Перифраздары



Pdf көрінісі
бет63/80
Дата26.10.2022
өлшемі1,63 Mb.
#45500
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   80
Байланысты:
Ө.Айтпаев Қазақ фразеологизмдері

обладить, пособить, заткнуть глотку, тятя, давеча, 
утереть нос, гнуть спину, зарубить наносу, хлопать 
глазами, другие искажают самые обыденные слова в 
виде: агромадный, аржаной, Яфимка, опосля, промашка, 
делов, ихний, купцы и связанные с ними люди не могут 
обойтись не употребляя слова: барыш, обернуть вокруг 
пальца, с руками оторветь, первый сорт, сбыть с рук и 
т.д. Таким образом, каждая прослойка народа старается 
пользоваться наиболее удобным для себя афоризмами, 
пословицами и поговорками как готовыми рецептами 
на все случаи своей жизни. По выражению самого 
М. Горького «... пословицы и поговорки образцово 
формируют весь жизненный, социально-исторический 
опыт трудового народа, и писателю совершенно 
необходимо знакомиться с материалом, который научит 
его сжимать слова, как пальцы в кулак и развертывать 
слова крепко сжатые другими, развертывать их так, 
чтобы было обнажено спрятанное в них, враждебное 
задачам эпохи, мертвое».
Перевод повести «Фома Гордеев» осуществлен одним 
из опытных переводчиков Ж. Алтайбаевым. Следует 


306
сказать, что это работа переводчику в целом удалась. Но 
нас интересует не вообще перевод повести Горького, а 
подход переводчика к передачи образных выражений 
персонажей, у которых в речи переплетаются и 
фразеологизмы, и просторечные словоупотребления, и 
жаргоны, характеризующие принадлежность человека к 
известной социальной среде.
Одним из интересных типажей в этом смысле 
являются в образ Я. Маякина, человека изощренного 
стиля, богатого на выдумки и довольно общительного. 
У него, как и у многих других героев, заготовлены 
пословицы и поговорки и др. изречения на многие 
случаи жизни. Одно из излюбленных его выражений 
«слаба, брат, душа у ерша, коли у него щетинка дыбом 
не стоит». Или же: «или всех грызи, иль лежи в грязи», 
«девка не лощадь, без сбруи с рук не сбудешь» – таков 
его жизненный канон.
Переводчик стремится как можно точно передать 
подобное выражение Маякина. С этой целью он изучает 
корни каждого из подобных образных выражений
добытых Горьким в народной среде. Следовательно, во 
многих случаях ему и удается сохранить всю прелесть 
подобных изречений при переводе. Ср.: «Замечай, как 
они к тебе ластятся... Чует кот сало» – «Көріп тұрмысың 
бəрінің саған жалбақтауын ... майдың иісін алған 
мысықтай...»; «не робей.., хотя у них на брюхе шелк, 
да брюхе щелк» – «жасқанба ... бұлардың бəрі сырты 
жылмаң іші сырдаң адамдар». Последний перевод 
напоминает известное абаевское выражение «бойы 
былғаң, cөзі жылмаң». К числу подобных удачных 
передач фразеологизмов можно отнести: «Дуб – дерево 
хорошее, да плоды его только свиньям годны...» – «емен 
жақсы ағаш болғанымен, оның ұрығын шошқадан басқа 


307
жемейді»; «При плохих картах всегда с козыря ходи» – 
«қолдағы картаң жаман болса əрқашан көзірден жүр»; 
«Пора им глотку заткнуть» – «олардың үнін өшіретін 
уақыт жетті» и т.д.
Известно, что фразеологизмы в языке существуют 
и в синонимических вариантах. Так в русском языке 
одновременно употребляются близкие по назначению 
фразы «золото испытывают огнем», «золото огнем», 
«Золото искушается огнем, а человек напастьми». 
Однако горьковский герой гласит: «Ты сунь его с головой 
в какое-нибудь горячее дело... Золото огнем пробуют». 
Как видно, подобный оборот более подходит в данной 
ситуации, чем другие версии.
Переводчик же, в свою очередь, заменяет слово 
«пробует» словом «плавят», так как по-казахски 
пробовать можно только лишь на вкус, а испытывают в 
огне («Алтынды от балқытады»). Другой калоритный 
герой Горького Игнат Гордеев. По словам автора 
«сильный, красивый и не глупый, он был одним из тех 
которым всегда и во всем сопутствует удача». Сочетания 
«сопутствует удача» можно по разному передавать по-
казахски, но переводчик здесь употребляет исконное 
образное выражение «жұлдызы оңынан туған», что 
вполне приемлемо. В отличие от Маякина Игнат 
употребляет более доступные образные выражения, как 
например «слезы пожара не потушать», «не согрешишь 
не покаешься, не покаешься не спасешься «, «вожжи в 
руках крепко не держал» и др. Подобные выражения 
и переводятся на казахский доходчиво и точно: «Көз 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет