268
UDC 811.111:070
ON SOME GRAMMATICAL AND LEXICAL FEATURES OF
THE HEADLINES IN KAZAKHSTAN AND BRITAIN’S
MEDIASPACE
M. FYODOROVA
senior lecturer of the foreign languages department,
A.Baytyrsynov Kostanai state university
E. KHAIROVA
senior lecturer of the foreign languages department,
A.Baytyrsynov Kostanai state university
Annotation
The article presents brief description of the main language features of
the online version of some modern mass media in the UK and Kazakhstan.
Special attention is paid to the
language used in newspapers, which are a
common source of information, and through which the main stylistic
techniques and tools that influence the development
of the language as a
whole are formed and established.
Key words: mass media, headline, society, tense forms,
passive
constructions, connotation
The life of society is constantly changing. The language that serves
society, quickly responds to these changes. The material of this article is the
texts of information messages taken from the online version of the
authoritative British newspaper The Times,
the Sunday Times, the Astana
Times. In 2010 a new product appeared on the media market of Kazakhstan -
the English-language newspaper The Astana Times, created by the joint
efforts of the Ministry of Foreign Affairs of Kazakhstan and the teams of the
republican
newspapers
"Kazakhstanskaya
Pravda"
and
"Egemen
Kazakhstan". Today, when Kazakhstan is so successfully integrated into the
international space, the domestic newspaper in English is just a dictate of the
time. Materials of the new newspaper cover a wide range of information on
topical issues of the development of Kazakhstan and are interesting primarily
for many English-speaking professionals who live and work at present in the
republic, linking with our country fate, career, and personal plans. And one
more important task is being solved by the Astana Times today. The new
English-language newspaper fits perfectly into
the context of the cultural
project "Trilingualism in Kazakhstan".
269
Social transformations as in the mirror are reflected in the language.
Mass media style, to a greater extent than all other styles of language,
perceives these changes. In the era of globalization and the intensive
development
of international relations, foreign newspaper publications are
becoming more and more relevant and interesting for contemporary readers.
The language of news media is sensitive to changes in the society. Nowadays
the media have a great impact on the lives of people, the whole society, on
our consciousness, even on our culture and language. Therefore, the problem
of promptness and adequacy of information transfer comes to the fore. In the
journalistic style, two main functions of the language are realized. The first
of these is the information function, i. e. sending messages to people in a short
time. The second important function is an impacting function, consisting of
striving to influence people’s opinions about any social and political or social
problem.
The headline is probably the most important part of the article. After
viewing the headline, the reader decides whether to pay attention to this article
or not. The main goal of the headline is to attract the reader to the article.
Based on this, journalists choose lexical units that have a strong connotation,
that is, carry a special emotional load beyond the literal meaning. In other
words, stylistically labeled vocabulary is a word or phrase that can have a
strong emotional impact, causing a positive or negative attitude to the hidden
meaning of lexical units. Newspaper headlines (tabloids, in particular) often
use
emotionally charged vocabulary, with connotations that go beyond the
literal meaning [7, p.18]. Due to space savings, full sentences in headings are
infrequent. Ellipsis, the deliberate omission of words that are irrelevant to the
meaning of the expression, is a widely used method used when writing the
text of newspaper headlines (found in 24% of headlines), the main purpose of
which is to save space for a news article. Therefore, headlines are often
elliptical in their structure.
Various parts of speech and sentence members can be omitted.
A significant difficulty is the translation
of titles that have a verb
predicate in personal form, but no subject. Such headings are usually
translated in vague personal sentences, and sometimes you have to restore the
subject based on the content of the publication itself: for example:
Strap on
Достарыңызбен бөлісу: