Қ А Р А Ғ А Н Д Ы
У Н И В Е Р С И Т Е Т I Н I Ң
ÕÀÁÀÐØÛÑÛ
ÂÅÑÒÍÈÊ
К А Р А Г А Н Д И Н С К О Г О
У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ISSN 0142-0843
ФИЛОЛОГИЯ сериясы
№ 2(62)/2011
Серия ФИЛОЛОГИЯ
Сəуір–мамыр–маусым
1996 жылдан бастап шығады
Жылына 4 рет шығады
Апрель–май–июнь
Издается с 1996 года
Выходит 4 раза в год
Собственник РГКП Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова
Бас редакторы — Главный редактор
Кубеев Е.К., д-р юрид. наук, профессор
Зам. главного редактора
Х.Б.Омаров, д-р техн. наук
Ответственный секретарь
Г.Ю.Аманбаева, д-р филол. наук
Редакция алқасы — Редакционная коллегия
М.И.Абдуов,
редактор д-р филол. наук;
Г.Ю.Аманбаева,
д-р филол. наук;
А.С.Адилова,
д-р филол. наук;
З.Т.Жумагали,
д-р филол. наук;
Ж.А.Жакупов,
д-р филол. наук;
Т.Т.Савченко,
д-р филол. наук;
Ш.М.Мажитаева,
д-р филол. наук;
Б.С.Рахимов,
д-р филол. наук;
Ж.Н.Жунусова,
д-р филол. наук;
М.Х.Хамзин,
д-р филол. наук;
Н.И.Букетова,
д-р филол. наук;
Б.Шалабай,
д-р филол. наук;
М.К.Исаев,
д-р филол. наук;
Н.Ж.Шаймерденова,
д-р филол. наук;
С.А.Матяш,
д-р филол. наук;
М.Д.Джусупов,
д-р филол. наук;
А.Золтан,
д-р филол. наук;
Ж.А.Рустемова,
ответственный секретарь
канд. филол. наук
Адрес редакции: 100028, г. Караганда, ул. Университетская, 28
Тел.: 77-03-69 (внутр. 1026); факс: (7212) 77-03-84.
E-mail: vestnick_kargu@ksu.kz Сайт: http://www.ksu.kz
Редакторы Ж.Т.Нұрмұханова
Редактор И.Д.Рожнова
Техн. редактор А.М.Будник
Издательство Карагандинского
государственного университета
им. Е.А.Букетова
100012, г. Караганда,
ул. Гоголя, 38,
тел.: (7212) 51-38-20
e-mail: izd_kargu@mail.ru
Басуға 27.06.2011 ж. қол қойылды.
Пiшiмi 60
84 1/8.
Офсеттік қағазы.
Көлемi 21,25 б.т.
Таралымы 300 дана.
Бағасы келiсiм бойынша.
Тапсырыс № 626.
Подписано в печать 27.06.2011 г.
Формат 60
84 1/8.
Бумага офсетная.
Объем 21,25 п.л. Тираж 300 экз.
Цена договорная. Заказ № 626.
Отпечатано в типографии
издательства КарГУ
им. Е.А.Букетова
© Карагандинский государственный университет, 2011
Зарегистрирован Министерством культуры, информации и общественного согласия Республики Казахстан.
Регистрационное свидетельство № 1131–Ж от 10.03.2000 г.
