шындық жақсы (лучше горькая правда, чем сладкая
ложь); қасқыр да тоқ, қой да аман (и волки сыты, и овцы
целы); қасқырдан қорыққан тоғай араламас (волков
боятся, в лес не ходить) и др.
301
Второе – это перевод с полным соблюдением
смыслового значения пословиц и поговорок, но через
посредство несколько иных изобразительных средств,
чем в оригинале. При таком переводе лексическая и
грамматическая структура пословиц и поговорок пре-
терпевает частичного изменения, ибо отдельные слова
оригинала заменяются другими, более подходящими
для переводимого языка. Например: слышал звон, да не
знаешь, где он – əлдеқайдан жаңғырық білмей қалды
аңырып; чем дальше в лес, тем больше дров – орманға
кірген сайын отынға молығасың; не спросясь броду, не
суйся в воду – өткелін білмей су кешпе и др.
Третье – это использование в замене русских посло-
виц и поговорок идентичных казахских лексико-
семантических образований. Как известно, жизни
и быту различных порою даже отдельных друг
от друга народов, бывает множества сходных или
аналогичных явлений и факторов. В процессе познания
людьми подобных культурных или экономических
проявлений жизни народов запечатлевают их иден-
тичными словесноречевыми атрибутами типа посло-
виц и поговорок. Так, в разных языках появляются
афористические изречение или как говорит народ-
ная мудрость, представляющая собой лексико-
грамматических близнецов. При умелом нахождении
и использовании подобных языковых тождеств дея-
тельность переводчика приобретает более творческий
характер, даже по сравнению с самым удачным
переводом, который не может полностью покрыть
значение оригинала. Следует оговорить, что подобное
тождество наблюдается двоякого характера, как полное и
частичное. Например: друзья познаются в беде – достың
достығы басыңа іс түскенде танылар; что посеешь,
то и пожнешь – не ексең соны орасың; утопающий
302
хватается за соломинку – суға кеткен тал қармайды;
дурная голова ногам покоя не дает – ақымақ бас екі
аяқтың соры (немесе баста ми жоқ болса екі аяққа
күш түседі) и др. Здесь форма и содержание русских
и казахских пословиц-поговорок полностью соответст-
вует друг-другу. А вот в таких образованиях такого
полного соответствия нет, но в целом являются
тождественными между собою. Например: кошку бьет,
невестке наветки дает – қызым саған айтам, келінім сен
тыңда; из мухи слона делают – түймедейді түйедей
етеді и др.
Все эти три принципы подхода к переводному
материалу не применимы в отношении пословиц и
поговорок ярко выраженными национальными коло-
ритами и сугубо специфичными образами мышле-
ния отдельных народов. Фразеологические образования
подобного типа требуют к себе особенного подхода.
Зачастую при переводе можно утратить самое коло-
ритное, но в то же время, сугубо национальные черты
подобных единиц. К числу подобных специфических
черт относятся отражения в пословицах и поговорках
мифологического или религиозного понимания наро-
доносителя данного языка. В своем исследовании
мы пытались выработать специальный, четвертый по
счету принцип подхода к подобным фразеологическим
единицам, которые в немалом количестве встречаем в
произведениях А.М. Горького.
В заключение нам хочется отметить, что в данной
работе мы все же не касались проблемы применения
фразеологизмов в отдельных художественных по-
лотнах, в зависимости от целевой установки автора.
Индивидуальный авторский подход к тем или иным
фразеологическим словосочетаниям в его художест-
венно-словесном творчестве также требует к себе
303
специального исследовательского взора и по плану
нашей диссертации освещается нами в третьей главе.
Далее освещаются способы передачи образных
словосочетаний в связи с замыслом писателя. Работа
отражает основные положения исследования в
связи с авторской интерпретацией фразеологизмов
в художественном тексте. Первая из них посвящена
подходу А.М. Горького к фразеологическим единицам
в плане выражения собственных эстетических кон-
цепций. Следовательно, в этой части нашей работы
речь идет не о переводе фразеологизма, а о том какие
художественные критерии придерживался писатель в
своих оригинальных творениях. По нашим наблюдениям
горьковский гений писателя не ограничивал пути
применения фразеологизмов в художественном рече-
творчестве, а использовал всякую возможность для
выражения своей мысли через посредства образных
словосочетаний, идиоматических оборотов и крылатых
выражений. Но в каждом отдельном случае М. Горький
подходил дифференцированно к употреблению того или
иного фразеологизма и вырабатывал свои принципы
относительно их реализации в контексте. Так, в
зависимости от ситуации, которую описывает писатель,
фразеологизмы могли предстать в его художественных
полотнах и своих первоначальных обликах, или же
перифрастически расширяя или сужая словосочетания,
в зависимости от характера описываемого образа.
Подобного рода фразеологизмы употребляются в
произведениях как в составе авторского повествования,
так в диалогической или монологической речи отдель-
ных героев.
А.М. Горький не ограничивается употреблением
исконно-народных образцов фразеологизмов или же
304
их варьированием на разный лад. Вместе с тем он
прибегает и к созданию крылатых выражений на подобии
общенародных образных средств. Афористические
словоупотребления М. Горького воспринимается чита-
телем почти как оригинальная народная мудрость,
бытующая в языке испокон веков. Это и понятно, ибо
Горький черпал темы для своих творений из самой
кипучей народной жизни. Сам он представлял весьма
заметную частицу народной массы и его думы и чаяния,
выраженные в словах, органически переплетались с
духом народа, его мечтой, его словесными образами.
Вот почему как практику-переводчику, так и спе-
циалисту-исследователю необходимо изучить, в первую
очередь, горьковские традиции использования образных
выражений в творчестве, прежде чем переводить их или
же дать ту или иную оценку качеству перевода.
Вторая подтема отражает принципы перевода системы
фразеологизмов в составе целостного художественного
полотна. В ней нами излагаются наблюдения над
переводами образных словосочетаний в романе «Фома
Гордеев» А.М. Горького.
По данным советских текстологов, М. Горький вло-
жил колоссальный труд в дело индивидуализации
своих героев. Так, после первого опубликования
повести «Фома Гордеев» в 1889 году на страницах
журнала «Жизнь», им было внесено в текст около трех
тысяч изменений. В своем большинстве они касались
диалогов отдельных персонажей. В зависимости от
характера образов своих героев, А.М. Горький снабжал
их речь типичными для каждого персонажа образными
выражениями, часть которых брал непосредственно из
народной сокровищницы, а другие вложил в уста героев
из собственного арсенала художественных средств.
305
В повести Горького перед нами встают яркие образы
Фомы, Игната Гордеевых, Якова Маякина и др., каждый
из них настолько близок и знаком читателю своей речью,
своими характерами и обликами. Это было достигнуто
благодаря типизации каждого образа, где не последнюю
роль сыграли употребляемые ими фразеологические
обороты и словосочетания. Наблюдая за языком Маякина,
Гордеевых, Щурова Ефима, Пелагеи, Саши и др. мы четко
различаем представителей мещан и купечества, а также
выходцев из трудовой массы. Так, одни из них зачастую
произносят слова и выражения типа: зенки, прок,
Достарыңызбен бөлісу: |