evaluation. These are the questions that encourage critical thinking.
Knowledge questions demand only isolated, memorized facts. Questions of this type often
start with who, what, when and where, for example, “When was the UN Charter signed and
ratified”.
Comprehension questions ask for short, explanations or definitions of basic meaning in the
student’s own words, as in “What does Article 51 of the UN Charter say?”
Application questions require students to apply known information to new situations, using
rules and principles to produce a result, as in the question “How effectively is the UN Charter used
today?”
Moving up the ladder of cognitive challenge, analysis questions focus on individual
elements. They ask students to consider the relationship of the separate parts to each other and to
the whole, as in “What was the attitude of other member-states of the UN to the clause of vetoing
by 5 permanent members?”
Synthesis questions require putting elements together in a novel way, as in “How might life
have been different for the Iraqi people, if the UN had been more decisive?”
Evaluation questions, the most cognitively challenging level, ask students to make, justify
and defend judgements based on the information under consideration, as in “Russia was one of the
permanent members of the Security Council to be against resorting to force in Iraq. How can you
explain this?”
Using this type of strategy provides opportunities for students to experience success in the
classroom.
Critical thinking, problem solving and discovery learning should be the gold standards in the
academic process rather than to put greater emphasis on methods of rote memorization and
recitation for learning.
Teachers should encourage and reward active student participation, explaining to them that
displaying knowledge is not a form of showing off. Teachers should be generous in their use of
praise, doling out intrinsic and extrinsic rewards as reinforcement for achievement and behavior.
But it must be done in such a way in order not to bring feelings of discomfort in front of the class.
The strategy of selecting interesting, challenging and practical Topics in creative ways is
considered to be a powerful factor to increase students’ interest and motivation.
All students, not only language learners, learn more effectively when teachers make explicit
connections between previous and present learning. Activating students’ prior knowledge is an
essential teaching strategy. It not only makes learning easier; it also makes learning meaningful,
awakens interest in the topic, and increases motivation.
Brainstorming is the strategy of asking students to think about and tell what they already
know about a new topic before it is actually introduced. This strategy activates existing background
knowledge in those students who have it, fills in gaps for those students who lack it, and engages
student interest for all. Teachers benefit, too, by being able to immediately assess whether or not
students have enough background knowledge to move ahead.
Sparking interest and creating curiosity also motivate learning. For example, we may ask
students such questions as 1. What do you know about speed?” Then give them the task to rank the
forms of transportation in order from slowest to fastest and to write down a speed for each one. For
example, Race car, tractor, train, etc.
352
2. How long ago? Wake up your thinking about Prehistoric Times. Then you give some
events and ask them to place them in the order they think they occurred. For example, Humans
discover fire.
3. Fact or Fiction? The teacher gives some statements and asks the students to decide, whether
or not it is true.
For example, Sound travels faster than light. Fact or Fiction? By regularly stimulating
background knowledge, we facilitate student’s continuing conceptual development and increase the
potential for new learning and enhanced retention. It is really very effective to start our daily class
instruction by activating previous learning with simple questions like these:
“What did we talk about yesterday when we were discussing the _______?”
“Who remembers the main facts about _______?”
“What were the new phrases related to _______?”
Understanding academic concepts depends not just on what the teacher says but also on how
the teacher says it. The simpliest and most helpful strategies to modify the way the teacher speaks
and to make his speech effective and understandable is to slow down, to enhance intonation of
words, to limit the usage of contractions, to simplify sentence constructions, to use fewer pronouns,
to explain and make them aware of idiomatic language which flavors speech and often injects
interest and humor.
In conclusion, I would like to remind you of one more important strategy - to end each lesson
with oral or written review. Every lesson needs closure, even those that will be continued the next
day. Oral review is good, written review is better, and the combination of the two is best. Many of
the strategies presented in the book by Jody Reiss can be effectively used by the instructors at the
Universities teaching English as a Foreign Language.
References
1 Becket, E., and Haley, P. 2000. Using standards to integrate academic language into ESL
fluency. The Clearing House.pp102-104.
2 Egbert, J., 2001. Providing support for non-native learners of English The Social Studies,
pp22-25
3 Wellington, J. and Osborne, J. Language and Literacy in Science education (Buckingham,
Open University Press, 2001)
4 Jody Reiss, Content Strategies for ELLs, Florida International University, 2012.
УДК 80/81.2
Г.С. Койшыбаева, А.А. Раимбекова
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Алматы, Казахстан
gulmira.koyshybaeva.84@mail.ru, raimbekova@yandex.kz
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КАЗАХСТАНЕ:
ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ ТРИЯЗЫЧИЯ
Статья посвящена проблеме внедрения триязычия, поскольку сегодня это является
важным аспектом осуществления языковой политики Республики Казахстан и считается
основополагающим принципом учебного процесса. Овладение совмещенным триязычием
является одной из важных и трудных задач, так как данный процесс определяет развитие
функциональной грамотности, коммуникативных навыков и способности критически
мыслить. Для наиболее оптимального развития нашего общества и государства в
стремительном потоке ХХІ века и в целях реализации амбициозных задач, поставленных
Президентом страны, требуются люди, умеющие быстро и максимально гибко
353
адаптироваться к изменениям, происходящим в постиндустриальном мире. Объективной
исторической закономерностью в настоящее время является повышение требований к
уровню образованности человека.
Ключевые слова: трехъязычие, языковая политика, полиязычие, биллингвизм,
коммуникативные навыки.
Расставляя приоритеты работы в сфере образования, Глава государства в своем
Послании народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс
состоявшегося государства» отметил, что, как и во всем мире, Казахстану необходимо
переходить на новые методы образования. В основе политики триединства языков лежит
требование знания гражданами страны казахского языка. Особое значение в языковой
политике Казахстана придается русскому языку, который является одним из мировых языков
и имеет широкое распространение в современном мире. Третьим элементом является
английский язык, который занимает в современном мире доминирующее положение.
Английский язык открывает казахстанцам окно в мир, окно в глобализацию. Казахстан все
шире и глубже вовлекается в международные процессы и контакты. Сегодня в обществе
никого не надо убеждать, что знание английского языка является важнейшим ресурсом
профессионального роста человека.
Ответственная языковая политика является одним из главных консолидирующих
факторов казахской нации. В настоящее время мы принимаем активные меры по созданию
условий для того, чтобы молодое поколение наряду с казахским активно изучали русский и
английский языки.
А в ходе интерактивной лекции в стенах Назарбаев Университета он поручил
правительству внедрять триязычие: "Первое - на основе передового международного опыта
внедрить современные методы обучения в воспитательных учреждениях, они должны быть
инновационными, с образованием технологии и креативности. Второе - детально разработать
системное предложение на предмет охвата образованием детей. Третье - на уровне
образования обеспечить повсеместное внедрение триязычия. Так мы можем построить
логическую систему овладения языками. Азы будут изучать на уровне детского сада, в
школе базовый уровень, в университете или в колледже - профессиональный язык по
специальностям".
Идея Н.Назарбаева о триязычии продиктована интеграцией нашей страны в мировое
сообщество и желанием преодолеть языковой барьер, оставшийся с советской эпохи. Не
случайно наш Президент в своем Послании народу Казахстана отмечал важность владения
несколькими иностранными языками, чтобы стать развитым конкурентоспособным
государством, мы должны стать высокообразованной нацией. В современном мире простой
поголовной грамотности уже явно недостаточно. Наши граждане должны быть готовы к
тому, чтобы постоянно овладевать навыками работы на самом передовом оборудовании и
самом современном производстве. Необходимо также уделять большое внимание
функциональной грамотности наших детей, в целом, всего подрастающего поколения. Это
важно, чтобы наши дети были адаптированы к современной жизни.
Когда-то великий Абай мечтал о поднятии казахской культуры и литературы до
русского и европейского уровня. Достижение этого сыграло огромную роль в развитии
нации, помогло раздвинуть рамки прогресса. Но Лидер нации, учитывая реалии
современного мира, поставил новую более сложную задачу триязычия. К сыгравшему свою
позитивную роль русскому языку добавляется английский, который поможет раздвинуть
рамки современных знаний, успешно овладевать новыми технологиями, раздвигать границы
бизнеса.
И это ни в коей мере не ограничивает применение традиционного русского языка, о чем
наглядно сказал Президент на встрече с общественностью Карагандинской области 2
декабря 2012 года: "Постепенно казахский государственный язык будет главным языком
354
страны. И этот язык будет всех объединять и делать всех равными. А русский язык нам всем
надо знать. И детям надо это на носу зарубить, потому что казахи через русский язык вышли
на мировую культуру. И потом, у нас многовековая совместная жизнь здесь".
