Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК


Задание 1. Выпишите термины и терминосочетания. Найди- те их толкование.  Задание 2



Pdf көрінісі
бет118/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

Задание 1. Выпишите термины и терминосочетания. Найди-
те их толкование. 
Задание 2. Подберите к отдельным терминам (на выбор) эк-
виваленты и вариантные соответствия. 
Задание 3. Укажите термины и терминосочетания, значение 
которых трудно понять без контекста.
Задание 4. Выпишите из текста прилагательные, имеющие 
общеупотребительное и терминологическое значение. 
Задание 5. Составьте вопросы к тексту. Перескажите его.
упражнение 144. Переведите текст. Разбейтесь на пары. 
Проанализируйте вариант своей пары и по возможности внесите 
изменения. Обоснуйте своё решение. 
Автоматизированные системы контроля и управления – не-
отъемлемая часть любого технологического процесса, будь то 
выработка электроэнергии, транзит энергоресурсов или промыш-
ленное производство.
Использование систем автоматизированного контроля и 
управления при осознанном подходе позволяет повысить произ-
водительность и безопасность производства, уменьшить числен-
ность обслуживающего и оперативного персонала.
ОТСЮДА ДОВЕРСТАТЬ


174
Одним из важнейших факторов, на базе которых создаются 
автоматизированные системы, являются программно-техниче-
ские средства (комплекс программно-технических средств).
Основными поставщиками программно-технических ком-
плексов (ПТК) АСУ ТП в Казахстане и России в настоящий момент 
являются Сименс, Хоневелл, Эмерсон, АББ, Шнайдер Электрик, 
Иокогава.
упражнение 145. Прочитайте высказывания известных лю-
дей о переводе и его особенностях. Согласны ли вы с их точкой 
зрения?
1. Идеальный перевод невозможен (Ю. Новиков). 
2. Знать много языков – значит иметь много ключей к одному
замку (Вольтер). 
3. Смена языка – это смена мышления (С. Аверинцев). 
4. Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону
вышитых по канве узоров (П. Буаст). 
5. Другой язык – это другое видение жизни (Ф. Феллини). 
6. Лёгких переводов не бывает (Ю. Новиков). 
7. Оригинал таится в переводе (В. Микушевич). 
8. Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно та-
лантливо перевести на другой язык (В. Голобородько). 
9. Владеть другим языком – это как иметь вторую душу
(Карл Великий). 
10. Для объективной оценки качества перевода следует всегда 
учитывать те реальные условия, в которых он выполнялся 
(Ю. Новиков).
11. Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем 
(П. Буаст).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет