зерттеушілік ой-пікір сталинизм қасіретінен
тұсауланып қалды. Аудармаға ғылыми тұрғыдан мән беріліп,
теориялық құнды пікірлер айтудың жанданған кезеңі 1950
жылдар. Оған «жылымық» жылдардың рухани серпілісі оң ықпал
етті. «Бұл кезеңдегі жарияланған М.Әуезовтің, М.Қаратаевтың,
С.Талжановтың,
Ә.Сатыбалдиевтің,
С.Нұрышевтің,
К.Шәріповтің, М.Жанғалиннің, З.Ахметовтің, Е.Ландауды,
К.Кереева-Канафиеваның
т.б.
ғылыми
жарияланымдары
Қазақстанда аударманың ғылым ретінде қалыптасуына айырықша
әсер етті, аударма мәселелерін жолға қойды.
Достарыңызбен бөлісу: