20
т. б. туралы әңгімелеспеуі мүмкін емес. Демек, Абайдың неміс
әдебиеті женінде едәуір мағлүматы болды деуге толық негіз бар.
Гете мен Абай шығармаларының терең салыстырыла оқытылуы
екі ақынның рухани үндестігі, дүниені сөзінуі, поэтик.
көзқарастары, ғибраттық - этикалық тақырыптағы ой-пікірлерінің
ұқсастығы туралы түжырым жасауға мүмкіндік береді. Қазақ
ақынының Гетенің «
Қараңғы түнде тау қалғып»
өлеңін шебер
аударуы және оған ән жазуы оның немістің классикалық
әдебиетінің поэтикалық-философиялық әлеміне терең бойлағанын
болжатады. Абай түлғасы қазіргі Неміс әдебиетінде кейінірек
көрінді. Ол туралы маман түркологтар, әдебиет зерттеушілер,
журналистер мен жазушылар өз еңбектерінде енді-енді жаза
бастады. Абай шығармалары туралы ой-пікірлер белгілі жазушы,
түрколог Зигрид Клейнмихельдің Орта Азия мен Қазақстанның
бүгінгі таңдағы әдебиетіне арналған
әдебисын мақалаларында
кездеседі. Неміс жазушысы Клаус Шнайдердің «
Алматы. Қазақ
көктемі»
кітабына
Абайдың
патриархалды-феодалық
көзеңжағдайында-ақ Батыс Европа елдері халықтары мәдениетіне
жол салғаны, қазақтардың ішінде Гете шығармаларына
алғашқылардың бірі болып қызығып, суйсінгені туралы
айтылады. Абайдың Гетенің «
Қараңғы түнде тау қалғып» өлеңін
аударғаныженіндегі мәліметтерді жазушы Рут Крафтың «
Алатау
аясындағы достар» деген очеркі мен «
Катаринаға арналған
раушан» (Берлин, 1971) жинағында айтылады. «
Шетел жазу-
шыларының лексикасында» Абай
туралы өмірбаяндық деректер
берілген. Мәдени-саяси «
Зонтаг» апталығы оқушыларға Семей
облысының Қарауыл қыстағында «
Ақындар аллеясы» ашылып,
Гете-Лермонтов-Абай мүсіндерінің орнатылғанын насихаттауда
қазақ жазушысы Қ.Исабаев көп үлес қосты. 1979 ж. оның тікелей
қатысуымен Габельбахтағы Гете музейінде «
Қараңғы түнде тау
қалғып» өлеңінің тексі жазылған ескерткіш тақта орнатылды. В.
Веймердағы Гете музейінде өз қолымен жасаған Абай бейнесі бар
«
Қазақтың
Гете аудармашылары» планшетін, Мүрсейіт
қолжазбаларының суретке тұсірілген данасын және «
Қараңғы
түнде тау қалғып» өлеңінің музыкасы мен нотасын тапсырды.
Абай шығармалары Германияда онша мәлім емес.
Бұл алдымен
неміс тілінде сапалы аудармалардың жоқтығына байланысты.
Абай
мұрасын
Түпнұсқадан
тікелей
неміс
тілінде
21
тәржімелеушілер тапшы. Орыс тіліндегі аудармалардың деңгейі
Түпнұсқадан гөрі төмен. Басқа шет елдегі сияқты Германияда
Абайды негізінен М.О.Әуезовтің «
Абай жолы» эпопеясы арқылы
біледі. Абай шығармаларын неміс тіліне аударуға неміс ақындары
Герберт Генке, Зени Эстеррейхер, Роза Пфлюг үлес қосып жүр.
Аудармашы Герольд Бельгер Абай шығармалары туралы бірнеше
ғылыми мақала, екі кітап жазды» (Уикипедия). Медеубай
Құрманов Гетенің «Фауст» кітабын неміс тілінен қазақ тіліне
аударды.
Достарыңызбен бөлісу: