Задание 5. Напишите эссе на тему «Роль перевода в совре-
менном мире».
упражнение 157. Переведите данные микротексты, относя-
щиеся к разным подстилям научной речи. Какой подстиль боль-
ше «привязан» к контексту? Обоснуйте свой ответ.
вариант 1. Пятнадцатиминутный холодный душ для тех,
кто думает, что повсеместное господство роботов – это удел далё-
кого будущего или фантастических фильмов. Роботы уже здесь,
и их много. Автоматические производственные линии заменили
ручной труд, компьютеры потеснили интеллект. Ещё чуть-чуть –
и управляемые роботом автомобили (которые и автомобилями-то
уже называть неловко, пора окончательно переходить к термину
«робомобиль») придут на смену привычным аналоговым маши-
нам. Всё больше и больше профессий оказываются под угрозой
из-за всеобщей автоматизации. Время задуматься о том, не станет
ли Ваша специальность следующей.
вариант 2. Автоматизация позволяет повысить производи-
тельность труда, улучшить качество продукции, оптимизировать
процессы управления, отстранить человека от производств, опас-
ных для здоровья. Автоматизация, за исключением простейших
случаев, требует системного подхода к решению задачи. В состав
188
систем автоматизации входят датчики (сенсоры), устройства ввода,
управляющие устройства (контроллеры), исполнительные устрой-
ства, устройства вывода, компьютеры. Применяемые методы вы-
числений иногда копируют нервные и мыслительные функции че-
ловека. Весь этот комплекс средств обычно называют системами.
упражнение 158. Ответьте на вопросы:
1. Понимаете ли вы содержание узкоспециального текста на
русском языке в условиях отсутствия словарей, Интернета, кон-
сультанта и т. п.?
2. Что помогает вам понять смысл впервые предъявляемого
текста на интересующую тему?
3. Какие типы перевода рекомендуется применять при работе
с научно-техническим текстом?
4. Какова роль контекста в переводе научно-технического
текста?
упражнение 159. Напишите информативный реферат.
Примерная тематика:
1. Роль Ахмета Байтурсынова в становлении казахской нау-
ки о терминах.
2. Место перевода и переводчика в современном мире.
3. Узкоспециальная терминология и приёмы её перевода на
казахский язык.
4. Роль перевода в индустриально-техническом развитии
страны.
5. Буквальный перевод технического текста: достоинства и
недостатки.
6. Вклад в становление казахской технической терминоло-
гии известных учёных-инженеров: А. Машанова, Ж. Сыдыкова,
О. Жолдасбекова, Ж. Шотанова.
7. Значение двуязычных словарей в учебном переводе.
8. Взаимодействие переводчика-лингвиста и специали-
ста-инженера – залог успешного научно-технического перевода.
9. Преимущества адекватного перевода при работе с науч-
но-технической литературой.
10. Роль английского языка в переводе безэквивалентной на-
учно-технической лексики.
|