Кроме этого, президент Казахстана выделил несколько достоинств русского языка: На
каком языке я выступал бы с трибуны ООН, если бы не русский язык? Нельзя терять
богатство, которое ты имеешь. А чем больше человек языков знает, тем культурнее он
становится. К тому же, русский язык - это великий язык, язык великих писателей". А говоря
о пользе триязычия, Н.Назарбаев подчеркнул: "Это не праздный вопрос. Нам, детям нашим
надо знать английский язык. Сейчас в любую школу прихожу, все дети говорят на трех
языках. Это правильный подход". Особенно востребован английский язык в технических
вузах. Если на протяжении многих десятилетий мы обходились в этой сфере одним русским
языком, кстати, достаточно эффективно, то сегодня новые современные технологии, лучшая
научная литература на английском языке. Поэтому невладение этим языком служит
тормозом для овладения передовыми знаниями, а наши специалисты завтра могут оказаться
невостребованными на рынке труда.
Таким образом, триязычие крайне востребовано для того, чтобы поднять
квалификационный уровень казахстанских специалистов. Ведь без знания технической
терминологии на русском и английском языках невозможно работать на современном
производстве. Вместе с тем триязычие нужно вводить исходя из изучаемых дисциплин. К
примеру, историю и литературу и другие гуманитарные науки лучше преподавать во всех
учебных группах на казахском языке.
Стоит отметить, что с 2013 года внедряется план разработки триязычного образования,
методических пособий для учителей по использованию подходов CLIL (интеграция
содержания и языка), командного преподавания и языкового погружения. Главный ориентир
этой стратегии: развитие казахского языка, поддержка русского и внедрение английского.
Внедрение системы триязычного образования - комплексный процесс, поэтому важными
являются не только обучающие программы, но и процесс воспитательной работы. В этой
комплексной программе важна не только образовательная сторона, но и воспитание в
учащемся человека, гражданина, патриота.
Реальность времени, глобализация требуют умения не только жить сегодняшним днем,
но заглядывать в будущее, стремительно меняющееся, подготовить учащихся к реалиям
жизни
в
перспективе.
Программа
триязычного
образования
внедряется
через
непосредственное преподавание казахского, русского и английского языков, а также через
обучение по отдельным предметам на трех языках и внеурочную деятельность. Основные и
языковые
предметы
направлены
на
развитие
функциональной
грамотности,
коммуникативных навыков и способности критически мыслить.
О полиязычии написано немало работ специалистами языковедения и другими
учёными, сталкивавшимися с этим явлением в прошлом и в настоящее время. Проблема
триязычия как за рубежом, так и в нашей стране стала одной из основных, привлекая к себе
всё больше внимания как отечественных, так и зарубежных языковедов. Не случайно,
поэтому
проблема
полилингвизма
являлась
предметом
обсуждения
нескольких
международных лингвистических конгрессов (VIII конгресс в Осло, IХ конгресс в
Кембридже и др.).
Однако, несмотря на это, здесь ещё нет единого мнения в понимании самых основных
понятий, как нет и полного единства в терминологии. Под двуязычием обычно понимается
владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от
ситуации общения. У.Вайнрах в своей книге о языковых контактах пишет: «Процесс
попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий
их – билингвом» [1, 22].
В научном мире адекватное представление о языковом сознании было выработано в
рамках понятийной парадигмы - «деятельность» - «культура» - «сознание» - «личность».
Языковое сознание субъекта системно организовано и является результатом его
355
предшествующего речевого опыта. Такая позиция соответствует деятельностному
представлению о языке как нормативной системе, формирующей речевые программы.
Ориентация субъекта в языковом мире есть результат сложившихся у него функциональных
структур, присвоенных из социально-культурного опыта. Изучение другого языка возможно
лишь через призму национальной культуры, когда одновременно усваивается образ мира,
присущий соответствующему народу. При освоении второго или иностранного языка
происходят изменения языкового сознания, сформированного на базе родного языка, в
результате чего образуется некая гибридная структура, вмещающая в себя несколько
знаковых систем. При этом более поздняя знаковая система, как бы встраиваясь в уже
существующую, внедряется в языковое сознание индивида. Кроме того, усвоение новой
языковой системы влияет и на общую картину мира в когнитивной сфере.
