179
«ынтықтық 1. Құмарлық, ынтызарлық. Екеуінің ынтықтығы
бұрынғыдын да арта түсті (Тұрлыбаев). 2. Әуесқойлық, ын-
талылық. Ізденіс Қалилолланың өнерге деген ынтықтығын
өршітті («Қаз. әдеб.»); «Құштарлық. Құмарлық, ынтықтық,
іңкәрлік. Құштарлығы күшті», «ынтызарлық Құштарлық,
іңкәрлік. Оның Дариғаға ынтызарлығын сезетін (Жұртбаев)»;
«Іңкәрлік. Ынтық болушылық, құмарлық, ынтызарлық. Ол
соншама мол іңкәрлік ілтипатпен Ысқақовтың қолын алды
(Сәрсенбаев). Приведённые пояснения показывают, что казах-
ские лексемы наделены положительным содержанием.
Однако в русском языке многозначное слово «пристрастие» в за-
висимости от контекста может быть наделено как положительным,
так и негативным смыслом. Для подтверждения сказанного обра-
тимся к словарю русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой,
в котором находим: «Пристрастие, -я, ср. 1. Сильная склонность.
П. к театру. 2. Предвзятость, предубеждённость по отношению к
кому-чему-н. П. в суждениях. Судить о ком-н. с явным пристрасти-
ем.
◊ Допросить с пристрастием (разг.) – придирчиво расспросить о
чём-н. [в старину – о допросе с пытками]».
Приведённые выше словарные статьи показывают, что семан-
тические расхождения между русской многозначной лексемой
«пристрастие» и её казахскими вариантными соответствиями не
позволяют переводчику сделать выбор в пользу одного из них.
В подобных случаях перевод предложения опирается на кон-
текст, который допускает перефразирование выражения «пристра-
стие к курению» в казахские словосочетания «любить курить»
и «отдаться курению»: 1) «Шылым шегуді жақсы көру денсау
-
лығымды құртты». – «Любовь к курению подорвала моё здоровье»;
2) «Шылымға берілу денсаулығыма зиян әкелді». – «Преданность
курению нанесла вред моему здоровью». Как видим, обращение к
контексту даёт возможность снять двусмысленность многозначной
единицы «пристрастие» в пользу одного значения. Вместе с тем
обратный перевод исходной фразы показал, что хотя их русский
перевод выглядит узуальным, но в казахском контекстуальном
окружении предложенные варианты естественны и семантически
наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к
курению подорвало моё здоровье». Предложенные переводческие
решения в данной ситуации видятся правильными.
180
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно
предполагают соблюдение тождества переводимых частей речи.
В частности, замена русского существительного «пристрастие»
казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и
«отдаться курению» представляет собой лексическую трансфор-
мацию, которая осложнена грамматической: существительное
«пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «жақсы
көру» и «берілу».
Отметим, что никакой словарь не может предусмотреть всё
разнообразие контекстуальных значений слов и сочетаний слов,
реализуемых в речевом потоке. Для подтверждения сказанного
обратимся к переводу предложения из научно-технического тек-
ста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в силу ука-
занных причин.
Так, в предложении «Появилась необходимость приложить
однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие»
дословно переводится «жігер салу» и «әрекет салу». Последние
в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода сло-
восочетания «приложить усилие» на казахский язык можно по-
казать посредством трансформационных цепочек: «приложить
усилие»
→ «приложить силу» → «күш салу» и «приложить
усилие»
→ «использовать силу» → «күш қолдану». В результа-
те преобразований перевод предложения «Появилась необходи-
мость использовать однонаправленное усилие» будет следую-
щим: 1) «Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады».
– «Появилась необходимость приложить однонаправленную
силу»; 2) «Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туында-
ды». – «Появилась необходимость использовать однонаправлен-
ную силу». Обращение к контексту предложений показало, что
перевод предложения «Появилась необходимость приложить од
-
нонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных
соответствий, выбор одного из которых остаётся за переводчиком.
При этом оба варианта в равной степени видятся приемлемыми и
соответствующими адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено:
существительное «усилие» переведено на казахский язык с помо-
щью сочетаний «имя существительное (күш) + инфинитив (салу)»
и «имя существительное (күш) + инфинитив (қолдану)».
181
Таким образом, анализ перевода предложений, относя-
щихся к разным стилям речи, показал необходимость широко-
го использования словарных дефиниций, трансформационных
преобразований, последовательный отбор которых даёт необхо-
димый контекстуально корректный вариант. Заметим, что та-
кой подход к переводу характерен для специалистов, которые
имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую
языковую интуицию.
Обращение к контексту необходимо и при определении раз-
личий между общим и терминологическим использованием сло-
ва, когда переводимые единицы наделены разной семантической
сочетаемостью.
Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с
существительными, которые, во-первых, помогают определить,
в прямом или переносном значении оно употреблено: «точный
человек», «точное измерение», «точные весы», «точная меха-
ника». В переводе на казахский язык эти значения прилагатель-
ного «точный» в указанных словосочетаниях могут быть пере-
даны рядом синонимов: «тиянақты», «нақты», «шын», «дәл».
Сравните: точный человек – тиянақты адам; точное измерение
– нақты өлшем; точные весы – шын таразы; точная механика
– дәл механика.
Во-вторых, при обнаружении различной семантической со-
четаемости прилагательных и существительных именно контекст
выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить об-
щие (точный человек – тиянақты адам; точные весы – шын та-
разы) и терминологические (точное измерение – нақты өлшем;
точная механика – дәл механика) значения. Объяснить причи-
ны неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки
зрения современных языков трудно или даже невозможно.
В переводе научно-технической литературы роль лингви-
стического контекста неоспорима: он позволяет переводчику
предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные
многозначностью, синонимией и лексической сочетаемостью,
предложив своё вариантное соответствие. Безусловно, исполь-
зование контекста не ограничивается разрешением подобных
случаев, однако приоритетная роль контекста проявляется
именно в этом.
|