МЦНП «Новая наука» ее выражения не соответствует нормам языка перевода. Дословно перевод не
всегда может передать эмоциональный эффект подлинника, следовательно,
дословная точность перевода и адекватность противоречат друг другу.
Переводческий процесс должен основываться на знании законов исходного
языка и языка перевода. Следование лингвистическим законам и
закономерностям является обязательным условием как для языка оригинала,
так и для языка перевода.
С литературоведческой точки зрения переводчик, в первую очередь,
должен следовать идее, содержащейся в оригинальном тексте. Именно идея
вынуждает переводчика тщательно подбирать языковые средства ее отражения.
Любой перевод должен быть отмечен индивидуальностью переводчика,
но ключевой задачей переводчика остается сохранение в переводе характерных
особенностей оригинала, в связи с чем переводчик демонстрирует арсенал
подходящих языковых средств. Становится очевидным, что не все элементы
формы и содержания возможно воспроизвести с точностью. При любом
переводе неизбежно появляется коннотативная несоотнесенность или
добавление авторского материала.
Признавая объективную необходимость изучения текста по многим
аспектам, мы выделили основные аспекты, которые характеризуют текст как
цельное произведение, как динамическую коммуникативную единицу высшего
уровня. Так, понимание текста в действии приводит к выдвижению на первый
план его функционального аспекта, а ориентация текста на коммуникативный
процесс к тому же акцентирует внимание на прагматике текста.
Текст является широким комплексным филологическим понятием, а его
описание подчиняется закономерностям изучения различных филологических
наук, чьи исследования выступают в комплексе и взаимодополняют друг друга.
Список литературы 1. Амирова Т.А. История языкознания. – М.: Издательский центр
«Академия», 2005. – 672 с.
2. Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык. - М.:
Флинта: Наука, 2006. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,
1975 г. – 240 с.
4. Буре Н.А. Основы научной речи. – СПб.: Филологический факультет
СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 272 с.
5. Валгина Н.С. Теория текста. - Москва, Логос. 2003. – 173 с.
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 32