қастық істеу; яблоко раздора – егестің басы; бросать
слово на ветер – бəтуасыз сөз айту и т.д. Во-вторых, при
переводе использовать соответствующие по значению,
т.е. аналогичные словосочетания. Примеры: беречь
как зеницу ока – көздің қарашығындай сақтау; в пух и
прах – күлін көкке ұшыру; зубы точить – тісін қайрау;
волосы встали дыбом – төбе шашы тік тұрды; утопаю-
щий за соломинку хватается – суға кеткен тал қармайды
и.т д. В-третьих многие устойчивые словосочетания,
по мнению автора, поддаются дословному переводу с
языка на язык. Но из этой категории он исключает часто
идиоматические выражения. В качестве примера им
переводятся пословицы, поговорки и крылатые слова
типа: ни рыба, не мясо – ет те емес, балық та емес; как
291
две капли воды – екі тамшы судай; лучше поздно, чем
никогда – ештен кеш жақсы; береги честь с молоду –
арыңды жастан сақта; черепаший шаг – тасбақа аяң
и т.д. Хотя автор считает, что подобный перевод
обогащает фонд фразеологизмов, он не рекомендует
часто прибегать к подобному методу. Говоря его словами,
для того что бы перевести то или иное словосочетание,
надо выяснить пути его формирования на том языке, где
бытует, ибо можно легко допустить ошибку в передаче
подлинного смысла.
На сегодняшний день с вопросами перевода фразео-
логизмов в Казахстане связаны три группы творческих
работников. Это, прежде всего, лингвисты изучающие
природу устойчивых словосочетаний и следовательно,
возможность их передачи на иноструктурном языке.
Вторая группа это практики-переводчики, встречающиеся
в своей повседневной работе с трудностями перевода
фразеологизмов и невольно ищущие какой-либо сис-
темности в данной отрасли. Большинство подобных
деятелей языкового строительства, как известно, связано
с переводом социально-экономических текстов. Поэтому
их немалый опыт на поприще перевода фразеологиче-
ских оборотов представляет для нас известную цен-
ность и в деле установления наиболее приемлемых пу-
тей творческого перевода. К третьей группе мы относим
представителей художественной литературы, включая
сюда исследователей-литературоведов, так и писателей,
чье творчество так или иначе связано с переводом
художественно-словесных изобразительных средств.
Точка зрения казахских лингвистов по данному
вопросу нами было изложено несколько выше. Теперь
же в нескольких словах мы остановимся на взглядах
переводчиков социально-экономических текстов. Одним
292
из подобных деятелей является М. Жангалин, который
в свое время разрабатывал вопросы перевода с русского
языка на языки тюркских народностей произведений
классиков марксизма-ленинизма. В своем докладе
на региональном совещании по данному вопросу,
он главным образом ссылается на творческий опыт
В.И. Ленина, как переводчика. Из всего комплекса
вопросов, связанных с переводом его творчество,
он выделяет, как наиболее трудное, передачу на
казахский, узбекский и др. языки фразеологических
оборотов в его сочинениях. По мнению автора перевод
фразеологизмов в контексте должен быть наиболее
близким к идейному замыслу автора в данной ситуации.
Следовательно, пословицы, поговорки и крылатые
слова, использованные Лениным, необходимо по
возможности переводить ясно и четко, в лаконичных
выражениях, чтобы соблюсти их точность. В то же
время М. Жангалин не отказывается и от адекватного
использования исконно казахских фразеологизмов, как,
например: Қап түбінде біз жатпас – шило в мешке не
утаишь и др. Мнения М. Жангалина, одного из видных
тружеников переводческого дела, в целом приемлемы в
практической деятельности. Хотя в своих суждениях он
не расчленяет виды фразеологизмов, рассматривая их
как однотипные лексико-грамматические образования.
Более дифференцированный подход к фразеологиз-
мам мы обнаруживаем в высказываниях другого пере-
водчика социально-экономических текстов К. Сагын-
дыкова. Он стремится глубже понять природу изобрази-
тельных средств вообще и на этом пути учитывает мне-
ния наиболее известных художников слова. Его выводы
связанные с переводом произведений В.И. Ленина,
а именно с трудностями передачи его фразеологических
293
оборотов. Исходя из своего опыта перевода, он делит
образные выражения В.И. Ленина на три разновидности:
а) образные словоупотребления типа афоризмов,
изречения крылатых слов;
б) идиомы и фразеологические сочетания; в) пос-
ловицы и поговорки. Следует отметить, что К. Сагын-
дыков воспринимает данные категории речи в лин-
гвистическом аспекте. Так, он придает особое значение
переводу идиоматических оборотов и фразеологических
сращений, т.к. «точный перевод их на казахский язык с
сохранением значений лексических составных частей
невозможен». В таких случаях он предлагает находить
адекватные словосочетания из казахского языка, как
например: брать быка за рога – тоқ етерін айту; вывести
на чистую воду – бет пердесін ашу; держать нос на
ветру – аңысын аңду и т.д. Но в других случаях, считает он
образные выражения одного языка вполне переводятся
на другой, с соблюдением их смыслового значения и
грамматической структуры. К ним относится: беречь
как зеницу ока – көздің қарашығындай сақтау, в прятки
играть – жасырынбақ ойнау, как небо от земли – жер
мен көктей и т.д.
В переводе же пословиц и поговорок автор предлагает
более строгие требования, которые сводятся, в основном,
к смысловой точности, образности, фигуральности
выражения, эмоциональной экспрессивности и рит-
мической организованности. По мнению К. Сагынды-
кова переводчики социально-экономических текстов
ныне придерживаются трех принципов в передаче
пословиц и поговорок:
1) Точный перевод пословицы с сохранением веще-
ственного-образного значения слов и соблюдением ее
характера и афористичности.
294
2) Передача русских пословиц и поговорок с извест-
ным видоизменением отдельных составных частей сло-
весной формулы подлинника.
3) Использование в переводе равнозначных казах-
ских пословиц и поговорок.
Наше отношение к предложенным принципам
К. Сагындыкова будет изложено несколько ниже. Что
касается правомерности автора, то следует заметить,
что ему, лишь практику-переводчику, а не лингвисту-
исследователю не всегда удается поддерживать необ-
ходимый теоретический уровень в анализах категории
фразеологизмов.
В несколько ином плане трактуется вопрос о
переводе идиом, пословиц и поговорок в высказываниях
профессора М. Каратаева. Будучи профессиональным
литератором, М. Каратаев придает главное значение
всему тексту художественного произведения и
рассматривает использованные в нем фразеологизмы
как неотделимые части эстетического целого. Его
критерием в деле передачи фразеологизмов можно
считать то, что им рекомендуется исторический под-
ход к каждому устойчивому словосочетанию, ибо они
отражают образы мышления народа-носителя на
определенном отрезке времени. Следовательно, при
переводе, по мнению М. Каратаева, нет надобности
создавать новые словосочетания, хотя они окажутся
образными и эксрессивными. М. Каратаев характеризует
идиоматическое выражение как нейтральные и нацио-
нально-особенные. Если первые из них поддаются
переводу почти без ущерба, как например: волки сыты,
и овцы целы – қасқыр да тоқ, қой да аман; чем богаты
тем и рады – барымен базар, то вторые не переводятся
дословно. Их смысл можно передать эквивалентными
295
выражениями другого языка, как например: земля
пухом – топырағы торқа болсын; царство ему небес-
ные – жаны жанатта болсын и т.д.
Автор убежден в том, что наши народы (русские и
казахи) веками проживающие в аналогичных истори-
ческих условиях, не могли испытывать и духовную
близость. То есть их устно-поэтические творения, также
должны отражать общность экономической и духовной
культуры. Это служит истоком в нахождении идентичных
по смыслу и эквивалентных в речевом отношении
фразеологических единиц.
Своеобразной практикой перевода пословиц и пого-
ворок занимается поэт М. Алимбаев, под его авторством
вышли из печати несколько сборников мудрых изречений
народов мира, переложенные на казахский язык. Им
написана также книга, обобщающая собственный опыт
переводов.
Ныне М. Алимбаев приобрел известную популяр-
ность как создатель, почти, типичных казахских
образцов иноязычных поговорок. Этого мнения
Достарыңызбен бөлісу: |