634
«Молодой учёный»
. № 2 (82)
. Январь, 2015 г.
Филология
из-за которой люди становятся равнодушными, магия те-
ряет силу, а драконы забывают речь. Их противник —
колдун Коб, сотворивший заклинание, которое открыло
дверь между миром живых и миром мертвых, и таким об-
разом получивший власть над обитателями обоих миров.
Проанализировав его реплики, мы может констатиро-
вать, что в его речи эпитеты и тропы используются нечасто.
Вот исключения. В издевательском вопросе: «What do you
two here, so far from Roke and the
invulnerable walls that
protect the Masters from all harm?», «walls» — синекдоха,
поскольку вместо целого (a school for wizards) называ-
ется лишь его часть, а эпитет «invulnerable» подчеркивает
былую неуязвимость школы волшебников. В целом все
высказывание обладает ярко выраженным ироническим
оттенком, поскольку Кобу прекрасно известно,
зачем Гед
и Аррен прибыли на самый дальний остров. Так же инте-
ресен ответ чародея на вопрос: «And where shall we come
to you and when?» — «
In my domain and at my pleasure»,
являющийся классическим примером зевгмы. Коб считает,
что он полноправный хозяин положения, и потому вправе
прибегнуть к небольшой игре слов, демонстрируя этим
свое пренебрежительное отношение к противникам.
Но наиболее характерной чертой речи Коба в плане
стилистической выразительности являются повторы. Так,
синонимический повтор в вопросе «Is mere
flesh, body,
butcher's meat, of such account between two mages?» по-
казывает презрительное отношение мага к телесной обо-
лочке, а в фразе «You will call me
Lord…King and Master»
отражено мнение Коба о себе как о владыке миров. Один
из видов синтаксического повтора — анафора — встре-
чается в его реплике: «
You have come too far…
You have
come to the Dry River…
You cannot go back to the wall of
stones.
You cannot go back to life», придавая ей большую
торжественность и весомость. Однако чаще всего встре-
чается сочетание лексических повторов с синтаксиче-
скими. Рассмотрим цитату: «
You sought it. All of you.
You
sought it
and could not find it, and so made wise
words
about acceptance and balance and the equilibrium of
life and
death. But they were
words -lies
to cover your failure —
to
cover your fear of death! What man would not
live
forever,
if he could? And I can. I am immortal», в которой анафоре
(
You sought) сопутствуют лексические повторы «words»,
«cover» и частичный повтор «life» и «live». В следующем
примере «Let all
stupid nature go its
stupid course, but I
am a man,
better than nature,
above nature.
I will not go
that way,
I will not cease to be myself!» — мы также встре-
чаемся с конвергенцией стилистических приемов: лекси-
ческий повтор (stupid) сопровождается анафорой (I will
not) и градацией (Let all
nature go its course, but I am a
man,
better than nature, above nature). Их сочетание пе-
редает сильное раздражение колдуна и его нежелание ми-
рится с законами бытия. Последнее
развернутое высказы-
вание Коба тоже — пример конвергенции стилистических
средств разных уровней и построено оно на повторах. «
I
opened the door between the worlds and
I cannot shut it
.
No one can shut it. It will never be shut again. It draws, it
draws me. I must come back to it.
I must go through it and
come back here, into the dust and cold and silence
. It sucks
at me and sucks at me. I cannot leave it. I cannot close it.
It will suck all the light out of the world in the end. All the
rivers will be like the Dry River. There is no power anywhere
that can close
the door I opened!». Однако своеобразный
кольцевой повтор (конец выказывания — зеркальное от-
ражение его начала), анафора, градация и лексические
повторы служат иной цели.
Если в предыдущих высказы-
ваниях без труда угадывалось, что Коб упивается своим
триумфом, то в этом отрывке повторы создают монотон-
ность речи, благодаря чему ясно видны его усталость, от-
чаяние и обреченность человека, потерпевшего пора-
жение.
Также следует отметить, что Коб прибегает и к ин-
версии, примеры ее находим во фразах «
Orm Embar I
know», he said. «And
you also I know, though you have
grown old since I last saw you, Sparrowhawk» и «Oh
, a
lesson you taught me, indeed, but not the one you meant
to teach!». Перенос дополнения в
начало предложения,
с одной стороны, добавляет всему высказыванию экспрес-
сивность, а с другой стороны, указывает на то, какую важ-
ность несет выделенный элемент для говорящего.
Хотя лексически речь Коба проста, благодаря повторам
и синтаксическим стилистическим приемам она приоб-
ретает напевную ритмичность и такие черты, как торже-
ственность и экспрессивность.
Антагонистом главных героев романа «Первое правило
волшебника», открывающего популярную серию эпи-
ческого фэнтези «Меч Истины» Терри Гудкайнда, явля-
ется могущественный волшебник Даркен Рал (Отец Рал
для своих последователей), жестокий правитель Д'Хары,
мечтающий отомстить за смерть отца и стать владыкой
всех стран и королевств. Анализ всех реплик данного
персонажа
показывает, что его речь (стиль самого автора
в целом отличается простотой) наиболее скудна на тропы,
синтаксические средства выразительности не стоят упо-
минания. Экспрессивность достигается за счет риториче-
ских приемов, таких как обращения к слушателям, мно-
гократные повторы одной и той же идеи, эвфемизмы
и т. п. Будучи умелым манипулятором, Рал также не гну-
шается лести, подмены понятий и искажения фактов
(
evil ores, how hard I work to bring safety and peace to
the people. my tireless efforts). Тропы в его речи чаще
всего носят клишированный характер. Например, когда
маг объясняет, почему нет нужды отправлять армию за-
хватить
владения королевы Милены, он использует из-
битую метафору: «For now,
the easiest path is to go along
with her. If she gives me any trouble, I will
deal with her,
and the wizard» В следующем предложении за эвфе-
мизмом «deal with» скрывается прозрачный намек на то,
что Даркен покончит с королевой и находящимся на ее
службе волшебником, как только ему удастся усыпить
их бдительность. Когда этот план удался, он не может
удержаться от иронии: «I will be off
to pay our respects to
Queen Milena» Так как Даркен Рал уверен, что ему самой