Однако, на наш взгляд, оптимальной моделью является полилингвальная модель
картины мира, структурируемая из компонентов, дополняющих, расширяющих и
углубляющих образ мира, отраженный в языках. Сознание человека и его отдельные образы
детерминируются внешним и внутренним миром человека, его культурой и языком, на
котором он разговаривает. Человек осваивает язык так же, как и окружающую
действительность; при этом наряду с логической (понятийной) картиной мира возникает и
языковая, которая не противоречит логической, но и не тождественна ей. Иными словами,
картина мира существует как модель, отражающая совокупность знаний и механизмы их
получения и интерпретации.
Образовательный процесс есть специально организованное целенаправленное
взаимодействие педагогов и учащихся, направленное на решение развивающих и
образовательных задач, характеризующееся непрерывным, последовательным движением от
целей к результатам, строящееся и развивающееся с учетом определенных принципов, форм
и методов.
В настоящее время иностранные языки становятся одним из главных факторов как
социально–экономического, так и общекультурного прогресса общества. Как правило,
полиязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода
на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того, идёт ли речь о
переходе от одного национального языка к другому, от одного национального языка к
диалекту или же к языку межплеменного (межнационального, международного общения и
т.п.).
Такое расширенное понимание полиязычия можно встретить и у других языковедов,
так, например, Луи Мишель считает, что понятие билингвизма нужно расширить вплоть до
случаев пользования местным говором и литературным языком.
Под двуязычием некоторые лингвисты склонны понимать владение только двумя
генетически неродственными языковыми образованиями. М.М. Михайлов пишет: «…Мы
полагаем, что двуязычие – это владение двумя генетически разными средствами общения.
При этом важно заметить, что двуязычие не обязательно предполагает владение двумя
литературными языками, оно может быть сведено к владению двумя диалектами, если они
относятся к двум разным национальным языкам или, для более ранних эпох, если они
восходят к разным источникам» [2, 55].
Выделяя различные типы двуязычия, М.М. Михайлов указывает на девять признаков,
которые определяют типы билингвизма. Это характер компонентов двуязычия, степень
овладения языками, характер связи языка с мышлением, степень распространенности
двуязычия, метод распространения, время и способ овладения, форма функционирования
двуязычия. Каждый из этих признаков в той или иной степени рассматривается
психологической, педагогической, лингвистической, социологической науками.
Поэтому в настоящее время специалисты предлагают различать билингвизм и
диглоссию. Под билингвизмом, по-видимому, следует понимать владение двумя разными
языками или диалектами, независимо от того, являются они генетически родственными или
нет. Под диглоссией понимается, в отличие от билингвизма, относительно устойчивое
356
языковое состояние, когда в дополнение к диалектам языка существуют генетические
родственные языковые образования или стили, обслуживающие литературу.
Некоторые зарубежные языковеды вместо термина билингвизм употребляют термин
языковой контакт. Этот термин впервые был предложен Андре Мартине и введён в
широкое употребление Уриэлем Вайнрахом, который в своей яркой книге «Languages in
Contact» поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния
исследований в этой области.
Языковой контакт определяется как «поочерёдное использование двух или более
языков одними и теми же лицами», которых называют носителями двух (или более)
языков, или двуязычными носителями. В этом определении ничего не говорится об уровне
их владения этими языками, о степени различия между языками, об условиях их
употребления или масштабах возникающей при этом интерференции, но принимается в
качестве аксиомы, что имеются две (или более) различные языковые системы и что, как
правило, в тексте можно указать момент, когда говорящий переходит от одной из них к
другой.
Научное определение подлинного двуязычия может быть дано с учётом объективных
явлений – интерференции и определённых форм существования обоих языков. Научное
лингвистическое определение двуязычия применительно к общеупотребительным формам
существования литературного языка может быть сформировано следующим образом: под
двуязычием следует понимать владение в совершенстве общеупотребительными устной и
письменной формами существования обоих литературных языков без проявления
интерференции на каком-нибудь уровне их структур.
По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с
одинаковой лёгкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно
этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать
предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на
второй язык, не может считаться билингвом.
Подводя итоги, можно сказать, что дву- и полиязычие представляется многими
исследователями как увеличение возможностей индивида, повышение интеллектуального
уровня личности. И таким образом данная проблема остаётся весьма актуальной на
сегодняшний день и является предметом повышенного интереса исследователей.
Список литературы
1 Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. / Перевод с
англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой.
–
К: Вища школа, 1979.
–
264 с.
2 Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). / М. М. Михайлов.
–
Чебоксары, 1969.
–
234 с.
Достарыңызбен бөлісу: |