частью его образа мира, его личной культурой.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, которое передает
культурную информацию, культуру с ее установками и человека, который создает эту культуру, исполь-
зуя язык. Объект основывается во взаимодействии таких наук – лингвистики и культурологии, этногра-
фии и психолингвистики [2, с. 36].
Предметом лингвокультурологии является изучение и исследование культурного смысла, значение
языковых знаков, и основывается на взаимодействии – языка и культуры. Любая языковая личность
является и культурной личностью. В связи с этим можно утверждать, что язык выполняет роль «языка»
культуры, и носители языка отображают культурно-национальный менталитет. Соответственно возникает
культурный барьер даже при соответствии всех языковых норм.
Воробьев пишет, что предметом лингвокультурологии является язык как реализация творческого
начала человеческого духа, как отражение культурных ценностей этнического сообщества, а центральной
проблемой – проблема изучения языковой картины мира, специфической для каждого языкового
коллектива [1, с. 45].
Предметом исследования лингвокультурологии, как науки являются единицы языка, которые приобре-
ли символическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого созна-
ния – отраженные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэти-
ческих и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах, пословицах и
поговорках [2, с. 36].
В лингвокультурологии существуют следующие направления:
1. Лингвокультурология отдельно рассматриваемой социальной группы, яркий период народа в
культур-ном развитии.
2. Диахроническая лингвокультурология, исследование изменений лингвокультурного состояния
народа за отдельно взятый период времени.
3. Сравнительная лингвокультурология, рассматривающая лингвокультурные связи разных, но
взаимосвязанных народов.
4. Сопоставительная лингвокультурология. Данное направление только развивается и сравнивает
иноязычный менталитет с позиции инокультуры.
5. Лингвокультурная лексикография, которая исследует и составляет лингвострановедческие словари.
Смыслом всего окружающего человека является его ценностно-символическая интуиция, которая
рассматривает восприятие и понимание основных культурных ценностей человека. Благодаря ценностно-
символическому восприятию происходит передача смысла при помощи языковых знаков. В основе
ценностно-смыслового пространства языка лежат культурологические категории, или ценности: виталь-
ные, социальные, политические, моральны, религиозные, эстетические. Данное ценностно-смысловое
пространство языка является предметом лингвокультурологии.
Лингвокультурология изучает связь с пониманием этнического представления мира, самого образа
мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного окружения языка.
Лингвокультурология изучает взаимоотношение языка и культуры, но основное внимание акцентиру-
ет на лингвистическом аспекте. Лингвокультурология имеет ряд признаков:
- является дисциплиной синтезирующего типа, т.е. занимает положение между науками, изучающими
культуру и филологию;
- основным объектом лингвокультурологии является взаимосвязь языка и культуры и интерпретация
этого взаимодействия;
- предметом исследования лингвокультурологии служит духовная и материальная культура, формиру-
ющие «языковую картину мира»;
- лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутую совре-
менной жизнью общества, на объективную информацию о культурной жизни страны [1, с. 32].
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(39), 2013 г.
65
Культура тесно связана с развитием языка. Однако история языка не повторяет историю культуры, а
отображается в лексике и фразеологии, данное понятие называется «коннотация культуры». Определение
культурная коннотация является базовым для лингвокультурологии, так как она исследует культуру и
менталитет, проявляющиеся в языковом развитии, и воплощенные в живой язык. Так лингвокультуроло-
гия исследует и описывает взаимодействия языка и культуры не только ее этнических формах, но в
формах национальной и общечеловеческой культур.
Данное суждение говорит о том, что по поведению человека, его духовного уклада можно определить
его национальность. В русском языке значение слова красивое связывают со значением слова «солнце», а
в восточном понимание красоты связано с луной. Лингвокультурология рассматривается как языковое
явление, но является предметом изучения некоторых дисциплин нелингвистического характера, таких
как: культурология, литературоведение, философия образования, философской антропологии, мировой
художественной культуры, этимологии и других. Интерес к лингвокультурологии вызван рядом процес-
сов, которые происходят в жизни современного общества, а соответственно и в сфере образования.
Этими процессами являются: поликультурное развитие, диалог культур, культурная грамотность, инфор-
мационная среда. Знания по лингвокультурологии применяется на международном уровне и затрагивают
большие группы людей.
Исторический анализ показывает, что лингвокультурология всегда сопровождала процесс изуче-
ния любого иностранного языка и приобретает в современном образовании системные научные
рамки [3, с. 32].
