Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева


part of the dictionary entry, which provides infor-



Pdf көрінісі
бет102/193
Дата10.10.2022
өлшемі4,5 Mb.
#42207
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   193

part of the dictionary entry, which provides infor-
mation on the lemma [1]. To reach this aim we 
decided to analyze the process of lemmatization of 
the three English-Russian Russian – English 
translation dictionaries. They are: the Oxford Russian 
Dictionary edited by Marcus Wheeler and Boris 
Unbegaun 2000, V.K.Muller’s “Большой англо-
русский словарь” 2006, and Сambridge Learner’s 
Dictionary English-Russian.
The main purpose of choosing these dictionaries 
is that, that they are the latest modern revised editions 
of English-Russian and Russian-English languages, 
which based on the text of the earlier editions, also 
contain the full needed information for the English 
native speaker as well as for the Russian native 
speaker. 
Every dictionary, it doesn’t matter what they 
are monolingual or bilingual dictionaries, all of 
them consist of a lemma and a dictionary entry. 
Well then, there are given the head word with
its interpretation, or saying with other words,
there are given lemma with its process of lem-
matization
Lemmatization is a commentary of a head 
word or the presentation of a lemma in a dictionary 
entry. So let us demonstrate and compare the lem-
matization processes from the given dictionaries. 
We counted it enough to analyze one dictionary 
entry from each. That is why we choose the lemma 
сommand”. 
The process of lemmatization in translation (English-Russian, Russian-English) dictionaries 


124
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 1(147). 2014 
Here are given the examples of the same word 
‘command’ from the different dictionaries of 
V.K.Muller’s English-Russian Dictionary, Oxford 
Russian dictionary and Cambridge Learner’s 
Dictionary English-Russian. The whole content of 
three dictionaries is overlapped. Headwords are 
printed in bold roman type; for the convenience of 
users whose native language is not English, the 
lemmas are transcribed into the International 
Phonetic Alphabet in the same way in these 
dictionaries; within the headword entry each 
grammatical function has its own paragraph, 
introduced by a part-of-speech indicator (n., v.t.); 
given cardinal numbers denoting inflection, are to 
be read in the nominative form. The headwords are 
replaced by the swung dash and finally there are 
translation of the single word, also are given the 
interpretation of the lemma with word combina-
tions as well as the whole sentence with participa-
tion of the given word. But not everything in these 
dictionaries is completely agreed. There are given 
some differences as well as similarities of the 
dictionary entry are. For instance, in Muller’s 
dictio-nary there are no indicators, which show the 
way of usage of the given lemma, as in Oxford 
Dictionary here we can find the field of using of 
the word ‘command’ by the indicator words pre-
ceded in brackets. 
In this way, while learning the language it is 
very convenient rely on such guide indicator in 
every dictionary. It may help you to use this word 
in right form and way. 
Comparing with Muller’s Dictionary the 
Oxford Dictionary supply the users with the notion 
in detailed examples of head word in word 
combinations and whole sentences. It also should 
be mentioned, that for the convenience of the users 
in Oxford Dictionary these examples are printed in 
bold, while in Muller’s dictionary word combi-
nations are given in simple print, that is to say, 
they are not allotted.
As for the last Cambridge Learner’s dictionary 
English-Russian, dictionary, so this one is also one 
of the most convenient one to use. Comparing with 
two above, in this dictionary there are given more 
additional materials like indicating grammatical 
notes which show in what construction the word 
should used ( [I,T, U etc.]). The Russian translation 
variant of the word is given in colored red print. 
The main advantage of the “Cambridge Learner’s 
Dictionary English-Russian” is that, it contains 
definitions of each word in English, which promote 
fast language learning.
So, it was general examples to compare these 
three dictionaries. Further we are going to analyze 
the similarities and differences of Muller’s, Oxford 
and Cambridge dictionaries in the order of part of 
speech. That is, we would like to compare lem-
matization process of the most used part of speech 
as prepositions, nouns, verbs and adjectives in 
these dictionaries with each other. Also dwell on 
the problem how the words are lemmatized in each 
dictionary, have they similarities or differences, 
what dictionary is most convenient in language 
learning etc. Finding out answers to these questions, 
we are going to define more comfortable one in 
language learning.
We would like to add that this is only examples 
of showing lemmatization process in translation 
dictionaries. But in the future we are going to 
continue study lemmatization processes in various 
English (monolingual, dictionaries of phraseolo-
gical units etc. dictionaries while we consider, that 
in order to define the most suitable dictionaries for 
English learning this is not enough. We should 
admit that we are in for of laborious work. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   193




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет