partĭceps участвующий, expers неучаствующий,
simĭlis похожий, dissimĭlis непохожий.
Cupĭdus glōriae жадный к славе; perītus bellī опытный в войне; studiōsus litterārum зани-
мающийся науками; studiōsus Caesăris преданный Цезарю, Nerōnis simĭlis похожий на Нерона.
Genetīvus obiectīvus употребляется при причастии настоящего времени действительного
залога переходных глаголов, когда оно показывает постоянную к чему-нибудь склонность или
способность: Vir patriae amāns муж, (постоянно) любящий отечество, патриот; mīles patiēns
frīgŏris солдат, способный переносить холод; sitiēns virtūtis жадный к доблести.
c) Genetīvus obiectīvus употребляется при безличных глаголах:
mē piget, piguit, pigēre мне досадно, я досадую;
mē pudet, puduit, pudēre мне стыдно, я стыжусь;
mē paenĭtet, paenĭtuit, paenĭtēre я раскаиваюсь, я недоволен;
mē taedet, pertaesum est, taedēre мне скучно;
mē misĕret, miserēre мне жаль (недостающие формы от misereor, miserĭtus sum 2 жа-
леть).
Mē paenĭtet illīus scelĕris. Я раскаиваюсь в том преступлении. Mē misĕret cīvium. Я жа-
лею граждан. Misereat vōs cīvium (= miseremĭnī cīvium)! Сжальтесь над гражданами. Vidētur
vōs illīus scelĕris paenitēre. Вы, кажется, раскаиваетесь в том преступлении.
Genetīvus obiectīvus употребляется при глаголах памяти (verba memoriae): meminisse
помнить; oblīvīscī забывать и т.д.: Memĭnī Catōnis. Я помню Катона. Oblīvīscor proeliī. Я за-
бываю сражение. Venit mihī in mentem cīvium. Мне приходит в голову мысль о гражданах.
6) Genetīvus explicātīvus ставится в зависимости от отвлечённых или собирательных
имён. Слово, стоящее в gen. explicātīvus, бывает видовое понятие, а то слово, от которого оно
зависит — родовое: virtūs iūstitiae добродетель «справедливость» или добродетель справед-
ливости; vōx voluptātis слово «удовольствие»; verbum amandī глагол «любить»; nōmen rēgis
название «царь», имя царя, царское имя.
7) Genetīvus crīmĭnis означает вину, предмет ответственности (виновник чего?). Этот
падеж часто употребляется при глаголах: accūsāre, arguĕre обвинять; coarguĕre обличать;
damnāre осудить, приговорить; absolvĕre оправдывать, освобождать от обвинения.
Dux prōditiōnis accūsātus, damnātus, absolūtus est. Вождь был обвинён в измене, был осу-
ждён за измену, был освобождён от обвинения в измене. Capĭtis absolvĕre освобождать от
смертной казни; capĭtis damnāre осуждать на смерть.
Nunc igĭtur, sī nōmĭnis ōdium est, quis nōmĭnum reātus? (Tert. Apol. 3). Теперь же, если
есть ненависть к имени, какая вина имён?
8) Genetīvus partītīvus означает дробное целое, из которого берётся часть (часть чего?
нечто из какого множества?). Этот род.п. ставится:
1.
при существительных, показывающих часть или известную меру: magna vīs frūmentī
большое количество хлеба;
2.
при сравнительной и превосходной степенях: fortissĭmus mīlĭtum храбрейший из сол-
дат;
3.
при местоимениях: quis vestrum? кто из вас?;
4.
при порядковых числительных: tertius rēgum Rōmānōrum третий из римских царей;
At illī tacēbant; siquĭdem inter sē in viā disputāvĕrant, quis esset illōrum maior (Мк. 9, 34).
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто [из них] больше.
9) Genetīvus genĕris означает сплошное целое или род вещества, из которого берётся
часть (нечто какого рода?). Этот падеж употребляется:
1.
при существительных: numĕrus mīlĭtum число воинов;
176
2.
при местоимениях: nihil novī ничего нового, aliquid tempŏris некоторое время (букв.
несколько времени), nihil tempŏris нисколько времени;
3.
при среднем роде прилагательных, обозначающих какое-либо количество: tantum aurī
столько золота; quantum tempŏris? сколько времени? relĭquum noctis остальная часть
ночи;
4.
при некоторых наречиях: satis aurī достаточно золота; parum aurī мало золота.
Ubī terrārum, ubī gentium? Где на земле? parum tempŏris недостаточно времени.
10) Genetīvus quantitātis выражает количественную характеристику (сколько чего? ка-
кой?): Multitūdō homĭnum. Множество людей. Plūrĭma pars homĭnum. Наибольшая часть лю-
дей. Illíc apostolōrum glōriōsus chorus, illíc prophētārum exultantium numĕrus, illíc martyrum
innumerabĭlis popŭlus… (Cypr. Dē mort. 26). Там <в раю> славный хор апостолов, там множе-
ство ликующих пророков, там несчислимое множество мучеников…
11) Genetīvus quālitātis выражает качественную характеристику предмета (какой?) и
всегда состоит из соединения существительного с определительным словом
1
: Tarqunius fratrem
habuit, mītis ingeniī iuvĕnem. У Тарквиния был брат, юноша кроткого нрава.
Gen. quālitātis употребляется всегда при определении предмета по числу составных час-
тей, величине, времени, возрасту, достоинству, роду; определительное слово при этом — при-
лагательное (иногда числительное или местоимение). Gen. quālitātis употребляется:
a) в смысле определения (атрибутивная позиция): classis trecentārum nāvium флот в
триста кораблей, fossa pedum quindĕcim ров в 15 футов, puer decem annōrum десятилетний
мальчик, exilium decem annōrum десятилетняя ссылка, via triduī трёхдневный путь,
frūmentum trīgintā diērum хлеб на 30 дней, saxa magnī pondĕris камни большого веса, rēs
magnī labōris дело, требующее большого труда, rēs huius modī обстоятельство такого рода.
b) в смысле сказуемого (предикативная позиция): Bellum trīgintā annōrum erat. Война
продолжалась 30 лет, война была тридцатилетняя. Classis ducentārum nāvium fuit. Флот
состоял из 200 кораблей.
Datīvus
Datīvus употребляется главным образом в зависимости от глаголов.
1) Самая распространённая функция данного падежа — datīvus косвенного дополне-
ния (кому? чему?), который стоит при глаголах, требующих данного падежа: Librum mihī dat.
Он даёт мне книгу.
В отличие от русского языка, дательным падежом управляют следующие латинские гла-
голы
2
:
persuadeō, suāsī, suāsum 2 убеждать;
parcō, pepercī, – 3 (недостающие формы от temperāre) щадить;
studeō, uī, – 2 быть расположенным к кому-н., усердно заниматься чем-н.;
īrāscor, – 3; suscēnseō, cēnsuī, cēnsum 2 гневаться, сердиться на кого-л.;
obtrectō 1 противодействовать чему-л.;
nūbō, nūpsī, nuptum 3 выходить замуж за кого-н. (собств. покрываться <фатой> для
кого-л.);
medeor, –, medērī 2 (недостающие формы от sānāre + acc.!) лечить кого-л.;
1
Иногда употребляется наряду с ablātīvus quālitātis: vir magnae prūdentiae = vir magnā prūdentiā муж великого ума,
человек рассудительный; homō magnī ingeniī человек даровитый наряду с homō humĭlī statūrā человек низкого роста. Об
употреблении ablātīvus quālitātis см. ниже.
2
В страдательном залоге от этих глаголов можно употреблять только 3 л. ед.ч. (безлично): nōbīs persuadētur нас убеж-
дают (букв. мы убеждаемся); mihī persuāsī, mihī persuāsum est я убедился, я убеждён.
177
grātŭlor 1 поздравлять кого-л., благодарить кого-л.;
supplĭcō 1 умолять кого-л.
Nōnne hīs (dat. possess.), quī morantur in vīnō et student calicĭbus ēpōtandīs (Притч. 23, 30).
<У кого горе? У кого раны без причины?> Не пребывающим ли в вине? И не назирающим ли,
где пирове бывают?
1
[букв. не у тех ли, кто старается, чтобы чаши были выпиты до дна?]
Ērubēscant et revereantur simul, quī grātulantur malīs meīs; induantur cōnfusiōne et reverentiā, quī
magna loquuntur super mē (Пс. 34, 26). Да постыдятся и посрамятся вкупе радующиися злом
моим: да облекутся в студ и срам велеречущии на мя
2
. Et prō hōc ergō mementō meī, Deus meus,
et parce mihī secundum multitūdĭnem miserātiōnum tuārum! (Неем. 13, 22). И за сие помяни меня,
Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
2) Datīvus commŏdī/incommŏdī (дат. заинтересованности) всегда ставится при преди-
кате и означает лицо, на пользу или во вред которому — вообще в интересах которого — со-
вершается действие или существует состояние (для кого? в пользу кого? во вред кому?): Nōn
sibī sōlī homō nātus est, sed patriae et suīs. Человек рождён не для одного себя, но для отечест-
ва и своих близких. Sī quid peccat, mihī peccat (Ter. Ad. 115). Если он грешит, то против меня
грешит. Nōn scholae, sed vītae discĭmus (Sen. Ep. 106). Мы учимся не для школы, а для жизни.
Этот дательный по значению близок к родительному (как и в русском языке): Quis huic
reī testis est? (Cic. Quinct. 37) Кто свидетель этому (этого)? Можно было бы сказать: huius
reī. Is fīnis populātiōnĭbus fuit (Liv. 2, 30). Это был конец опустошениям (опустошений).
Можно было бы сказать: populātiōnum. Ср. в русском языке: Конец — всему делу венец. Спи-
сок книгам.
Scīmus autem quoniam dīligentĭbus Deum omnia cooperantur in bonum, hīs, quī secundum
prōposĭtum vocātī sunt sānctī (Рим. 8, 28). Притом знаем, что любящим Бога, призванным по
Его изволению, всё содействует ко благу. Nūllus enim suavior anīmō cibus est, quam cognitiō
vēritātis (Lact. Īnst. 1, 1). Нет более приятной для души пищи, чем познание истины.
3) Datīvus fīnālis означает цель действия при некоторых глаголах:
esse быть, служить чем;
dare, tribuĕre, vertĕre, ducĕre, habēre вменять, ставить во что-л.;
dare давать;
accipĕre получать;
mittĕre посылать;
venīre приходить;
relinquĕre оставлять и др.
Est alĭquid honōrī. Что-нибудь служит к чести. Dō alĭquid crīmĭnī. Я вменяю что-нибудь
в вину. Sīn autem servīre meae laudī et glōriae māvis, ēgredĕre cum importūna scelerātōrum manū,
cōnfer tē ad Manlium… (Cic. In Catilīnam) Если же ты предпочитаешь послужить моей похва-
ле и славе, выйди с несносной шайкой преступников, уйди к Манлию…
Dat. fīnālis обычно употребляется вместе с dat. commŏdī/incommŏdī, образуя тем самым
конструкцию datīvus duplex: Hoc mihī est usuī. Это служит на пользу мне. Cuī bonō est? (Cic.
Mtl. 32) Кому это полезно? Ср. в русском языке: «Хорошее всегда знакомство в прибыль
нам» (служит прибылью). Mīlĭtī bonō vulnĕra laudī sunt. Хорошему воину раны служат в
похвалу. Tīmotheus Ariobarzānī auxiliō profectus est (Nep. 13, 1, 3) Тимофей отправился на по-
1
Русский перевод: <Не> у тех <ли>, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправ-
ленного?
2
Русский перевод: Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор ве-
личающиеся надо мной.
178
мощь Ариобарзану. Ēloquentia prīncipĭbus maxĭmō ōrnāmentō est (Cic. Fin. 4, 22, 61). Красно-
речие служит величайшим украшением для начальников.
4) Datīvus possessīvus обычно стоит при глаголе est и означает лицо, владеющее пред-
метом, который выражен подлежащим (чей? у кого?): Mihī est liber. У меня есть книга. Patrī
est domus. У отца есть дом. Homĭnī Deī imāgō est. У человека есть образ Божий. Est mihī
nōmen Gaiō
1
. Меня зовут Гаем. Scipiōnī cognōmen fuit Āfricānō. Сципиона прозвали Африкан-
ским. An nescis, longās rēgĭbus esse manūs? (Ov. Her. 17) Или ты не знаешь, что у царей длин-
ные руки? Erat autem nōmen servō Malchus (Ин. 18, 10). Имя рабу <у раба> было Малх.
5) Datīvus auctōris означает логическое подлежащее действия или состояния, одновре-
менно лицо, заинтересованное в этом действии или состоянии (кем?), и ставится при страда-
тельном залоге глаголов: Mihī captum cōnsilium iam diū est (Cic. Fam. 5,19, 2). <Это> решение
уже давно принято мною [Я принял это решение уже давно]. Mihī rēs tōta prōvīsa est (Cic.
Verr. 4, 91). Мною всё предусмотрено [Я всё предусмотрел]. Ō frustrā mihī susceptī labōrēs! О
напрасно предпринятые мною труды.
Этот падеж обязателен при cказуемом, выраженном формами II описательного спряже-
ния: Epistŭla tibī legenda erit. Тебе нужно будет прочесть письмо. Liber mihī legendus est. Мне
нужно читать книгу.
6) Datīvus ethĭcus (обычно при восклицаниях и обращениях) означает лицо, вовлекаемое
говорящим в ситуацию для придания ей большей живости (у кого?): Quid mihī Celsus agit?
(Ноr. Epist 1, 3, 15) Что поделывает у меня Цельс? — Это почти то же, что «мой Цельс».
7) Datīvus exclāmātiōnis. При междометиях hei (ei) и vae ставится дательный падеж:
hei mihī! увы мне! vae victīs! горе побеждённым!
Ablātīvus
I. Cобственный ablativus (отложительный падеж).
1) Ablātīvus separātiōnis ставится при именах существительных и глаголах со значени-
ем удаления от чего-то, прекращения чего-то, отличия от чего-то (нет чего? вдали от чего?
вблизи от чего? откуда?): Exaudī, Deus, ōrātiōnem meam cum dēprĕcor: ā timōre inimīcī ērĭpe
anĭmam meam (Пс. 63, 2). Услыши, Боже, глас мой, внегда молитимися к Тебе: от страха
вражия изми душу мою.
2) Ablātīvus inopiae означает предмет недостатка (мало чего? недостаёт чего?): Nōn
crēdunt ergō dīvīnīs, quia fūcō carent (Lact. Īnst. 5, 1). Итак, они не верят прорицателям, пото-
му что лишены лукавства.
3) Ablātīvus origĭnis употребляется при причастиях nātus, ortus и означает лицо, от ко-
торого ведётся происхождение: summō locō nātus происходящий из знатного рода. Еt habeās,
quī cōnsolētur anĭmam tuam et ēnutriat senectūtem, dē nurū enim tuā nātus est, quae tē dīlĭgit et
multō tibī est melior, quam sī septem habērēs fīliōs (Руф. 4, 15). Он будет тебе отрадою и пита-
телем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая лучше
для тебя семи сыновей. Quid est homō, ut inmaculātus sit et ut iūstus appareat nātus dē muliĕre
(Иов 15, 14). Что такое человек, чтоб быть ему чистым и чтобы рождённому женщиною
быть праведным? Omnis, quī nātus est ex Deō, peccātum nōn facit, quoniam semen Ipsīus in eō
manet; et nōn potest peccāre, quoniam ex Deō nātus est (1 Ин. 3, 9). Всякий, рождённый от Бога,
не делает греха, потому что семя Его пребывает в нём; и он не может грешить, потому
что рождён от Бога.
1
Вопрос: Как зовут тебя? — можно перевести двояким образом: 1) Quī vocāris? 2) Quod nōmen tibī est?
179
4) Ablātīvus auctōris употребляется при сказуемом в страдательном залоге с предлогом
ā и означает действующее лицо: Iohannēs autem prōhibēbat Eum dīcēns: “Egō ā Tē dēbeō
baptizārī et Tū venis ad mē” (Мф. 3, 14). Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно кре-
ститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Тunc Iesus ductus est in dēsertum ab Spirĭtū, ut
temptārētur ā diabŏlō (Мф. 4, 1). Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню для искушения от
диавола [букв. чтобы быть искушённым диаволом].
5) Ablātīvus comparātiōnis ставится при сравнительной степени прилагательных и на-
речий, при существительных и глаголах со значением превосходства, власти над кем-то или
чем-то, уступки, подчинения кому-то или чему-то и означает предмет сравнения (больше че-
го? меньше чего?): Vīlius argentum est aurō, virtūtĭbus aurum (Hor. Epist. 1, 1, 52). Cеребро де-
шевле золота, золото <дешевле> добродетелей. Ut serpēns erat callidior cūnctīs animantĭbus ter-
rae, quae fēcĕrat Domĭnus Deus (Быт. 3, 1). Змей был хитрее всех зверей полевых, которых соз-
дал Господь Бог.
II. Ablātīvus в смысле īnstrūmentālis (инструментальный падеж).
6) Ablātīvus īnstrūmentī ставится при глаголах и означает орудие, употреблённое для
совершения чего-либо (чем?): Egō baptizāvī vōs aquā, Ille vērō baptizābit vōs Spirĭtū Sānctō (Мк.
1, 8). Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. Vērĭtās, id est arcānum
summī Deī, Quī fēcit omnia, ingeniō ac propriīs sēnsĭbus nōn potest comprehendī (Lact. Īnst. 1, 1).
Истина, то есть тайна всевышнего Бога, Который сотворил всё, не может быть постиг-
нута умом и собственными чувствами.
7) Ablātīvus causae встречается в некоторых наречных выражениях, вообще при глаго-
лах чувства, означает причину действия или состояния (из-за чего?): Ad mortem tē, Catilīna,
ducī iussū cōnsŭlis iam prīdem oportēbat (Cic. Cat. 1, 2). Уже давно следовало (бы) вести тебя
на казнь, Катилина, по приказанию консула.
8) Ablātīvus līmitātiōnis (при сравнении) указывает на то, в каком отношении имеется
превосходство (в каком отношении?), с какой точки зрения ограничивается высказанное ут-
верждение, например: nōmĭne по имени, nātiōne родом, genĕre по происхождению, nātū по
возрасту, numĕrō числом. Doctrīnā Graecia nōs superābat (Cic. Tusc. 1, 3). Учёностью Греция
превосходила нас. Sunt quidam homĭnēs nōn rē, sed nōmĭne (Cic. Off. 1, 105). Некоторые суть
люди (бывают людьми) не на самом деле, но только по имени. Erat autem mulier gentīlis Syro-
phoenissa genĕre (Мк. 7, 26). А женщина та была язычница, родом сирофиникиянка. Eram au-
tem ignōtus faciē ecclēsiīs Iūdaeae, quae erant in Chrīstō (Гал. 1, 22). Церквам Христовым в Иудее
лично я не был известен. Et erāmus nātūrā fīliī īrae, sicut et cētĕrī (Еф. 2, 3). И мы были по при-
роде чадами гнева, как и прочие.
9) Ablātīvus mēnsūrae употребляется при сравнительной степени прилагательных и на-
речий, вообще при оборотах со значением сравнения, и означает, насколько одно в сравнении
отличается от другого, меру этого отклонения (насколько?). Наиболее употребительны сле-
дующие выражения: multō многим, намного, гораздо; paulō немногим, немного; nihĭlō нис-
колько; aliquantō значительно; quō — еō чем — тем; quantō — tantō насколько — настолько;
tribus diēbus ante тремя днями раньше; tribus diēbus post тремя днями позже. Sōl multīs
partĭbus maior est, quam ūniversa terra (Cic. N. D. 2, 92). Солнце во много раз больше, чем вся
земля. Homĭnēs quō plūra habent, еō cupiunt ampliōra (Iūstin. 6, 1, 1). Чем больше люди имеют,
тем большего желают. Tantō brevius tempus, quantō fēlīcius est (Plin. Ep. 8, 14). Тем короче
время, чем оно счастливее. Quō longior vestra pugna, hōc corōna sublīmior (Сypr. Ep. 37, 3). Чем
дольше ваше сражение, тем выше награда.
180
10) Ablātīvus sociatīvus ставится при прилагательных и глаголах со значением совмест-
ного или взаимного действия, сообщества и означает, с кем или с чем имеет место совместное
действие или состояние (с кем? с чем?): Gallī omnĭbus cōpiīs contendunt. Галлы спешат со
всеми силами.
11) Ablātīvus modī встречается в некоторых наречных выражениях и сочетаниях суще-
ствительного с определением и выражает обстоятельства, сопровождающие действие, образ
действия (как? каким образом?): Iniūria fit duōbus modīs: aut vī aut fraude (Cic. Off. 1, 41). Не-
справедливость делается двояко: или насилием, или обманом.
12) Ablātīvus quālitātis выражает качественную характеристику предмета (какой?). Abl.
quālitātis употребляется всегда:
a) при определении качества тела и отдельных его частей, напр.: homō humĭlī stātūrā че-
ловек низкого роста, homō albīs capillīs мужчина с белыми волосами (альбинос), eximiā fōrmā
puer красивый мальчик, vir praestantī prūdentiā муж выдающегося ума;
b) при определении временного состояния духа, напр.: bonō anĭmō esse быть в хорошем
расположении духа.
Abl. quālitātis употребляется и в качестве сказуемого обыкновенно в сочетании с глаго-
лом esse и на русский язык переводится глаголами: иметь, обладать, отличаться, высказы-
вать, пользоваться и т.д.: Cicĕrō maxĭmā fuit ēloquentiā. Цицерон отличался необыкновенным
красноречием. Alcibiădēs erat eā sagācitāte, ut dēcĭpī nōn posset. Алкивиад отличался такой
проницательностью, что его нельзя было обмануть. Druĭdēs magnō sunt apud Gallōs honōre.
Друиды пользуются большим почётом у галлов. Britannī sunt capillō prōmissō. Британцы но-
сят длинные волосы. Virtūs tantārum virium est, ut sē ipsa tueātur (Cic.). Добродетель облада-
ет такими силами, что сама себя охраняет. Bonō anĭmō sum. Я нахожусь в хорошем на-
строении. Estō bonō anĭmō. Будь в хорошем настроении, будь бодр.
13) Ablātīvus cōpiae-inopiae обозначает предмет избытка (много чего?): Nēmō Deō pau-
per est, nisi quī iūstitiā indĭget; nēmō dīves, nisi quī virtūtĭbus plēnus est (Lact. Īnst. 5, 14). У Бога
нет ни одного бедного, кроме нуждающегося в праведности; нет ни одного богатого, кроме
изобилующего добродетелями.
14) Ablātīvus pretiī обозначает цену: Quam multī indignī lūce sunt, et tamen diēs orītur
(Sen. Ben. 1, 1). Сколь многие недостойны света, и всё-таки день начинается.
III. Ablātīvus в смысле locātīvus.
15) Ablātīvus locī употребляется без предлога, если есть согласованное определение, для
точного указания места (где?): terrā marīque на суше и на море.
16) Ablātīvus tempŏris употребляется для точного указания времени (когда?): prīmā
pueritiā в раннем детстве. Vigilāte ergō; nescītis enim, quandō domĭnus domūs veniat: sērō, an
mediā nocte, an gallī cantū, an māne (Мк. 13, 35). Итак, бодрствуйте; ибо не знаете, когда
придёт хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру.
ФУНКЦИИ ФОРМ ЧИСЛА
Основная функция форм числа — указывать на один (singulāris), два (duālis
1
) или не-
сколько (plūrālis) предметов, субъектов или объектов действия. Помимо этого могут исполь-
зоваться следующие функции:
1
В латинском литературном языке сохранились лишь реликты форм двойственного числа: ambō, ambae, ambō оба;
duo, duae, duo два; alter, ĕra, ĕrum другой из двух; uter, utra, utrum который из двух и т.д., но в историческую эпоху они ут-
ратили своё грамматическое значение.
181
1. Конкретизация достигается употреблением мн.ч. имени вместо ед.ч.: ср. cōpiae вой-
ска — cōpia множество, изобилие;
tēgŭlae черепичная кровля — tēgŭla черепица, из которой
кровля состоит; formīdō страх — formīdĭnēs страхи, страшные видения или предчувствия.
2. Plūrālis poёtĭcus (только имена) употребляется для придания большей весомости сло-
ву:
Hīc uērō ingentem pugnam, ceu cētĕra nusquam
Bella forent, nūllī tōtā morerentur in urbe,
Sīc Martem indomĭtum Danaōsque ad tecta ruentīs
Cernĭmus obsessumque āctā testūdĭne līmen (V. Aen. II, 438-441).
Битва такая здесь шла многолюдная, словно нигде уж
Не было больше войны, и бойцов не удерживал город.
Лютый свирепствует Марс. Данайцы рвутся в чертоги,
Тщатся входы занять, прикрываясь сверху щитами (Пер. С. Ошерова).
At domus interior gemitū miserōque tumultū
Miscētur, penitusque cauae plangōrĭbus aedēs
Fēmineīs ululant; ferit aurea sīdĕra clāmor (V. Aen. II, 486-488).
Полнится дом между тем смятеньем и горестным стоном:
В гулких чертогах дворца отдаются женские вопли,
Крик долетает до звёзд…(Пер. С. Ошерова).
3. Plūrālis modestiae (1 лицо личного и притяжательного местоимений, а также глаго-
лов) употребляется автором текста в тех случаях, когда он говорит о себе:
Quō ūsque tandem
abūtēre, Catilīna, patientiā nostrā?
quam diū etiam furor iste tuus nōs ēlūdet? (Cic.) Доколе, нако-
нец, ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Катилина? И до каких пор эта твоя
ярость будет издеваться над нами?
Dum stābat rēgnō incolŭmis rēgumque uigēbat
Conciliīs, et nōs alĭquod nōmenque decusque
Gessĭmus (V. Aen. II, 88-90).
Твёрдо покуда стоял у власти и в царских советах
Силу имел Паламед, — и у нас хоть немного, но были
Слава, почёт…(Пер. С. Ошерова).
4. Plūrālis maiestātis (1 и 2 лицо личных и притяжательных местоимений, а также глаго-
лов) употребляется для придания своей речи торжественности или официальности:
'Uōs, aeternī ignēs, et nōn uiolabĭle uestrum
Testor numen,' ait, 'uōs arae ēnsēsque nefandī,
Quōs fūgī, uittaeque deum, quās hostia gessī… (V. Aen. II, 154-156).
“Вечных огней божества нерушимые, вами клянусь я,
Вами, меч и алтарь нечестивый, которых избег я,
Вами, повязки богов, что носил я, идя на закланье!” (Пер. С. Ошерова).
5. Множественное число существительных употребляется иногда там, где по-русски
единственное:
а) от слов, обозначающих тело и его части, если говорится о многих лицах: Mīlĭtēs
соrрŏrа cūrant. Солдаты укрепляют тело. Captīvīs capĭta sunt praecīsa. У пленных отрубили
голову (или: головы). Hostēs terga vertērunt. Неприятели обратили тыл. Dux mīlĭtum anĭmōs
cōnfirmāvit. Вождь ободрил (дух) воинов;
b) от слов, обозначающих атмосферные явления, как и по-русски иногда: nivēs снега;
pluviae дожди; imbrēs ливень; frīgŏra холод; pruīnae иней; grandĭnēs град;
182
с) от отвлечённых существительных, если обозначаются виды и проявления действия
или качества или если действие или качество присуще нескольким предметам, или повторяет-
ся в разные времена: mortēs виды смерти; odia, invidiae проявления ненависти; formīdĭnēs
страшные образы; īnsāniae безумные действия; vīna вина, сорта вина; ligna поленья; carnēs
куски мяса; adventūs imperātōrum nostrōrum in urbēs sociōrum прибытие наших полководцев в
города союзников; exĭtūs bellōrum исход (конец, результат) войн; incurrĕre in odia homĭnum
подвергаться ненависти людей.
6. Множественное число прилагательных и местоимений среднего рода используется для
обозначения всех или многих предметов одного и того же свойства, чаще всего в именитель-
ном и винительном падеже; по-русски употребляется в этом смысле средниий род единствен-
ного числа: praeterĭta, praesentia, futūra scīre знатъ прошедшее, настоящее, будущее;
humāna dēspicĕre презирать человеческое (человеческие дела); turpia fugĕre избегать позор-
ного; ad altiōra tendĕre стремиться к более высокому, иметь возвышенные стремления; omnia
всё; multa многое; раuсa немногое; ūtilia полезное; haec это; еa, illa то; quae что.
В косвенных падежах употребляется в этом смысле слово rēs с соответствующим прила-
гательным или местоимением: omnĭbus rēbus diffidĕre не надеяться ни на что; ā rēbus
turpĭbus abhorrēre чуждаться позорного; rērum futurārum scientia знание будущего.
7. Единственное число существительных употребляется иногда в собирательном смысле,
как и по-русски:
a) о лицах, особенно в военном языке: hostis неприятель (неприятели); mīles
(= солдаты); eques конница; pedes пехота; Rōmānus (= mīlĭtēs Rōmānī);
b) о животных, растениях, плодах: Vīlla abundat porcō, haedō, āgnō, gallīnā (Cic. Senect.
56). Усадьба богата свиньями, козлятами, ягнятами, курами. Fabam, lentem, rapum serĕre
сеять бобы, чечевицу, репу.
ФУНКЦИИ ФОРМ ЛИЦА
Помимо основной функции форм лица — относить действие к говорящему (1 лицо),
собеседнику (2 лицо) или третьему лицу (3 лицо) — формы 3 л. ед.ч. используются для
указания на неопределённый субъект или возможность действия, и это особенность именно
латинского языка: bibĭtur пьют; pugnātur сражаются; ventum est пришли; pluit идёт дождь,
tonat гром гремит, fulget сверкает молния, ninguit идёт снег, grandĭnat идёт град, lūcet
светло, dīlūcēscit рассветает, advesperāscit вечереет; taedet надоело, misĕret жалко, pudet
стыдно, paenĭtet mē я раскаиваюсь; decet подобает. Глаголы, имеющие только форму третье-
го лица единственного числа называются безличными (verba impersōnālia).
Формы 2 л. ед.ч. иногда употребляются в неопределённо-личном значении: dīcis ска-
жешь=можно сказать.
ФУНКЦИИ ФОРМ ЗАЛОГА
Āctīvum
Глаголы в действительном залоге могут выражать:
1) действие субъекта; такие глаголы бывают:
а) переходными — в этом случае действие совершается над объектом, выраженным
прямым дополнением: laudō Deum я прославляю Бога.
b) непереходными — в этом случае прямой объект действия отсутствует: еō я иду.
2) состояние субъекта: gaudeō я радуюсь.
183
Активный залог противопоставляется пассивному и медиальному
1
; подлежащее при ак-
тивном залоге совпадает с причиной действия
2
, при пассивном — отлично от неё: Stellae viam
nautīs mōnstrant. Звёзды показывают путь морякам. Via nautīs stellīs mōnstrātur. Путь морякам
показывается звёздами.
Passīvum
Пассивный залог показывает, что деятель, причина или орудие действия отличны от
подлежащего глагола и действие совершается над субъектом:
1) Деятель (причина) действия при пассивном залоге является одушевлённым лицом и,
как правило, выражается конструкцией ablātīvus auctōris (a/ab + abl.)
3
: Аgrī ab agricŏlīs
colēbantur. Поля возделывались земледельцами. Et ecce mulier Chananea ā fīnĭbus illīs ēgressa
clāmāvit dīcēns Eī: “Miserēre meī, Domĭne, Fīlī David, fīlia mea male ā daemoniō vexātur” (Мф.
15, 22). И вот, женщина хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: «Помилуй меня, Госпо-
ди, Сыне Давидов! Дочь моя жестоко беснуется» (букв. мучима бесом)
2) Орудие — неодушевлённый предмет, выражаемый отложительным падежом
4
: Victōria
in pugnā armīs parātur. Военная победа достигается оружием.
Как правило, пассивный залог образуется только у переходных глаголов, однако ряд гла-
голов, имеющих дополнения в дательном и родительном падежах, также имеют форму пасси-
ва в 3 sg.: Mihī invidētur. Мне завидуют. Ventum est. Пришли.
Пассивный залог противопоставляется активному (см. āctivum): Commūnĭcet autem is, quī
catecizātur verbum, eī, quī sē catecĭzat, in omnĭbus bonīs (Гал. 6, 6). Наставляемый словом, де-
лись всяким добром с наставляющим. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī manēns semper in
poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur. (Cypr. Ep. 37, 1). Однажды по-
беждает тот, кто внезапно страдает, зато тот, кто, постоянно пребывая в мучениях,
встречается со скорбью и не одолевается ею, — тот увенчивается ежедневно.
ФУНКЦИИ ФОРМ ВРЕМЕНИ
Praesēns
Praesēns при обозначении настоящего времени может выражать:
a)
незаконченный вид: Scrībō. Я пишу. Cicĕrō dīcit. Цицерон говорит [в дошедших до
нас сочинениях]. Rōmae sumus. Мы находимся в Риме. Fortēs fortūna adiŭvat. Сме-
лым судьба помогает;
b)
состояние: cogor я вынужден. Liber īnscrībĭtur. Книга озаглавлена. Vesontiō
oppĭdum nātūrā locī mūnītur. Город Везонтион укреплён природой местности;
c)
повторяющееся действие: Vitia sua cōnfitērī indicium sānitātis est (Sen.) Признавать
свои недостатки — признак здравости. Semel vincit, quī statim patĭtur, at, quī
manēns semper in poenīs, congredĭtur cum dolōre nec vincĭtur, quotīdiē corōnātur.
(Cypr. Ep. 37, 1). Однажды побеждает тот, кто внезапно страдает, зато тот,
кто, постоянно пребывая в мучениях, встречается со скорбью и не одолевается
ею, — тот увенчивается ежедневно.
Как стилистическое средство для оживления рассказа используется так называемый
praesēns historĭcum: Rōmŭlus exercĭtum hostium fundit fugatque, fūsum persequĭtur. Ромул на-
1
Медиальный залог в историческую эпоху имеет одинаковые формы с пассивным залогом (напр.: cinctus подпоясав-
шийся), его выражению служат также возвратные местоимения.
2
Если глагол имеет значение состояния, а не действия, то активное и пассивное значения смешиваются.
3
См. также раздел Функции падежных форм с предлогами.
4
См. также раздел Функции падежных форм с предлогами, ablātīvus īnstrūmentī.
184
голову разбивает неприятельское войско и затем преследует его. Rōma intĕrim crēscit,
duplicātur cīvium numĕrus, Caelius addĭtur urbī mōns (Liv. 1, 30). Между тем Рим растёт,
удваивается число граждан, присоединяется к городу гора Целий. Ср. «Швед, русский — ко-
лет, рубит, режет» (А.С. Пушкин).
Imperfectum
Imperfectum по отношению к действию в прошлом может выражать:
а) незаконченный вид: Et erat in dēsertō quadrāgintā diēbus et quadrāgintā noctĭbus, et
temptābātur ā satănā, eratque cum bestiīs, et angĕlī ministrābant Illī (Мк. 1, 13). И был Он там в
пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями. И ангелы служили Ему. Cum
Caesar in Galliam vēnit, alterīus factiōnis prīncĭpēs erant Aeduī, alterīus Sequănī. Когда Цезарь
прибыл в Галлию, во главе одной партии стояли эдуи, во главе другой — секваны.
b) повторяющееся действие: Ut Rōmae cōnsŭlēs, sīc Carthāgĭne quotannīs annuī bīnī rēgēs
creābantur (Nep. 23, 7, 4). Kак в Риме консулы, так в Карфагене ежегодно избирались два ца-
ря на год. Et cum ascendisset, turba coepit rogāre, sīcut semper faciēbat illīs (Мк. 15, 8). И [когда
он поднялся] народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Ānsĕrēs Rōmae publĭcē alēbantur in Capitoliō. В Риме гуси кормились в Капитолии на государ-
ственный счёт.
с) попытку или начало действия, не доведённого до конца (imperfectum dē conātū):
Flūmen Helvetiī ratĭbus trānsībant. Гельветы попытались переправиться через реку на плотах.
Quid est, Catilīna? num dubĭtās id mē imperante facĕre, quod iam tuā sponte faciēbās? (Cic. In Catil.
1, 13) Что же, Катилина? неужели ты колеблешься сделать по моему приказанию то, что
уже добровольно собирался сделать? Ēgressus autem servus ille invēnit ūnum dē cōnservīs suīs,
quī dēbēbat eī centum dēnāriōs, et tenēns suffocābat eum dīcēns: “Redde, quod dēbēs” (Мф. 18, 28).
Раб же тот выйдя нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динари-
ев, и, схватив его, душил [букв. начал душить], говоря: «Отдай мне, что должен». Et statim
apertae sunt aurēs eius et solūtum est vincŭlum linguae eius et loquēbātur rectē. (Мк. 7, 35) И тот-
час отверзся у него слух, и разрешились узы его языка, и стал говориь чисто.
Как стилистическое средство при описании стран, состояний, лиц используется так на-
зываемый imperfectum historĭcum (dēscrīptīvum): Caesar pontem, quī erat ad Genăvam,
iubet rescindī. Цезарь приказывает, чтобы мост был разрушен, который находился у Генавы.
Perfectum
Perfectum может выражать:
a) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем: (per-
fectum effectīvum или praesēns): Gallia est omnis divīsa in partēs trēs (Caes. B.G. 1, 1). Гал-
лия вся разделена на три части.
Pf. некоторых глаголов получил значение praes.: cognōvī, nōvī я знаю (я узнал в прошлом,
и теперь знаю) = sciō; oblītus sum я позабыл = nesciō я не знаю; cōsuēvī я привык = soleō имею
обыновение; memĭnī я помню, ōdī я ненавижу и др.;
b) действие в прошлом (perfectum historĭcum):
i) мгновенное: Vēnī, vīdī, vīcī (Suet. 1, 37). Пришёл, увидел, победил. Themistŏclēs
absēns prōditiōnis damnātus est. Id ut audīvit, Corcÿram dēmigrāvit. Inde ad rēgem cōnfūgit. Фе-
мистокл был заочно осуждён за предательство. Когда он услышал об этом, он переселился
на остров Керкира. Оттуда он убежал к царю.
ii) длительное или повторяющееся действие особенно при наречиях semper всегда,
saepe часто, diū долго, plērumque большей частью: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre
(= habuērunt) (Tac. Ann. 1). Сначала город Рим имели в своей власти цари. Egō palam locūtus
sum mundō; Egō semper docuī in synagōgā et in templō, quō omnēs Iūdaeī conveniunt et in occultō
185
locūtus sum nihil (Ин. 18, 20). Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где все-
гда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
П р и м е ч а н и е . В рассказе о прошедших событиях pf. historĭcum означает главные действия, следующие
одно за другим, impf. historĭcum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и со-
провождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pōns
fuit ad Genăvam. У Генавы был мост. Caesar cocēdendum nōn putāvit. Цезарь считал, что не следует уходить.
Rōmŭlus septem et trīgintā annōs rēgnāvit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetiōs nōbilissĭmus fuit Orgetŏrix. Is
coniūrātiōnem fēcit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.
Plūsquamperfectum
Plūsquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как со-
стояние в прошлом:
Themistŏclēs fēcit idem, quod vīgintī annīs ante fēcĕrat Coriolānus (Cic.
Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.
П р и м е ч а н и е 1 . Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предло-
жениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает от-
ступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания
(по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соот-
ветствующей латинскому plūsquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного
вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем.
Caesar Helvetiōs oppĭda vīcōsque, quōs incendĕrant, restituĕre iussit. Цезарь приказал восстановить города и
деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Darēus in fugā, cum aquam turbĭdam bibisset, negāvit unquam sē
bibisse iucundius. Nunquam videlĭcet sitiēns bibĕrat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то ска-
зал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый
жаждой.
П р и м е ч а н и е 2 . Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:
1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,
2. русское прошедшее несовершенного вида — через impf., pf., plqpf.
Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответство-
вало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда,
часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по се-
бе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dīxī. Никогда не говорил =
numquam dīxī. — Dīcēbam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был
занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.
Futūrum
Futurum II выражает законченный, futūrum I – незаконченый вид по отношению к дейст-
вию в будущем: Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пож-
нёшь. Sed in illīs diēbus, post trībulātiōnem illam, sōl contenebrābĭtur et lūna nōn dabit
splendōrem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не
даст света своего. Quī Antōnium oppressĕrit, is bellum perīculōsissĭmum cōnfēcĕrit (Cic. Fam.
10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Ан-
тония, он тем самым окончит войну). Fiet illud, quod futūrum est. Будет то, чему суждено
быть.
Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)
1
, которое называет-
ся futūrum prō imperātīvō: Nōn assūmēs nōmen Domĭnī tuī in vānum. Не произноси имени
Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tū mē dīlĭgēs et
valēbis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.
Futūrum I может выражать намерение или цель: Ībō ad medĭcum atque ibī mē toxĭcō mortī
dabō (Plaut. Merc. 472). Я пойду к врачу и там предам себя смерти ядом.
Participium futūrī также регулярно выражает намерение или цель: Scrīptūrus sum. Я на-
мерен, готов писать. Et cum locūta fuissent septem tonitrua, scrīptūrus eram et audīvī vōcem dē
1
Только в латыни нет оттенка строгого приказания, как в сходном явлении в русском языке.
186
caelō dīcentem: “Sīgnā, quae locūta sunt septem tonitrua, et nōlī ea scrībĕre” (Откр. 10, 4). И когда
семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, го-
ворящий мне: “Скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего”.
ФУНКЦИИ ФОРМ НАКЛОНЕНИЯ
Indicātīvus
Indicātīvus употребляется для простой констатации реальности действия или состояния
(или его отсутствия) в настоящем, прошлом и будущем: Magnifĭcat anĭma Mea Domĭnum, et
exultāvit spirĭtus Meus in Deō salūtārī Meō (Лк. 1, 46-47). Величит душа Моя Господа; и возра-
довался дух Мой о Боге, Спасителе Моём. Ut sementem fēcĕris, ita metēs (Cic. De or. 2, 261).
Как посеешь, так и пожнёшь.
Здесь следует обратить внимание на случай употребления латинского индикатива вместо
русского сослагательного наклонения:
1)
при глаголах со значением мочь, долженствовать, служить обязанностью и т.п.: Pos-
sum multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я могу сказать [безусловно]). — Potĕram
multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (я мог сказать, но не говорил, теперь ещё могу). —
Potuī multa dīcĕre. Я мог бы сказать многое (например, вчера, а теперь уже не могу). —
Urbs expugnārī potuit. Можно было бы завоевать город (теперь уже нельзя). — Hoc
facĕre dēbeō. Я должен был бы сделать это. — Urbs expugnanda fuit. Должно бы было
завоевать город. Ad mortem tē, Catilīna, dūcī iam prīdem oportēbat (Cic.). Следовало бы
уже давно отправить тебя, Катилина, на смерть. Longum est omnia ēnumerāre proelia.
Было бы слишком долго перечислять все сражения;
2)
при обобщающих местоимениях (prōnōmĭna relātīva generālia): Quidquid id est, timeō
Danaōs et dōna ferentēs. Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже приносящих дары.
— Quicquid fēcit, celerīter fēcit. Что бы он ни делал, всё делал быстро.
Coniūnctīvus
Coniūnctīvus характеризует действие как в том или ином смысле противопоставляемое
реальности. Он может выражать:
I. в независимом предложении:
1) волеизъявление:
a) coniūnctīvus imperātīvus/iussīvus (2 и 3 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — при-
казание: Scrībātis! Писали бы вы! Eat. Пусть он идёт. Nē veniat! Пусть он не приходит! Sī
quis habet aurēs audiendī, audiat! (Мк. 7, 16) Если кто имеет уши слышать, да слышит! Sī quis
vult post Mē sequī, dēnĕget sē ipsum, et tollat crucem suam, et sequātur Mē (Мк. 8, 34). Кто хо-
чет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
b) coniūnctīvus hortātīvus (в 1 л. мн.ч., отрицание nē) — побуждение: Amēmus pa-
triam, pareāmus senātuī (Cic. Sest. 143). Будем любить отечество, будем повиноваться сена-
ту! Moriāmur et in media arma ruāmus (V.). Умрём, бросившись (букв.: и бросимся) в середину
боя.
c) coniūnctīvus prōhibitīvus (2 л. ед. и мн.ч., отрицание nē) — запрещение: Hoc
facĭtō, hoc nē fēcĕris! Это делай, этого не делай! Gaudeāmus! Будем радоваться! Nē vēnĕris!
Не приходи! Nē iĕris! Не иди! = Nōlī īre! Cavē eās! Nōn ībis!
1
Nihil timuĕris! Ничего не бойся!
Istō bonō ūtāre
2
, dum adsit; quum absit, nē requīrās (Cic. Sen. 33). Этим твоим благом (телес-
1
Эти выражения употребляются чаще.
2
= ūtāris.
187
ною силою) пользуйся (должно пользоваться), пока оно есть; когда его нет, не ищи (не следу-
ет искать).
d) coniūnctīvus dubitātīvus/dēlīberātīvus (обычно в 1 л.) — сомнение, колеба-
ние: Quid agam, iūdĭcēs? Quō mē vertam? (Cic. Verr. 5, 2) Что мне делать, судьи? Куда мне
обратиться? Quid facĕrem? Что мне было делать?
e) coniūnctīvus optātīvus — желание (или сожаление о прошлом), отрицание nē:
Nē sim salvus, sī alĭter scrībō ac sentiō! (Cic. Att. 16, 13a) Не быть мне здоровым, если пишу не
так, как думаю. Illud utĭnam nē vērē scrībĕrem (Cic. Fam. 5, 17, 3). Я хотел бы, чтобы то, что
я пишу, не было правдой! Sciō opĕra tua, quia neque frīgĭdus es, neque calĭdus: utĭnam frīgĭdus
essēs aut calĭdus (Откр. 3, 15). Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч: о если бы ты был хо-
лоден, или горяч!
f) coniūnctīvus concessīvus — допущение, уступление, отрицание nē: Sit fūr, sit
sacrilĕgus, sit flāgitiōrum omnium prīnceps, at est bonus imperātor (Cic. Verr. 5, 4). Пусть он <до-
пустим, что Веррес> вор, пусть он святотатец, пусть он первый во всех гнусных преступле-
ниях, но он хороший военачальник.
g) coniūnctīvus irreālis — несовпадение с действительностью, отрицание nōn:
Hectŏra quis nōsset, fēlīx sī Troia fuisset? Кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?
2) действие мыслимое или воображаемое:
coniūnctīvus potentiālis — возможность, предположение, отрицание nōn: Ubī is-
tum inveniās, quī honōrēs amīcī antepōnat suō? (Cic. Lael. 64) Где найдёшь того, кто честь
друга ставил бы выше своей? Hoc sine ūllā dubitātiōne cōfirmāvĕrim ēloquentiam rem ūnam esse
omnium difficillĭmam (Cic. Brut. 6, 25). Я подтвердил бы без всякого колебания то, что крас-
норечие — труднейшая из всех вещей.
II. в зависимом предложении:
1) подчинение придаточного предложения главному (coniūnctīvus subiūnctīvus):
a)
в придаточных цели c союзом ut (nē) fīnāle чтобы (не): Rogāte ergō Domĭnum messis, ut
ēiciat operāriōs in messem Suam (Мк. 9, 38). Итак молите Господина жатвы, чтобы
выслал делателей на жатву Свою.
b)
в придаточных дополнительных:
—
при verba studiī et voluntātis c союзами ut (nē) obiectīvum чтобы (не): Cūrā igĭtur, ut
quam prīmum veniās. Итак, приди как можно быстрее (букв.: позаботься о том,
чтобы ты пришёл как можно быстрее);
—
при verba timendī nē, nōn, ut: Timeō autem, nē, sīcut serpēns Evam sēdūxit astūtiā suā,
ita corrumpantur sēnsūs vestrī et excĭdant ā simplicitāte, quae est in Chrīstō (2 Кор. 11,
3). Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не
повредились, уклонившись от простоты во Христе.
—
при verba impediendī c союзами nē, quōmĭnus, quīn чтобы не, без того чтобы не:
Senectūs nōn impĕdit, quōmĭnus litterārum studia teneāmus (Cic.). Старость не ме-
шает нам продолжать научные занятия. Nūllum intermīsī diem, quīn littĕrās ad tē
darem (Cic.). Я не пропускал ни одного дня, чтобы не послать тебе письма;
—
после глаголов со смыслом отрицания (союз quīn): Nōn dubĭtō, quīn vērum dīcās
(Cic.). Я не сомневаюсь, что ты говоришь правду;
—
косвенного вопроса с различными частицами, союзами, наречиями, вопроситель-
ными местоимениями: At Ille dīxit eīs: “Nōn lēgistis, quid fēcĕrit David, quandō ēsuriit
et quī cum eō erant (Мф. 12, 2). Он же сказал им <фарисеям>: “Разве вы не читали,
что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?” An oblītus es, quid initiō
dīxĕrim? (Cic. N.D. 2, 2) Или ты забыл, что я вначале сказал?
188
c)
в придаточных следствия c союзом ut, ut nōn cōnsecūtīvum что, так что: Multīs autem
turbīs circumstantĭbus ita, ut sē invĭcem conculcārent, coepit dīcĕre ad discipŭlōs
Suōs: “Adtendĭte ā fermentō Pharisaeōrum, quae est hypocrĭsis” (Лк. 12, 1). Между тем,
когда собралиссь тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить
сперва ученикам Свои: «Берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие».
Sīc nōn est voluntās ante Patrem vestrum, Quī in caelīs est, ut pereat ūnus dē pusillīs istīs.
Так нет воли Отца вашего небесного, чтобы погиб один из малых сих (Мф. 18, 14).
d)
в придаточных пояснительных c союзом ut, ut nōn explicātīvum: Et sī dextĕra manus tua
scandalĭzat tē, abscīde eam et prōĭce abs tē: expĕdit tibī, ut pereat ūnum membrōrum tuōrum,
quam tōtum corpus tuum eat in gehennam (Мф. 5, 30). И если правая твоя рука соблазня-
ет тебя, отсеки её и брось от себя: ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов
твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
e)
в причинных придаточных c союзом cum causāle: Cum valētūdō et vīta sine amīcīs
īnsidiārum et metūs plēna sit, ratiō ipsa monet amīcitiās comparāre. Сам разум побуждает
заключать дружеские связи, потому что здоровье и жизнь без друзей окружены (букв.
наполнены) опасностями и страхами.
f)
в уступительных придаточных c союзами ut concessīvum пусть, хотя бы; cum
concessīvum хотя; cum adversātīvum тогда как; quamvīs как бы ни, сколько бы ни,
хотя бы: Út dēsínt virés, tamen est laudánda volúntās. Пусть не хватает сил, всё же за-
служивает похвалы добрая воля. Socrătēs, cum facĭle posset ēdūcī ē custōdiā, nōluit (Cic.).
Хотя Сократ и мог бежать из тюрьмы, он (этого) не захотел. Avārī indĭgent, quamvīs
dīvĭtēs sint (Sen.). Жадные всегда нуждаются, как бы ни были они богаты.
g)
в придаточных времени c союзом cum historĭcum: Et cum audīssent vōcem Domĭnī Deī
deambulantis in paradīsō ad auram post meridiem, abscondit sē Adam et uxor eius ā faciē
Domĭnī Deī in mediō līgnī paradīsī (Быт. 3, 8). И <когда> услышали голос Господа Бога,
ходящего в раю во время прохлады дня, скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога
между деревьями рая.
h)
в придаточных условных (случай возможности/невозможности — cāsus
potentiālis/irreālis) и условно-сравнительных c союзами sī если, nisi, nī, sī nōn если
не, quasi как будто бы, как если бы, dummŏdo (тж. раздельно) если только, только
бы, пока: Nisi esset Hīc ā Deō, nōn potĕrat facĕre quidquam (Ин. 9, 33). Если бы Он не был
от Бога, не мог бы творить ничего. Quid egō hīs testĭbus ūtor, quasi rēs dubia aut obscūra
sit? Зачем я пользуюсь этими свидетелями, как будто бы дело было сомнительным или
тёмным? Dēcrētum est patī, dum illum modo habeam mēcum (Ter.). Я решил покорить-
ся, только бы он был со мной.
2) в придаточных предложениях, обычно употребляемых с изъявительным наклонением:
a)
в определительно-обстоятельственных с относительными местоимениями quī, quae,
quod — оттенок следствия, уступки, причины, условия, цели: Lēgātī missī
sunt, quī (= ut iī) pācem petĕrent. Послы были отправлены с тем, чтобы они попро-
сили мир. Nōn is sum, quī mortis perīcŭlō terrear. Я не таков, чтобы меня можно
было запугать смертью. Demosthĕnēs dignus est, quī laudētur. Демосфен заслужи-
вает того, чтобы его хвалили (= заслуживает похвалы). Ō fortūnāte adulēscēns, quī
(= quia tū) tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕris. O ты, счастливый юноша, ко-
торый (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести. Egō, quī
serō Graecās littĕrās attigissem, tāmen cum Athēnās vēnissem, complūrēs ibī diēs sum
commorātus. Хотя я поздно и поверхностно стал заниматься греческими науками,
однако, прибыв в Афины, я провёл там много дней;
189
b)
в причинных с союзами quod, quia, quoniam потому что, так как — чужое мне-
ние или мотив: Aristīdēs nōnne ob eam causam expulsus est patriā, quod praeter mod-
um iūstus esset? (Cic.) Аристид разве не по той причине был изгнан из отечества,
что был справедлив не в меру [по мнению граждан]?
c)
в уступительных с союзами etsī, etiamsī, tametsī если даже, хотя бы — возмож-
ность или невозможность реализации действия: Ūtilĭtās ipsa efflōrēscit ex amīcitiā,
etiamsī tū eam minus secūtus sīs (Cic.). Польза сама расцветает из дружбы, хотя бы
ты её и не искал.
3) подчинение одного придаточного предложения другому придаточному со сказуе-
мым в сослагательном наклонении или в неопределённой форме (attractiō modī): Tē autem fa-
ciente elemosynam, nesciat sinistra tua, quid faciat dextĕra tua, ut sit elemosyna tua in abscondĭtō. У
тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
чтобы милостыня твоя была втайне. Istō bonō ūtāre, dum adsit; cum absit, nē requīrās (Cic.).
Этим благом пользуйся, пока оно есть; когда же его нет, не ищи его.
4) предвидение будущего действия, ожидание его (coniūnctīvus futurālis) в придаточ-
ных предложениях с союзами antĕquam, priusquam прежде чем: Caesar, priusquam sē hostēs
ex terrōre ac fugā recipĕrent, in fīnēs Suessiōnum exercĭtum dūcit. Цезарь, прежде чем враги мог-
ли оправиться (= не давая врагам оправиться) от страха и бегства, ведёт своё войско в пре-
делы свессионов.
Imperātīvus
Imperātīvus выражает приказ, позитивную и прямолинейную демонстрацию желания.
Ему противопоставляется coniūnctīvus prōhibitīvus, выражающий запрет, негативную и более
мягкую демонстрацию желания: Sīc habētō! Знай! Будь уверен! Sī quid in tē peccāvī, ignōsce
(Cic. Att. 3, 15). Если я в чём провинился перед тобою, прости. Valetūdĭnem tuam cūrā dīligenter
(Cic. Fam. 14, 22). Тщательно заботься о своём здоровье.
Īnfīnītīvus
Īnfīnītīvus может выполнять роль:
1) подлежащего (īnfīnītīvus subiectīvus): Et dīcit eīs: “Licet sabbătīs bene facĕre an
male, anĭmam salvam facĕre an perdĕre?” (Мк. 3, 4). А им говорит: «Должно ли в субботу доб-
ро делать или зло делать, душу спасти или погубить?» Quōs omnēs eadem cupĕre, eadem
ōdisse, eadem metuĕre in ūnum coēgit (Sall.). Всех их согнало воедино то, что они одного и то-
го же желают, одно и то же ненавидят, одного и того же боятся.
2) сказуемого: Mortāle aeternō (dat.) iungĕre dēsipĕre est (Lucr.). Соединять смертное с
вечным значит впадать в безумие. Сюда же относится и употребление инфинитива вместо
личных форм изъявительного наклонения (т.н. īnfīnītīvus historĭcus): Repente omnīs trīstitia
invāsit: festīnāre, trepidāre, neque locō neque homĭnī cuīquam satis crēdĕre, neque bellum gerĕre,
neque pācem habēre, suō quisque metū perīcŭla metīrī (Sall.). Внезапно всех охватило уныние:
спешили, трепетали, не доверяли вполне ни месту, ни какому-либо человеку, войны не вели, но
и мира не имели, всякий своим страхом мерил опасности.
3) логического сказуемого в оборотах dat./acc./nōm. cum īnfīnītīvō: Iīs ingrātīs esse nōn
licet (Cic.). Им нельзя быть неблагодарными. Licet mihi beātō esse. Мне позволяется быть сча-
стливым. Vīnum novum in utrēs novōs mittī dēbet (Мк. 2, 22). Вино молодое надобно вливать в
мехи новые (букв.: нужно, чтобы молодое вино вливалось в новые мехи). Tū nōn vidēris perdi-
disse, quod petis. Ты, по-видимому, не потерял того, что ищешь.
190
4) дополнения:
а) прямого (īnfīnītīvus obiectīvus): Et dīxit darī illī manducāre (Мк. 5, 43). И сказал,
чтобы дали ей есть. Et oblītī sunt sūmĕre pānēs et nisi ūnum pānem nōn habēbant sēcum in navī
(Мк. 8, 14). И забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
b) следствия (īnfīnītīvus cōnsecūtīvus) при глаголах и выражениях со значением дос-
тижения, домогательства: Et eō amplius admīrābantur dīcentēs: bene omnia fēcit: et surdōs facit
audīre et mūtōs loquī (Мк. 7, 37). И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает: и
глухих делает слышащими, и немых говорящими.
5) обстоятельства цели (īnfīnītīvus fīnālis): Nōn enim vēnī vocāre iūstōs, sed
peccātōrēs (Мк. 2, 17). Я пришёл призвать не праведников, но грешников. Et respondēns Iesus ait
illīs: “Tamquam ad latrōnem exīstis cum gladiīs et līgnīs conprehendĕre Mē” (Мк. 14, 48). Тогда
Иисус сказал им: «Как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Ме-
ня».
Достарыңызбен бөлісу: |