Байланысты: Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для
182 Контрольные вопросы: 1. Что такое контекст и какова его роль в переводческом деле?
2. Что является причиной обращения переводчиков к толко-
вым словарям?
3. Обязательно ли соблюдение тождества при переводе от-
дельных частей речи? Как называются подобные замены?
4. Что такое многозначность и как она осложняет процесс пе-
ревода?
5. Какова роль контекста в разграничении общего и термино-
логического значений?
6. Почему иногда профессиональные переводчики предлага-
ют свои варианты перевода?
языковой и речевой практикум ( на материале темы «Составные части АСУ ТП») упражнение 149. Обратите внимание на перевод слова «со-
здать» и его семантическую сочетаемость. Составьте русские
предложения с каждым словосочетанием, учитывая контекст:
− создать комиссию – комиссия құру;
− создать научную теорию – ғылыми теория құру;
− создать семью – тұрмыс құру;
− создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру;
− создать удобства – қолайлы жағдай жасау;
− создать трудности в работе – жұмыста қиыншылық тудыру;
− создать образ – бейне жасау;
− создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу;
− cоздать впечатление – әсер туғызу;
− создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.
упражнение 150.Спишите примеры. Составьте с ними пред-
ложения на казахском языке, учитывая контекст.
Отключение – ағыту; подсеть – бағыныңқы желі; без исклю-
чения – түгелінен; үнемі – постоянно; неизменно – өзгеріссіз;
работает инженером – инженер болып жұмыс істейді; удалено –
жойылған; адаптивная система автоматического управления – ав-
183 томаттық басқарудың бейімделген жүйесі; распознавание тек-
ста – мәтінді айырып тану; отказ программы – программаның
істен шығуы.