Лингвокультурология рассматривает язык, базируясь на коммуникативные функции, традиции, ценно-
стно-ориентационного мировидения, культурного развития народа, поведения, различий и других важных
позиций. Лингвокультурология фокусирует внимание на отличительные черты культуры носителей
языка и отображения этих черт в языке. Смысл понятия «лингвокультурология» относится к националь-
ному сознанию и менталитету народа. Категорию лингвокультурологии следует рассматривать в образе
взаимодействия и взаимовлияния культур, где каждая сохраняет самобытность.
Лингвокультурология является отраслью знаний и решает свои специфические задачи:
- образование языковых концептов на фоне культуры;
- как значение слова окружают «культурные смыслы»;
- осознаются эти смыслы говорящим и слушающим, их влияние на речевые стратегии;
- существование культурно-языковой компетенция носителя языка, на основании которой воспроизво-
дятся и распознаются носителями языка культурные смыслы. Культурно-языковая компетенция – это
естественное владение языком, процессами речепорождения, речевосприятия и владение установками
культуры.
- основы совокупности концептов культуры, дискурсы культуры, направленные на репрезентацию
носителями одной культуры, нескольких культур (универсалии); культурный смысл языковых знаков;
- составление системы основных понятий науки, что позволяет анализировать взаимосвязь развития
языка и культуры;
Лингвокультурология как область науки породила понятия: лингвокультурема, язык культуры,
культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, культурная универса-
лия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс,
культурные установки и другие. К понятиям данной науки относятся также такие термины, как мента-
литет, ментальность, ритуал, обычай, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие [2, с. 48].
Лингвокультурология включает в себя результаты исследования в культурологии и языкознании,
этнолингвистике и культурной антропологии. Необходимо применять познавательные методы и установ-
ки, которые обосновываются возле понятий «язык и культура». В процессе лингвокультурологического
анализа методы культурологии и лингвистики применяются выборочно на усмотрение. Любой метод
научного исследования и изучения применяется в определенных рамках. В современной науке применя-
ется тезис об ограниченности любого метода. Познание природы, функции и генезиса невозможно при
помощи одного метода, так как взаимодействие языка и культуры многоаспектно. Поэтому существует
ряд методов, которые дополняют друг друга. В лингвокультурологии используются лингвистические,
культурологические и социологические методы.
Одной из целей обучения студентов является формирование лингвокультурологической компетенции.
Целью языка является – установление взаимопонимания в процессе коммуникации, формирование созна-
ния человека, внедрение в культуру. Так, лингвокультурологическая компетенция основывается на изуче-
нии языка, основ лингвистики, формировании языковой, коммуникативной, лингвистической компетен-
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №3(39), 2013 г.
66
ции, осознание языка на фоне культуры, осознание культурно-исторического окружения, национального
менталитета, языковой картины мира. Можно сказать, что язык является зеркалом культуры, в нем
отображается мир человека, его менталитет, национальность, стиль жизни, традиции и представление
мира. Язык отображает и хранит культурные ценности, что отображено в лексике, грамматике, фолькло-
ре, письменной и устной речи. Базовыми категориями концепции диалога культур являются «культура –
личность-диалог-текст-понимание». В современном иноязычном образовании преподавание языка
рассматривают и как культурологическое явление, потому что изучение языка вовлекает не только
обучению языковых норм, но и культуры.
Лингвокультурологическая компетенция – одна из самых важных составляющих профессионального
мастерства в иноязычном образовании. Лингвокультурологическая компетентность – это отображение в
языке знаний национально-культурного характера изучаемого языка.
Многофункциональный характер иноязычной деятельности делает задачу подготовки квалифициро-
ванных специалистов достаточно сложной. Профессиональное мастерство педагога и лингвокультуроло-
гическая компетенция преподавателя оказывается важным фактором в иноязычном образовании. Главной
целью обучения иностранному языку является формирование способности к межкультурному общению,
и соответственно межкультурной компетенции, так показателем владения межкультурной компетенцией
является взаимодействие коммуникантов, принадлежащих к различным культурным социумам. В
учебном процессе межкультурное общение может быть обеспечено, если обучаемые относятся к разной
лингвокультуре.
Актуальной задачей обучения иностранным языкам как средству коммуникации является то, что
языки должны изучаться в тесной связи с культурой народов, которые говорят на этих языках.
Говорение – продуктивный (экспрессивный) вид речевой деятельности, посредством которого совме-
стно с аудированием осуществляется устно-речевое общение. Содержанием говорения является выраже-
ние мыслей, передача информации в устной форме. Говорение характеризуется следующими важнейши-
ми параметрами:
- мотив – потребность или необходимость высказаться;
- цель и функции – характер воздействия на партнера, способ самовыражения;
- предмет – своя или чужая мысль;
- структура – действия и операции;
- механизмы – осмысление, предвосхищение, комбинирование;
- средства – языковой и речевой материал;
- речевой продукт – типы диалогов, монологических высказываний;
- условия – речевые ситуации;
- наличие или отсутствие опор [4, с. 45].
В новых условиях преподавания иностранных языков стало очевидно, что повышение уровня обуче-
ния коммуникации может быть достигнуто при ясном понимании социокультурного фактора. Преподава-
ние иностранного языка предполагает основополагающие знания в области страноведения, истории,
литературы, культуры, науки своей страны и страны изучаемого языка. Студентам иноязычного образова-
ния следует давать упражнения на изучение, разбор и исследование синонимов английского языка,
которые понятны носителям языка, но представляют трудность в обучении.
Например, в силу географического положения население Англии занято в мореплавании, ловли рыбы,
морепродуктов и их использовании в рационе. Например, в русском языке глагол «плыть» употребляется
о живом существе, о корабле и т.д. В английском языке:
to swim – плыть (о живом существе);
to sail – плавать (на корабле);
to navigate – управлять (судном);
to float – плавать (держаться на поверхности воды),
to drift – перемещаться (по ветру, по течению).
С.Г. Тер-Минасова берет определение В. фон Гумбольдта: «Разные языки – это отнюдь не различные
обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Языки – это иероглифы, в которые человек
заключает мир и свое воображение» [5, с. 56].
В системе иноязычного образования, следуя неоспоримому факту влияния культуры на процесс
иноязычного общения, мы не можем преувеличивать влияние культурных факторов на иноязычный
процесс и рассматривать его только как культурологическое явление. Следует рассматривать и специфи-
ческий характер взаимодействия языка и культуры. Если мы переводим культуру, а не язык, то язык
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(39), 2013 г.
67
лишается самостоятельности, индивидуальных черт. Студент иноязычного образования является посред-
ником культур, так как он переосмысливает в своем сознании определенные реалии из одной социокуль-
турной плоскости в другую, опираясь на свою культурную память.
В связи с этим методика обучения иноязычному общению должна решать задачу формирования
лингвокультурологической компетенции, которая дает возможность коммуниканту выйти за рамки
собственной культуры, и опираясь на иноязычную культуру осуществлять иноязычную деятельность. В
процессе иноязычного обучения личность выходит на адекватный и креативный уровни, способная
справляться с культурно-обусловленными ситуациями иноязычного общения.
Под модернизацией всей методической системы обучения иностранному языку подразумевается
обновление всех компонентов этой системы, которую составляют:
- научно-теоретический подход и концептуальные принципы обучения;
- цели обучения;
- содержания обучения;
- средства, приемы и методы обучения;
- способы и формы контроля заданного результата обучения [6, с. 7].
Таким образом, вхождение Казахстана в мировое образовательное пространство создает необходи-
мость приведения существующих в нашей стране стандартов обучения в соответствие с мировыми. Так,
одной из главных задач является последовательное формирование компетенций в процессе обучения
студентов.
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997 г.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Академия , 2001 г.
3. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта. Наука, 2009 г.
4. Иванова Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку: Базовый курс лекций. Часть II. –
Уфа: Изд-во БГПУ 2008 г.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000.
6. Методики обучения иностранным языкам в средней школе. Ответственный редактор М.К. Колкова. - СПб.:
КАРО, 2006 г.
LINGUO-SEMANTIC PECULIARITIES OF EPITHETS
MINISTRY OF SCIENCE AND EDUCATION OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
ABAY NATIONAL PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER ABAI
FACULTY OF INTERNATIONAL RELATIONS AND FOREIGN LANGUAGES
Professional communication department
Prepared by:
A.T. Mirzahmetova – Senior teacher,
S.S. Sultanbekova – Senior teacher,
Zh.B. Zhauynshiyeva – Senior teacher
Түйін
Мақалада стилистикалық әдіс ретінде пайдаланатын эпитеттерді жан жақты зерттеу қарастырылған. Эпитеттерді
құрылымдық жағынан зерттеуге арналған көптеген жұмыстардың жазылғанына қарамастан эпитеттер лексикология-
лық-стилистикалық әдістердің бірі ретінде толық зерттелмегені анық.
Мақаланың өзектілігі және басты теорикалық мағынасы осы мәселені қарастыруға арналған.
Epithet as one of the most important trope
From the strongest means of displaying the writer's or speaker's emotional attitude to his communication, we
now pass to a weaker but still forceful means – the epithet. The epithet is subtle and delicate in character. It is not
so direct as the interjection. Some people liven consider that it can create an atmosphere of objective evaluation,
whereas it actually conveys the subjective attitude of the writer, showing that he is partial in one way or another.
The epithet is a stylistic device based on the interplay of emotive and logical meaning m an attributive word,
phrase or even sentence used to characterize an object and pointing out to the reader, and frequently imposing on
him, some of the properties or features of the object with the aim of giving an individual perception and
evaluation of these features or properties. The epithet is markedly subjective and evaluative. The logical attribute
is purely objective, non-evaluating. It is descriptive and indicates an inherent or prominent feature of the thing or
phenomenon in question.
Thus, in 'green meadows', 'white snow', 'round table', 'blue skies', 'pale complexion', 'lofty mountains' and the
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №3(39), 2013 г.
68
like, the adjectives are more logical attributes than epithets. They indicate those qualities of the objects which may
be regarded as generally recognized. But in 'wild wind', 'loud ocean', 'remorseless dash of billows', 'formidable
waves', 'heart-burning smile', the adjectives do not point to inherent qualities of the objects described. They are
subjectively evaluative.
The epithet makes a strong impact on the reader, so much so, that he unwittingly begins to see and evaluate
things as the writer wants him to. Indeed, in such word-combinations as 'destructive charms', 'glorious sight',
'encouraging smile', the interrelation between logical and emotive meanings may be said to manifest itself in
different degrees. The word destructive has retained its logical meaning to a considerable extent, but at the same
time an experienced reader cannot help perceiving the emotive meaning of the word which in this combination
will signify 'conquering, irresistible, dangerous'. The logical meaning of the word glorious in combination with the
word sight has almost entirely faded out. Glorious is already fixed in dictionaries as a word having an emotive
meaning alongside its primary, logical meaning. As to the word encouraging (in the combination 'encouraging
smile') it is half epithet and half logical attribute. In fact, it is sometimes difficult to draw a clear line of
demarcation between epithet and logical attribute. In some passages the logical attribute becomes so strongly
enveloped in the emotional aspect of the utterance that it begins to radiate emotiveness, though by nature it is
logically descriptive. Take, for example, the adjectives green, white, blue, lofty (but somehow not round) in the
combinations given above. In a suitable context they may all have a definite emotional impact on the reader. This
is probably explained by the fact that the quality most characteristic of the given object is attached to it, thus
strengthening the quality.
Epithets may be classified from different standpoints: semantiс and structural. Semantically, epithets may be
divided into two groups: those assосiated with the noun following and those unassociated with it.
Associated epithets are those which point to a feature which is essential to the objects they describe: the idea
expressed in the epithet is to a certain extent inherent in the concept of the object. The associated epithet
immediately refers the mind to the concept in question due to some actual quality of the object it is attached to, for
instance, 'dark forest', 'dreary midnight', 'careful attention', 'unwearying research', 'indefatigable assiduity',
'fantastic terrors', etc.
Unassociated epithets are attributes used to characterize the object by adding a feature not inherent in it, i.e. a
feature which may be so unexpected as to strike the reader by its novelty, as, for instance, ‘heart-burning smile’,
‘bootless cries’, ‘sullen earth’, ‘voiceless sands’, etc. The adjectives here do not indicate any property inherent in
the objects in question. They impose, as it were, a property on them which is fitting only in the given
circumstances. It may seem strange, unusual, or even accidental.
In any combination of words it is very important to observe to want degree the components of the combination
are linked. When they are so closely linked that the component parts become inseparable, we note that we are
dealing with a set expression. When the link between the component parts is comparatively close, we say there is
a stable word-combination, and when we can substitute any word of the same grammatical category for the one
given, we note what is called a free combination of words.
With regard to epithets, this division becomes of paramount importance, inasmuch as the epithet is a powerful
means for making the desired impact on the reader, and therefore its ties with the noun are generally contextual.
