636 «Молодой учёный» . № 2 (82) . Январь, 2015 г.
Филология Волан-де-Морт говорит о Дамблдоре, используя ме-
тонимию «under the crooked nose», построенную на от-
ношении «человек — часть тела». Желание волшебника
мстить распространялось на всех, кто не хотел ему под-
чиниться, что подтверждается синекдохой «I shall punish
every last man, woman and child who has tried to conceal
you from me».
Злой волшебник также прибегает к сравнениям: Дам-
блдора, который упал с башни, он сравнивает с хрупкой
восковой фигуркой («breaking like an old waxwork»),
мать Гарри Поттера уподобляется таракану, которого
маг с лёгкостью придавил («stamping out your Mudblood
mother like a cockroach»). Антономасия характерна речи
Волан-де-Морта, когда он с сарказмом говорит о тех вол-
шебниках, которые являются его врагами, в частности,
о Дамблдоре, — «that champion of commoners, of Mud-
bloods and Muggles», «Muggle-loving fool».
Подхват или анадиплозис показывает связь между
двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность,
но и ритмичность речи Волан-де-Морта [1: 129]: «I've
waited a long time for this, Harry Potter. For the chance to see you. To speak to you», «Greatness inspires envy, envy
engenders spite, spite spawns lies». Анафора придаёт ри-
торике Волан-де-Морта мистический оттенок, тональ-
ность устрашения и опасности: «Give me Harry Potter,
and none shall be harmed. Give me Harry Potter, and I shall
leave the school untouched. Give me Harry Potter, and you
will be rewarded». Параллельные конструкции являются
одной из «излюбленных» фигур речи Волан-де-Морта,
они придают его высказываниям большую эмоциональ-
ность, ритмичность и красноречивость: «But I was patient.
I wrote back, I was sympathetic, I was kind», «I do not for-
give. I do not forget», «Too weak to dare, too weak to take
what might have been his». Полисиндетон, выражающийся
в повторении союза 'and', также способствует повышению
ритмичности: «She struggled and cried and became very boring», «and they pleaded innocence, and ignorance, and bewitchment…».
Сарказм характерен для многих злодеев-волшебников,
но в речи Волан-де-Морта он присутствует практически
всегда, становясь его визитной карточкой: «…you don't
want me to spoil the surprise?» (об участи руки Питера
Петтигрю), «Lucius, my slippery friend», «Harry Potter has
kindly joined us for my rebirthing party» (о захвате Гарри
в момент возвращения Волан-де-Морта в собственное
тело), «my guest of honour» (о Гарри Поттере), «with
a little persuasion» (о пытках жертвы Волан-де-Морта
во время допроса).
Анализ реплик Коба, Даркена Рала и Волан-де-Морта
показывает, что все они прибегают к стилистическим
приемам для придания их речи большей выразитель-
ности.
Литература:
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
2. Goodkind, Terry. Wizard's First Rule. Tor Fantasy, 1995.
3. Le Guin, Ursula K. The Farthest Shore. Atheneum Books for Young Readers, 2012.
4. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury Publishing Plc, 1997.
5. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury Publishing Plc, 1998.
6. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury Publishing Plc, 2000.
7. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Bloomsbury Publishing Plc, 2005.
8. Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. Bloomsbury Publishing Plc, 2007.