2
Вестник Карагандинского университета
М А З М Ұ Н Ы
С О Д Е Р Ж А Н И Е
ЖАЛПЫ ЖƏНЕ ОРЫС ТІЛ БІЛІМІ
ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Ермакова В.А. Əр құрылымдағы тілдердегі
«өз-бөгде» оппозицитивті концепттерді паре-
миялық вербализациялау ................................... 4
Ермакова В.А. Паремическая вербализация
оппозицитивных концептов «свой-чужой» в
разноструктурных языках................................... 4
Саметова Ф.Т. Психолингвистикалық тəжіри-
бе концептің мəндік толуын айқындау құралы
ретінде ................................................................. 10
Саметова Ф.Т. Психолингвистический экспе-
римент как средство определения смыслового
наполнения концепта .......................................... 10
ҚАЗАҚ ТІЛ БІЛІМІ
КАЗАХСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Абдикарим Н. Қазақ, монғол тілдерінде тұр-
лаулы мүшелердің берілу жолдары, ұқсасты-
ғы мен айырмашылықтары................................ 16
Абдикарим Н. Сходства и различия при выра-
жении главных членов предложений в казах-
ском и монгольском языках ............................... 16
Ажарбекова Э.Н. Белгісіздік мəннің модаль
сөздер арқылы берілуі........................................ 22
Ажарбекова Э.Н. Факты выражения неопре-
деленности посредством модальных слов ........ 22
Əділова А.С. Мəтінаралық байланыстардың
танымдық-прагматикалық əлеуеті .................... 28
Адилова А.С. Когнитивно-прагматический
потенциал интертекстуальных связей ............... 28
Жуынтаева З.Н. Детерминанттардың тарихи
ескерткіштердегі сипаты.................................... 34
Жуынтаева З.Н. Характеристика детерминан-
тов в исторических письменных памятниках ... 34
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Қазақ тіліндегі
мақал-мəтелдердің уəжділігі (гендерлік қыры) 39
Мажитаева Ш., Тажикеева А. Проблема мо-
тивации пословиц и поговорок в казахском
языке (гендерное свойство) ................................ 39
Түйте Е.Е. Адамның психикалық жай-күйін
білдіретін лексика............................................... 45
Туйте Е.Е. Лексика, выражающая психиче-
ское состояние человека ..................................... 45
Құсайынова Ж.А. Модальді мəнді кодтау, де-
кодтау мəселесі ................................................... 50
Кусайынова Ж.А. Проблемы кодирования мо-
дального значения, декодирования.................... 50
Насыритдинова Ə.Н. Қазақ тіліндегі ғылыми-
техникалық терминдердің қалыптасу кезеңде-
рі........................................................................... 58
Насыритдинова А.Н. Этапы формирования
научно-технических терминов в казахском
языке..................................................................... 58
Рахымберлина С.Ə. Бейресми есімдердің та-
рихи негіздері...................................................... 68
Рахымберлина С.А. История развития неофи-
циальных собственных имен.............................. 68
Қожақметова Ə.Т. Ахмет Байтұрсыновтың
көсемсөзіндегі білім мəселесі............................ 74
Кожахметова А.Т. Проблема знаний в пуб-
лицистике Ахмета Байтурсынова ...................... 74
Қазанбаева А.З. М.Мақатаев лирикасындағы
фразеологизмдердің қолданысы........................ 81
Казанбаева А.З. Особенности употребления
фразеологизмов и устойчивых оборотов в ли-
рике Мукагали Макатаева .................................. 81
Сəдуақас Б.Қ., Ысқақов М.Р. Тіл білімі теория-
сына грамматикалық конверсия терминін ен-
гізу жайында ....................................................... 85
Садуакас Б.К., Искаков М.Р. О вводе термина
грамматической конверсии в теорию языко-
знания ................................................................... 85
ƏДЕБИЕТТАНУ ЖƏНЕ
ФОЛЬКЛОРТАНУ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
И ФОЛЬКЛОРИСТИКА
Ақжүнісова Н.Б. Көркемдік-эстетикалық ізде-
ністер жүйесі....................................................... 92
Акжунисова Н.Б. Система художественно-
эстетических поисков ......................................... 92
Бралина С.Ж., Демьянова Ю.В. Қазіргі ауыз-
ша əңгіменің жанрлық табиғаты ....................... 97
Бралина С.Ж., Демьянова Ю.В. Жанровая при-
рода современного устного рассказа................. 97
Рақымов Б.С., Дəулетбаева Ш.С. «Қабанбай
батыр» жырының көркемдік мəселелері .......... 102
Рахимов Б.С., Даулетбаева Ш.С. Художест-
венные проблемы эпоса «Кабанбай батыр»...... 102
Содержание
Серия «Филология». № 2(62)/2012
3
Заикина Н.В., Сейдалиева А.Ш. М.Əуезовтың
«Абай жолы» романындағы болмыстардың
орыс жəне ағылшын тілдеріне аударылу мəсе-
лесі ....................................................................... 106
Заикина Н.В., Сейдалиева А.Ш. К проблеме
перевода реалий в романе М.Ауэзова «Абай
Жолы» на русский и английский языки ............ 106
Каренов Р.С. «Сорғалаған нөсердей жырын
тыңда Дулаттың...»............................................. 113
Каренов Р.С. «Слушайте ритмы эпохи от Ду-
лата Бабатайулы» ................................................ 113
Каренов Р.С. Алаштың озық ойлы жыраула-
рының бірі (Дулат жырау Бабатайұлының 210
жылдығына орай) .............................................. 124
Каренов Р.С. Поэзия Дулата жырау Бабатайулы
как вершина словесного искусства кочевых ка-
захов...................................................................... 124
Хамзин М.Х., Тажина М.А. Орталық Қазақ-
стан өңіріндегі кейбір ақындар шығармашы-
лығындағы танымдық, идеялық ерекшеліктер 135
Хамзин М.Х., Тажина М.А. Познавательные,
идейные особенности творчества некоторых
акынов Центрального Казахстана...................... 135
САЛҒАСТЫРМАЛЫ ТІЛ БІЛІМІ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Омашева Ж.М. Салыстырмалы мотивология:
теория жəне əдістер............................................ 142
Омашева Ж.М. Сопоставительная мотиволо-
гия: теория и методы........................................... 142
ТІЛ МЕН ƏДЕБИЕТТІ
ОҚЫТУ ƏДІСТЕМЕСІ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Абдрахманова Г.Х. Көптілді топтардағы «ар-
найы қазақ тілі» пəні бойынша оқыту тəжіри-
бесінен ................................................................. 148
Абдрахманова Г.Х. Из опыта обучения казах-
скому языку в полиязычных группах по дис-
циплине
«Профессиональный
казахский
язык»..................................................................... 148
Сəдуақас Б.Қ., Ысқақов М.Р. Орыс сыныпта-
рында қазақтың əдет-ғұрып, салт-дəстүрлерін
оқыту.................................................................... 154
Садуакас Б.К., Искаков М.Р. Изучение казах-
ских традиций, обрядов в русских классах....... 154
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ ТƏУЕЛСІЗ-
ДІГІНІҢ 20 ЖЫЛДЫҒЫНА ОРАЙ
К 20-ЛЕТИЮ НЕЗАВИСИМОСТИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Əбдуов М.І. Діни дастандарды зерттеудің ма-
ңызы..................................................................... 162
Абдуов М.И. Важность исследования религи-
озных эпосов........................................................ 162
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МƏЛІМЕТТЕР.................. 169
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ................................... 169
4
Вестник Карагандинского университета
ЖАЛПЫ ЖƏНЕ ОРЫС ТІЛ БІЛІМІ
ОБЩЕЕ И РУССКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
В.А.Ермакова
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова
Паремическая вербализация оппозицитивных концептов «свой-чужой»
в разноструктурных языках
В статье рассматривается проблема перемической вербализации оппозитивных концептов «свой-
чужой» в разноструктурных языках. На перемическом материале пословиц и поговорок русского и
английского языков автор анализирует основные симатические способы передачи данных концептов.
Автором используются материали 26 парамических словорей и сборников.
Ключевые слова: парамическая вербализация, элементы оппозиции, парамическии корпус, возвратное
местоимение.
Основу данной статьи составляет исследование, задачи которого предполагали: а) осуществление
сопоставительного лексико-семантического анализа содержания оппозитивных концептов «свой-
чужой» на основе словарных дефиниций, представленных в толковых словарях русского и английского
языков; б) выявление однокоренных лексем, репрезентирующих оппозитивные концепты «свой-
чужой»; в) исследование и сравнение основных синтаксических средств, участвующих в вербализации
исследуемых концептов в русском и английском языках, при помощи методов компонентного и кон-
текстного анализа.
Исследование выполнено на материале паремий русского и английского языков, эксцерпирован-
ных способом сплошной выборки из 26 различных паремических словарей и сборников. Детальному
анализу подверглись 1000 русских и 1000 английских паремий. Основными критериями выбора языко-
вого материала в работе являлись лексикографический критерий, т.е. вербальная представленность
признаков исследуемой оппозиции в словарных дефинициях, и понятийная ограниченность, детерми-
нируемая концептами, составляющими бинарную оппозицию «свой-чужой».
На основе дефиниций оппозитивных лексем «свой-чужой», представленных в толковых словарях
русского языка С.И. Ожегова [1; 704, 889] и В.И. Даля [2; 613], с использованием понятийного модели-
рования можно определить содержательный минимум концептов, составляющих бинарную оппозицию
«свой-чужой» в русском языке, где «свой» определяется наличием отношения обладания, принадлеж-
ности между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и
объектом (человеком или предметом, качеством, конкретным или абстрактным понятием), который
связан с субъектом, присущ ему, схож с ним, является ему близким, родным знакомым; «чужой» опре-
деляется отсутствием отношения обладания, близости, родства сходства между субъектом и объектом.
Как видно из словарных определений, лексемы «свой» и «чужой» в русском языке трактуются как ан-
тонимы с контрадикторной противоположностью значений.
Одна из важнейших черт бинарной оппозиции «свой-чужой» в русском языке — это оценоч-
ность компонентов пары, осуществляемая из центра «я» субъекта оппозиции, который присутствует в
дефинициях обеих единиц: оценку «своего» осуществляют «свои», находящиеся по одну сторону,
оценку «чужого» тоже осуществляют «свои», но при этом они находятся по разные стороны невиди-
мой границы.
На основе определений лексем «one’s own» и «other/another», представленных в толковом слова-
ре английского языка Oxford Advanced Learner’s Dictionary [3; 1086, 55, 1073], с использованием по-
нятийного моделирования можно определить содержательный минимум концептов, составляющих
Паремическая вербализация оппозицитивных концептов …
Серия «Филология». № 2(62)/2011
5
бинарную оппозицию «one’s own-another/other» в английском языке: где «one’s own» обладает схожей
семантикой с русской лексемой свой и определяется наличием отношения обладания, принадлежно-
сти между субъектом (как правило, одушевленным лицом, способным к сознательным действиям) и
объектом (человеком или предметом, качеством, конкретным или абстрактным понятием), который
связан с субъектом, знаком или присущ ему, схож с ним; в то время как «other/another» приобретает
несколько другие семантические оттенки, в отличие от русского «чужой», и определяется не только
отсутствием отношения обладания, сходства между субъектом и объектом, но и акцентирует сущест-
венные различия субъекта и объекта, непохожесть друг на друга; немаловажным также является то,
что лексема others в английском языке может также представлять неперсонализированную группу
людей.
Элементы оппозиции «свой-чужой» в русских паремиях выступают, прежде всего, как субстан-
тивы и имеют своим референтом лицо, находящееся в/вне связи с группой лиц как с единым целым.
Идентификация объекта как «своего» или «чужого» определяется наличием или отсутствием связи с
некоторой общностью людей. Паремии, в которых употребляются субстантивированные прилага-
тельные свой и чужой, характеризуются как предложения идентификации, ср.: Кому от чужих, а
нам от своих.
При субстантивации лексем «свой-чужой» в русских паремиях осуществляется категоризация
понятия «народ, люди» по принципу «свои-чужие», например, cр. в русских паремиях: Свой своему и
лежа помогает: Свой своему поневоле брат и др. Всего в ходе анализа в русском паремическом кор-
пусе было выделено 18 единиц, входящих в данную группу.
В русских паремиях народ оказался центром, на котором оппозиция «свой-чужой» заострилась
посредством субстантивизации. В них она проявляется наиболее ярко, эмоционально. Пространство
«своего» иерархично, расчленено, каждый его член должен подчиняться его законам, социуму, дол-
жен выполнять определенные ритуалы, объединяющие все общество «своих». «Чужой» здесь —
прежде всего тот, кто отличается от своих, он неизвестный, неизученный, странный, враждебный, ср.:
Свой свояка видит издалека; Свой со своим бранись, а чужой не мешай; Свой со своим считайся, а
чужой не вступайся!
В английских паремиях субстантивации подвергается только оппозитивная лексема с семанти-
кой чуждости other/another. Она несет меньшую эмоциональную нагрузку, чем в русских и в боль-
шинстве случаев обозначает не народ в целом, как противопоставленный чужой, враждебной силе, а
другого человека (людей), в отличие от субъекта оппозиции «я», ср.: He that flings dirt into another
dirties himself most; He that has no mouth of his own cannot say to another; A hog that is bemired
endeavors to bemire others. Однако количество английских паремий с субстантивированными прила-
гательными «other/another» существенно больше, чем русских и составляет 56 единиц.
Исследование паремического корпуса позволило выявить однокоренные лексемы оппозитивных
концептов «свой-чужой» и «own-another/other» в русских и английских паремиях.
При словообразовательном анализе в русских паремиях было выделено достаточно большое ко-
личество однокоренных лексем, например: Два свояка, между них черна собака; Кумовство да свой-
ство, все родство, где лексема свояк обозначает — «брат жены, тесть», а лексема свойство обознача-
ет соответствующие родственные отношения. В пословице Человеку свойственно ошибаться лексе-
ма свойственно является наречием и обозначает «что-то привычное для человека, составляющее его
свойство». Прилагательное собственный в паремиях этой группы является эквивалентом английского
his/her own, ср.: паремии Ничто не убеждает лучше собственного примера, Только собственный
опыт, и обозначает «принадлежащий кому-л., свой, личный».
Сюда также относятся паремии с возвратными местоимениями себе, собой, например: Всякий
хлопочет, себе добра хочет; Коли хочешь себе добра, то и людям не делай зла; Кто собой не упра-
вит, то и другого на ум не наставит, обозначающие направленность действия на самого производи-
теля действия. Также определительное местоимение сам, например: Всяк сам своему счастью кузнец;
Всяк сам на себя хлеба добывает; Всяк сам себе ближе; Всяк сам себе дороже; Всяк сам себе загля-
денье; Всяк сам себе хорош.
В ряде пословиц встречается лексема по-своему, например: Всякий дьяк по-своему вякает, Вся-
кий поп по-своему поет; Всяк по-своему толкует; Всяк по себе, а я по-своему; Всяк по-своему, да
никто по-божьему, в которой отмечена семантика «своеволия», в них наиболее четко прослеживает-
ся этимологическая связь с концептом «воля» (общее количество 14 единиц).
В.А.Ермакова
6
Вестник Карагандинского университета
Лексемы самолюб и себялюб выделяются в следующих паремиях, ср.: Самолюб всякому (нико-
му) не люб; Себялюб только себе люб, и обозначают человека, который любит, уважает и ценит толь-
ко себя.
В русских паремиях встречаются также специфические лексемы, обозначающие противопостав-
ление «своего и «чужого» пространств», например: Хорошо в гостях, а во своясях лучше; Вчуже хо-
роши смешки. Чужбина не по шерсти гладит; На чужбине обтолкут бока. Пространственное раз-
деление «своего» и «чужого» следует признать изначальным. Деление пространства на «свое» и «чу-
жое» относится к древнейшим архетипам сознания — типичным, врожденным способам понимания
[4; 246] и связано с осознанием человека себя, своего тела в пространстве по отношению ко всему
«другому», «чужому» и в дальнейшем, с делением своего пространства на «свою» и «чужую» сферу.
Такая специфика восприятия находит отображение в паремической картине мира. Мы еще не раз бу-
дем находить подтверждение этому в ходе анализа.
Особый интерес представляют собой русские паремии, в которых выделяются лексемы собинка
— оскобинка (общее количество 4 и 1 единица соответственно), ср.: Люби собинку, люби и оскобин-
ку; Собинка всего дороже; Наша собинка малинкой, ваша собинка вонюгой поросла; Только у Хорь-
ки и собинки; С умом собина нажита, без ума прожита. Данные лексемы являются устаревшими и
имеют следующие значения, закрепленные в словарях. Так, в этимологическом словаре М. Фасмера
«собина» определяется как собственность [5; 703], а определение лексемы «оскобинка» отсутствует,
при этом в Толковом словаре В.И. Даля «собинка» (см. собь) толкуется как: а) все свое имущество,
животы, пожитки, богатство; б) свойства нравственные, духовные, и все личные качества человека,
особ. все дурное, усвоенное по дурным наклонностям, соблазнам, страстям; отсюда — собствен-
ность, собственный, свой, при этом собливый, собчивый, собистый имеет негативный оттенок — ко-
рыстный, скопляющий себе собинку [2; 252]; оппозитивная ей лексема «оскобинка» обозначает что-л.,
очерченное скобами, огражденное, недоступное, чужое [2; 697], что является очередным подтвер-
ждением предположения о том, что граница играет важную роль в оппозитивных отношениях «сво-
его» и «чужого».
Всего в русских паремиях было выделено 15 однокоренных слов лексемы «свой» и 3 — лексемы
«чужой». Общее количество паремий, в которых представлены однокоренные лексемы исследуемых
оппозитивных концептов, составляет 62 единицы.
В английском паремическом корпусе была выделена только 1 паремия, содержащая однокорен-
ную лексему, которая передает семантику «свойственности», «принадлежности» — owner (владелец),
существительное, образованное от глагола own при помощи суффикса -er, ср.: The house shows the
owner.
В ходе анализа были выявлены основные синтаксические средства, участвующие в вербализации
исследуемых концептов, — основные типы словосочетаний с оппозитивными лексемами свой и чу-
жой в русских и английских паремиях.
Для русских паремий наиболее продуктивным является словосочетание «свой/чужой + сущест-
Достарыңызбен бөлісу: |