However, there are combinations in which the ties between the attribute and the noun defined are very close, and
the whole combination is viewed as a linguistic whole. Combinations of this type appear as a result of the frequent
use of certain definite epithets with definite nouns. They become stable word-combinations. Examples are: ‘bright
face’, ‘valuable connections’, ‘sweet smile’, ‘unearthly beauty’, ‘pitch darkness’, ‘thirsty deserts’, ‘deep feeling’,
‘classic example’, ‘powerful influence’, ‘sweet perfume’ and the like. The predictability of such epithets is very
great.
The function of epithets of this kind remains basically the same: to show the evaluating, subjective attitude of
the writer towards the thing described. But for this purpose the author does not create his own, new, unexpected
epithets; he uses ones that have become traditional, and may bе termed "language epithets" as they belong to the
language-as-a-system. Thus epithets may be divided into language epithets and speech epithets. Examples of
speech epithets are: 'slavish knees', 'sleepless bay.'
The process of strengthening the connection between the epithet and the noun may sometimes go so far as to
build a specific unit which does not lose its poetic flavour. Such epithets are called fixed and are mostly used in
ballads and folk songs. Here are some examples of fixed epithets: 'true love', 'dark forest', 'sweet Sir', 'green wood',
'good ship', 'brave cavaliers'.
Structurally, epithets can be viewed from the angle of a) composition and b) distribution.
From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into simple, compound, phrase
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Педагогика ғылымдары» сериясы, №3(39), 2013 г.
69
and sentence epithets. Simple epithets are ordinary adjectives. Examples have been given above. Compound
epithets are built like compound adjectives. Examples are: 'heart-burning sigh', 'sylph-like figures', 'cloud-shapen
giant,"...curly-headed good-for-nothing,and mischief-making monkey from his birth" (Byron).
The tendency to cram into one language unit as much information as possible has led to new compositional
models for epithets which we shall call phrase epithets. A phrase and even a whole sentence may become an
epithet if the main formal requirement of the epithet is maintained, viz. its attributive use. But unlike simple and
compound epithets, which may have pre- or post-position, phrase epithets are always placed before the nouns they
refer to.
An interesting observation in this respect has been made by O.S. Akhmanova. "The syntactical combinations
are, as it were, more explicit, descriptive, elaborate; the lexical are more of an indication, a hint or a clue to some
previously communicated or generally known fact, as if one should say: 'You know what I mean and all I have to
do now is to point it out to you in this concise and familiar way'."
This inner semantic quality of the attributive relations in lexical combinations, as they are called by
O.S. Akhmanova, is, perhaps, most striking in the phrase and sentence epithets. Here the 'concise way' is most
effectively used.
Here are some examples of phrase epithets: "It is this do-it-yourself, go-it-alone attitude that has thus far held
back real development of the Middle East's river resources".
"Personally I detest her (Gioconda's) smug, mystery-making, come-hither-but-go-away-again-because-butter-
wouldn't-melt-in-my-mouth expression.
"There is a sort of 'Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-
and-nobler' expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies
and gentlemen." (Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat").
"Freddie was standing in front of the fireplace with a 'well-thafs-the-story-what-are-we-going-to-do-aboul-if'
air that made him a focal point." (Leslie Ford, "Siren in the Night").
An interesting structural detail of phrase and sentence epithets is that they are generally followed by the words
expression, air, attitude and others which describe behaviour or facial expression. In other words, such epithets
seem to transcribe into language symbols a communication usually conveyed by non-linguistic means.
Another structural feature of such phrase epithets is that after the nouns they refer to, there often comes a
subordinate attributive clause beginning with that. This attributive clause, as it were, serves the purpose of
decoding the effect of the communication. It must be noted that phrase epithets are always hyphenated, thus
pointing to the temporary structure of the compound word.
These two structural features have predetermined the functioning of phrase epithets. Practically any phrase or
sentence which deals with the psychological state of a person may serve as an epithet. The phrases and sentences
transformed into epithets lose their independence and assume a new quality which is revealed both in the
intonation pattern (that of an attribute) and graphically (by being hyphenated).
Another structural variety of the epithet is the one which we shall term reversed. The reversed epithet is
composed of two nouns linked in an of phrase. The subjective, evaluating, emotional element is embodied not in
the noun attribute but in the noun structurally described, for example: "the shadow of a smile"; "a devil of a job"
(Maugham); "...he smiled brightly, neatly, efficiently, a military abbreviation of a smile" (Graham Green); "A
devil of a sea rolls in that bay" (Byron); "A little Flying Dutchman of a cab" (Galsworthy); "a dog of a fellow"
(Dickens); "her brute of a brother" (Galsworthy); "...a long nightshirt of a mackintosh..." (Cronin).
It will be observed that such epithets are metaphorical. The noun to be assessed is contained in the of-phrase
and the noun it qualifies is a metaphor (shadow, devil, military abbreviation, Flying Dutchman, dog). The
grammatical aspect, viz. attributive relation between the members of the combination shows that the SD here is an
epithet.
It has been acknowledged that it is sometimes difficult to draw a line of demarcation between attributive and
predicative relations. Some attributes carry so much information that they may justly be considered bearers of
predicativeness. This is particularly true of the epithet, especially genuine or-speech epithets, which belong to
language-in-action and not to language-as-a-system. These epithets are predicative in essence, though not in form.
On the other hand, some word-combinations where we have predicative relations convey so strongly the
emotional assessment of the object spoken of, that in spite of their formal, structural design, the predicatives can
be classed as epithets. Here are some examples: 'Fools that they are'; 'Wicked as he is.'
The inverted position of the predicatives 'fools' and 'wicked' as well as the intensifying 'that they are' and 'as he
is' mark this border-line variety of epithet.
Some language epithets, in spite of opposition on the part of orthodox language purists, establish themselves in
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Педагогические науки», №3(39), 2013 г.
70
standard English as conventional symbols of assessment for a given period. To these belong words we have
already spoken of like terrible, awful, massive, top, dramatic, mighty, crucial.
In linguistics, an epithet can only be a metaphor, essentially a reduced or condensed use of apposition. Epithets
are sometimes attached to a person's name or appear in place of their name, as what might be described as a
glorified nickname or sobriquet. An epithet is linked to its noun by long-established usage and some are not
otherwise employed. Not every adjective is an epithet. An epithet is especially recognizable when its function is
largely decorative, such as if "cloud-gathering Zeus" is employed other than in reference to conjuring up a storm.
"The epithets are decorative insofar as they are neither essential to the immediate context nor modelled especially
for it. Among other things, they are extremely helpful to fill out a half-verse", Walter Burkert has noted.
[2]
Some epithets are known by the Latin term epitheton necessarium because they are required to distinguish the
bearers, e.g. as an alternative to ordinals after a prince's name — such as Richard the Lionheart (Richard I of
England), or Charles the Fat alongside Charles the Bald. The same epithet can be used repeatedly, in different
spheres of life and/or joined to different names, e.g. Alexander the Great as well as Catherine the Great.
Other epithets can easily be omitted without serious risk of confusion, and are therefore known (again in Latin)
as epitheton ornans; thus the classical Roman author Virgil systematically called his main hero pius Aeneas, the
epithet being pius, which means religiously observant, humble and wholesome, as well as calling the armsbearer
of Aeneas fidus Achates, the epithet being fidus, which means faithful or loyal.
There are also specific types of epithets, such as the kenning which appears in works such as Beowulf. An
example of a kenning would be the term whale-road, meaning "sea".
Epithets are characteristic of the style of ancient epic poetry, notably in that of Homer or the northern
European sagas. See above, as well as epithets in Homer. When James Joyce uses the phrase "the snot-green sea"
he is playing on Homer's familiar epithet "the wine-dark sea". The phrase "Discreet Telemachus" is also
considered an epithet.
The Greek term Antonomasia, in rhetoric, means substituting any epithet or phrase for a proper name, as
Pelides, signifying the "son of Peleus", to identify Achilles; an opposite substitution of a proper name for some
generic term is also sometimes called antonomasia, as a Cicero for an orator. However, it should be noted that the
use of a father's name or ancestor's name, such as "Pelides" in the case of Achilles, or "Saturnia" in the case of the
goddess Juno in Vergil's Aeneid, is specifically called a patronymic device and is in its own class of epithet.
1. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 256 c.
2. Антология концептов. под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т. 1 - 2. - Волгоград: «Парадигма», 2005. - 348 с.
3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ – 1987. - №3.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста:
Антология. – М., 1997. – 542 с.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж, 1996. – 378 с.
7. Болдырев II. II. Когнитивная семантика. – Тамбов, 2001. – 348 с.
Достарыңызбен бөлісу: |