Часть VI issn 2072-0297


Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении



Pdf көрінісі
бет43/114
Дата12.12.2022
өлшемі1,83 Mb.
#56719
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   114
Байланысты:
moluch 82 ch6

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении 
Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)
Мыцик Юлия Сергеевна, студент
Омский государственный педагогический университет
П
оскольку ясно, что перевод не может быть абсо-
лютным аналогом оригинала, главная задача пере-
водчика состоит в том, что бы создать текст максимально 
приближенный к оригиналу по семантике, структуре и его 
воздействию на пользователя. Основная проблема в том, 
что между языками оригинала и перевода не всегда на-
ходятся языковые параллели. Переводчик должен найти 
такие средства передачи смысла оригинала, которые будут 
обладать той же функцией воздействия на читателя пере-
вода, какую выполнял оригинал по отношения к носителю 
языка оригинала или самому переводчику. Межъязы-
ковые преобразования в целях достижения эквивалент-
ности текстов оригинала и перевода называют переводче-
скими трансформациями [2, с. 60]
В результате анализа отрывка из произведения 
Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (《
罪与罚》陀思妥耶夫斯基)
мы выявили следующие 
трансформации:


599
“Young Scientist”  #2 (82)  January 2015
Philology
1. Лексические трансформации
— Транскрибирование — воспроизводится звуковая 
форма иноязычного слова 彼得堡人 Петербуржец;
拉斯科利尼科夫
Раскольников;齐梅尔曼 Циммерман; 
莉扎薇塔
Лизавета; 卢布 Рубль;阿廖娜·伊万诺芙娜 
Алена Ивановна
— Фамилии, имена, отчества героев произведения
а так же названия мест были записаны переводчиком 
при помощи транскрибирования.
— Опущение — игнорирование в процессе перевода 
некоторых семантически избыточных слов.
对了,大概是儿戏!
Да, пожалуй что и игрушки!
真的,不管什么样的蠢事,不管什么不起眼的细节,
都会破坏整个计划!
Вот эдакая какая-нибудь глупость, 
какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может ис-
портить!
В данном произведении прием опущение был исполь-
зован по отношению к словам не несущим смысловой на-
грузки.
— Прием лексических добавлений — прием перевода, 
который характеризуется использованием в ПЯ единиц, 
которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ.
Наиболее часто данный прием используется для пере-
дачи определенных схем построения предложений, одной 
из причин его использования является грамматическое 
несоответствие конструкций в разных языках.
Для русского языка характерны предложения без под-
лежащего, без которого китайский язык обойтись не может, 
поэтому самым распространенным добавлением были ме-
стоимения, выполняющие роль подлежащего.
他只是偶尔喃喃自语,这是由于他有自言自语的习惯,
对这一习惯,现在他已经暗自承认了。
Изредка только 
бормотал он что-то про себя, от своей привычки к моно-
логам, в которой он сейчас сам себе признался.
年轻人进去的那间房间并不大,墙上糊着黄色的墙
纸,屋里摆着天竺葵,窗上挂着细纱窗帘,这时落日的
余晖把屋里照得亮堂堂的。
Небольшая комната, в ко-
торую прошел молодой человек, с желтыми обоями, гера-
нями и кисейными занавесками на окнах, была в эту ми-
нуту ярко освещена заходящим солнцем.
Лексико-семантические замены:
— Генерализация заключается в замене исходного по-
нятия более широким.
酒店
Распивочные;
这是一个干瘪的小老太婆,六十来岁,有一双目光锐
利、神情凶恶的小眼睛,尖尖的小鼻子,光着头,没包
头巾。
Это была крошечная, сухая старушонка, лет ше-
стидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким 
вострым носом и простоволосая.
门 铃 响 声 很 轻 , 好 像 铃 不 是 铜 的 , 而 是 用 白 铁 做
的。
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, 
а не из меди.
В ходе этой операции переводчик, следуя, но цепочке 
обобщения, заменяет понятие с более ограниченным 
объемом и более сложным содержанием, заключенное 
в слове или словосочетании исходного текста, понятием 
с более широким объемом, но менее сложным, менее кон-
кретным содержанием.
— Конкретизация — замена словосочетания с более 
широким предметно-логическим значением словосочета-
нием ПЯ с более узким значением.
上次那个戒指给了您两个卢布,可在首饰商那儿,花一
个半卢布就能买个新的。
За колечко вам прошлый раз два 
билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира 
за полтора рубля можно.
一个半卢布,利息先付,要是您愿意的话。
Полтора 
рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
Замена происходит, так как регулярное соответствие 
с ПЯ отсутствует. Использование словосочетания невоз-
можно в данном контексте, так как будут нарушены пра-
вила лексической или грамматической сочетаемости слов, 
стилистическая или коннотативная эквивалентность. Пе-
реводчик так же прибегает к конкретизации, чтобы избе-
жать лексических повторов
2. Грамматические трансформации:
— Грамматические замены — грамматическая еди-
ница в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным 
грамматическим значением. Замена членов предложения 
приводит к перестройке его синтаксической структуры.
……年轻人急忙含含糊糊地说,并且微微鞠躬行礼,因
为他想起,应该客气一些。
Поспешил пробормотать мо-
лодой человек с полупоклоном, вспомнив, что надо быть 
любезнее.
— Членение предложения — синтаксическая струк-
тура предложения в оригинале преобразуется в две 
или более предикативные структуры.
倒不是说他是那么胆小和怯懦,甚至完全相反;但从
某个时期以来,他一直处于一种很容易激动和紧张的状
态。患了多疑症。
Не то чтоб он был так труслив и забит, 
совсем даже напротив; но с некоторого времени он был 
в раздражительном и напряженном состоянии, похожем 
на ипохондрию.
街上热得可怕,而且气闷,拥挤不堪,到处都是石灰
浆、脚手架、砖头,灰尘,还有那种夏天的特殊臭气。
每个无法租一座别墅的彼得堡人都那么熟悉的那种臭
气,
— 所有这一切一下子就令人不快地震撼了这个青年
人本已很不正常的神经。
На улице жара стояла страшная, 
к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, 
пыль и та особенная летняя вонь, столь известная ка-
ждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять 
дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже 
расстроенные нервы юноши.
您总是一个人在家?妹妹不在吗?
А вы всё дома одни 
сидите, сестрицы-то нет?
— Синтаксическое уподобление — синтаксическая 
структура оригинала преобразуется в аналогичную струк-
туру ПЯ.
拉斯科利尼科夫,大学生,一个月以前来过您这儿
……
Раскольников, студент, был у вас назад тому месяц…
3. Лексико-грамматические трансформации
— Экспликация (лат. explicatio — разъяснение) — 
уточнение понятий и утверждений




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет