306
сказать, что это работа переводчику в целом удалась. Но
нас интересует не вообще перевод повести Горького, а
подход переводчика к передачи образных выражений
персонажей, у
которых в речи переплетаются и
фразеологизмы, и просторечные словоупотребления, и
жаргоны, характеризующие принадлежность человека к
известной социальной среде.
Одним из интересных типажей в этом смысле
являются в образ Я. Маякина, человека изощренного
стиля, богатого на выдумки и довольно общительного.
У него, как и у
многих других героев, заготовлены
пословицы и поговорки и др. изречения на многие
случаи жизни. Одно из излюбленных его выражений
«слаба, брат, душа у ерша, коли у него щетинка дыбом
не стоит». Или же: «или всех грызи, иль лежи в грязи»,
«девка не лощадь, без сбруи с рук не сбудешь» – таков
его жизненный канон.
Переводчик стремится как можно точно передать
подобное выражение Маякина. С этой целью он изучает
корни каждого из
подобных образных выражений,
добытых Горьким в народной среде. Следовательно, во
многих случаях ему и удается сохранить всю прелесть
подобных изречений при переводе. Ср.: «Замечай, как
они к тебе ластятся... Чует кот сало» –
«Көріп тұрмысың
бəрінің саған жалбақтауын ... майдың иісін алған
мысықтай...»; «не робей.., хотя у них на брюхе шелк,
да брюхе щелк» –
«жасқанба ... бұлардың бəрі сырты
жылмаң іші сырдаң адамдар». Последний перевод
напоминает известное абаевское выражение
«бойы
былғаң, cөзі жылмаң». К числу подобных удачных
передач фразеологизмов можно отнести: «Дуб – дерево
хорошее, да плоды его только свиньям годны...» –
«емен
жақсы ағаш болғанымен, оның ұрығын шошқадан басқа
307
жемейді»; «При плохих картах всегда с козыря ходи» –
«қолдағы картаң жаман болса əрқашан көзірден жүр»;
«Пора им глотку заткнуть» –
«олардың үнін өшіретін
уақыт жетті» и т.д.
Известно, что фразеологизмы в
языке существуют
и в синонимических вариантах. Так в
русском языке
одновременно употребляются близкие по назначению
фразы «золото испытывают огнем», «золото огнем»,
«Золото искушается огнем, а человек напастьми».
Однако горьковский герой гласит: «Ты сунь его с головой
в какое-нибудь горячее дело... Золото огнем пробуют».
Как видно, подобный оборот более подходит в
данной
ситуации, чем другие версии.
Переводчик же, в свою очередь, заменяет слово
«пробует» словом «плавят», так как по-казахски
пробовать можно только лишь на вкус, а испытывают в
огне (
«Алтынды от балқытады»). Другой калоритный
герой Горького Игнат Гордеев. По словам автора
«сильный, красивый и не глупый, он был одним из тех
которым всегда и во всем сопутствует удача». Сочетания
«сопутствует удача» можно по разному передавать по-
казахски, но переводчик здесь употребляет исконное
образное выражение
«жұлдызы оңынан туған», что
вполне приемлемо. В
отличие от Маякина Игнат
употребляет более доступные образные выражения, как
например «слезы пожара не потушать», «не согрешишь
не покаешься, не покаешься не спасешься «, «вожжи в
руках крепко не держал» и др. Подобные выражения
и переводятся на казахский доходчиво и точно:
«Көз
Достарыңызбен бөлісу: