207
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
газет и журналов, на экранах телевизоров, в
новостных лентах интернет-порталов. Те или
иные новоообразования, привнесённые в язык
прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
История мировой цивилизации с точки зре-
ния межкультурных коммуникаций как со-
циального, культурного и лингвистического
феномена прошла этапы длительного истори-
ческого развития, в процессе которого форми-
ровались отдельные национальные языки, а
сегодня имеет место интенсивный диалог языков
и культур в условиях многонационального
коммуникативного пространства. Очевидными
результатами таких контактов являются пласты
заимствованной лексики в
составе языка, ко-
торые, приспосабливаясь к фонетическим и
грамматическим законам языка-реципиента, в
дальнейшем уже перестают восприниматься
носителями языка как «чуждые» элементы.
Изучение межъязыковых контактов и ино-
странных заимствований является одной из
важных лингвистических проблем. Лингвисты
давно обратили внимание на данный процесс,
исследуют и анализируют новые заимствова-
ния, высказывают в той или иной степени
озабоченность новыми тенденциями.
В
современном языкознании взаимосвязь
языка и культуры не вызывает сомнений по-
скольку язык неотделим от культуры, которая
составляет его содержательный аспект. Язык не
только отражает культуру, но и фиксирует её
предшествующие состояния, передаёт её цен-
ности от поколения к поколению. Язык не
может существовать в замкнутом пространстве,
языковой контакт представляет собой один из
важнейших способов развития любого языка.
Словарный фонд любого языка обогащается за
счет заимствованных слов других языков. В
этой связи необходимо отметить, что в послед-
ние годы казахский язык принимает большое
количество заимствованных слов и терминов из
иностранных языков, в частности английского
языка.
Казахский язык толерантен, более терпим к
иноязычным заимствованиям из
английского и
русского языков, считает профессор Б.К.Мо-
мынова. Заимствования наблюдаются не толь-
ко на стилистическом уровне литературного
языка, но даже и на бытовом уровне (миксер,
микроволновая печь, сэндвич, тостер и т.д.).
Заимствования наблюдаются во всех сферах
жизни. Так, изменения в политической и
общественной жизни привели к заимствованию
из английского языка слов, которые проникли в
общественно-политическую лексику: пиар – ақ
жəне қара пиар («позитивный – ақ», «черный –
қара»); имидж – без эквивалента; консенсус –
согласие (хотя существует эквивалент – келі-
сім); рейтинг (танымал, танымалдық); офис
(ранее мекеме); пресс-конференция (сұхбат-
тасу, кездесу); парламент (мажилис). В фи-
нансово-экономической области: оффшорная
зона – оффшорлы аймақ, гиперинфляция и т.д.).
В
технической
сфере,
Гостерминкомом
Казахстана пересмотрено более трех тысяч тер-
минов сферы компьютерной техники и Интер-
нета. Часть из них была переведена и кальки-
рована. Сфера, в
которую активно проникают
заимствования – это современные информа-
ционные и телекоммуникационные технологии,
которые стали развиваться в европейских
странах и США, и большинство специалистов
просто переняли уже готовые английские тер-
мины. По мере компьютеризации общества
термины из
этой области стали выходить за
пределы профессионального использования и
таким образом стали доступны самым различ-
ным слоям общества, прежде всего, молодежи,
как наиболее активным пользователям («юзерам»)
компьютера. Экспансия английского языка про-
исходит и в таких областях, как шоу-бизнес,
реклама и спорт.
Таким образом, в казахский язык вливаются
новые слова: нанотехнология, ноу-хау и т.д.
Однако часть терминов остаются иноязыч-
ными, так как возникают трудности с их пе-
реводом на казахский язык, считает Б.К.Мо-
мынова [1]
Проблему заимствований на научной ос-
нове всесторонне изучали А.Мейе, Бодуэн де
Куртенэ, Ф.Соссюр, А.А.Потебня, Л.В.Щерба
и др. Изучению данной проблемы посвящены
исследования Н.Д. Арутюнова, И.Р.Гальпе-
рина, Е.Б.Черкасского, В.А.Звегинцевой, В.М.Ал-
патова, Ю.В.Рождественского, А.Е. Карлин-
ского и др. Анализ их работ показывает, что
степень влияния одного языка на другой за-
висит не только от языкового фактора, но и от
степени близости взаимодействующих языков.
Исследователей интересовали источники и
даты заимствования, исторические причины и
условия заимствования.
Рассмотрим само понятие «заимствование»,
которое понимается и объясняется по-разному
учеными. Словарь лингвистических терминов
О.С.Ахмановой определяет заимствование как:
1) обращение к лексическому фонду других
языков для выражения новых понятий, даль-
Ж. Турысбекова
208
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
нейшей дифференциации уже имеющихся и
обозначения неизвестных прежде предметов;
2) слова, словообразовательные аффиксы и
конструкции, вошедшие в
данный язык в ре-
зультате заимствования [2, 255].
Так, Потебня А.А. обращал внимание на
творческий элемент в процессе заимствования.
“Заимствовать, – считал он, – значит, брать для
того, чтобы может быть внести в сокровищ-
ницу человеческой культуры больше, чем полу-
чаешь” [3, 300]. Такой подход к вопросу о
заимствованиях позволил выявить закономер-
ности, которым подчиняется развитие словар-
ного состава языка, а также объяснить проис-
ходящие в нем явления и выявить их причины,
вскрыть связи между историей отдельных слов,
историей языка и историей народа.
Р.С.Гинзбург считает, что причины заим-
ствований зависят не только от исторических
условий, но и также от степени генетической и
структурной близости рассматриваемых языков
[4, 198].
М. А. Брейтер выделяет следующие при-
чины заимствований: отсутствие соответствую-
щего
понятия в когнитивной базе языка-рецеп-
тора; отсутствие соответствующего наименова-
ния в языке-рецепторе; обеспечение стилисти-
ческого (эмфатического) эффекта; выражение
позитивных или негативных коннотаций, кото-
рыми не обладает эквивалентная единица в
языке - рецепторе [5, 225].
В свою очередь, Л.И.Богданова полагает,
что заимствования появляются, прежде всего, в
слабо разработанных семантических зонах,
отдельные объекты и характеристики которых
еще не вербализованы в том или ином языке, и
могут служить своего рода маркерами лакун [6,
11]
Таким образом, разнообразие фактов заим-
ствования, их многочисленность, обусловлен-
ные современной действительностью, ведут к
разной интерпретации причин заимствования.
Основными причинами называют исторические
контакты народов, необходимость номинации
новых предметов и понятий, экономия язы-
ковых средств, авторитетность языка-источ-
ника, что иногда приводит к заимствованию
многими языками из
одного и появлению
интернационализмов. Все эти причины назы-
вают экстралингвистическими.
К внутрилингвистическим причинам отно-
сят: 1) отсутствие в родном языке эквива-
лентного слова для нового предмета или по-
нятия, что является основной для заимствова-
ния; 2) тенденция к использованию одного
заимствованного слова вместо описательного
оборота; 3) потребность в детализации соот-
ветствующего значения, обозначение с по-
мощью иноязычного слова некоторого спе-
циального вида предметов или понятий, ко-
торые до тех пор назывались одним словом;
4) тенденция пополнять экспрессивные сред-
ства, ведущая к появлению иноязычных сти-
листических синонимов
[7,8]
.
Достарыңызбен бөлісу: