ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Мақатаев М. Жырлайды жүрек.- Алматы: Жазушы, 1993. - 492 б.
2.
Оңғарсынова Ф. Өлеңдер мен поэмалар. - Алматы: Жазушы, 1987. -352б.
3.
Жақыпбаев Ж. Ләйлә.- Алматы: Атамұра, 2002. -199 б.
4.
Мырзалиев Қ. Көкейкестi.-Алматы: Атамұра, 2003. -275 б.
38
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
А.БАЙНИЯЗОВ
филология ғылымдарының кандидаты, доцент
ҚАЗАҚ ЛЕКСИКОГРАФИЯСЫ ДАМУЫНДАҒЫ ТІЛҮЙРЕНІМДІК
АУДАРМА СӨЗДІКТЕРІ ЖАЙЫНДА
В статье рассматривается проблема теории изучения учебных переводческих словарей, а также
затрагиваются вопросы издания первых переводческих словарей в истории казахской лексикографии.
The problem of translation lexicography theory and edition problems of the first translation dictionary
in Kazakh lexicography history are considered in this paper.
Лексикограф мамандарының пікірі бойынша «Сөздік бір мезгілде әрі
тілге белгілі бір нақты дәрежеде жасалған сипаттама, әрі адам туралы
хабарлама болып табылады. Демек, сөздік мәдениеттің белгілі бір типі туралы
хабарлама болып шығады. Осылайша, сөздік екі объектіге: онтологиялық (тіл)
және идеологиялық (мәдениет) – сілтейді деуге болады». Ғалымдар өз
тараптарынан айтылған ойды қостайтын тұжырым ретінде француздың ұлы
лексикографы А.Рейдің сөзін келтіреді: «Өзінің басты объектісі ретіндегі тіл
туралы хабарлама бере отырып, сөздік сонымен бірге әлем жайлы да
бөлшектенген хабарлама жасайды» [1.47]. Демек, сөздік ең алдымен
дидактикалық құрал бола отырып, екіншіден, ғылым мен мәдениет туралы
ақпар беретін анықтамалық құрал, үшіншіден, өзге туындылардан ерекше
ғылыми еңбек. Сондықтан аударма сөздіктер басқа елдің тілдік байлығын, тілі
арқылы бейнеленетін мәдениетін, ғылыми-терминологиялық кеңістігін
көрсететін лексикалық бірлік болумен қатар, өзге тілді үйретуге қажетті
тілүйретімдік дидактикалық құрал болып табылады.
Жалпы алғанда, сөздіктер типі жағынан біртілді және екітілді (немесе көп
тілді) сөздіктер болып екіге бөлінеді. Біртілді сөздіктерге тілді
пайдаланушының сөздерді өз ана тілінде сипаттама жасайтын түсіндірме
сөздіктер жатады. Біртілді түсіндірме сөздіктер болсын, екітілді аударма
сөздіктер болсын лексикалық басты тұлғаларды қамту және мағыналарын ашу,
дефиация беру дәрежесі жағынан сөздіктің адресатына және мақсатына қарай
әр түрлі ауқымда жасала береді. Мәселен, мектеп оқушыларына арналған тілі
жеңілдетілген біртілді түсіндірме оқу сөздіктері – көп томды түсіндірме
сөздіктің бір томдық ықшамдалған нұсқасы сияқты сөздіктердің жасалуы
әлемдік лексикографияда бұрыннан бар дәстүр. Екітілді сөздіктерге негізінен
аударма сөздіктер жатады. Аударма сөздіктің негізгі объектісі – белгілі бір
тілдегі сөздер мен тұрақты сөз тіркестерін екінші тілге тәржімалау. Аударма
сөздіктер лексикография ғылымының принциптеріне сәйкес жасалады. Сөздер
әліпби тәртібімен беріліп, оның тұсына стильдік белгілер (көне, тарихи, эмоц.,
экспр.) қойылады немесе түсініктемелер жазылады, сондай-ақ техникалық
әдістер (таңба белгілер, курсив, қалың бояулы жазу) пайдаланылады. Екітілді
сөздіктердің білім кеңістігінің кеңейген жаhандану дәуірінде лексикография
ғылымында алатын орны, оны ұдайы теориялық және практикалық жақтан
жетілдірудің маңызы ерекше.
39
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
Байниязов А. Қазақ лексикографиясы дамуындағы тілүйренімдік...
Көздеген мақсаты мен ғылыми мазмұны жағынан маңызды әрі елеулі
сөздіктердің бірі – 1954 жылы шыққан 50 000 сөзді қамтитын «Орысша-
қазақша сөздік» (жалпы редакциясын басқарған – Н.Сауранбаев). Аударма
сөздіктің тағы бір түрі – әр түрлі ғылымдар саласында қолданылатын
аталымдар тізімінен тұратын екітілді (көптілді) салалық терминологиялық
сөздіктер.
Аударма сөздіктер екінші тілді оқып-үйренуге, тілдерді оқыту, үйрету
процесінің тиімді жолға қойылуына, сондай-ақ тәржіманың ғылыми-
практикалық жұмыстарының жоғары деңгейде қалыптасуына игілікті ықпал
етеді [2.36-37].
Аударма сөздіктері – «Бір тілдің сөздік құрамына, лексикалық байлығына
негізделіп, сөздің негізгі мағынасы, семантикалық құрылымы, сөздің
грамматикалық тұлғалар арқылы түрленуі, стильдік ерекшеліктері, сөз
тіркесімділік қабілеті, осы сөз дәйек болатын тұрақты тіркестер жан-жақты
қамтылатын екітілді сөздіктер; ғылымның белгілі бір саласына қатысты
терминдік атаулардың екінші тілдегі баламасы көрсетілетін салалық
терминологиялық сөздіктер; сөздік құрамының белгілі бір шектеулі бөлігі ғана
қамтылатын, арнайы бір топқа (мыс., мектеп оқушыларына, тілді жаңа
үйренушілерге) арналған тілашар сөздіктер» [3.123]. Осы кезге дейін қазақ
лексикографиясы бойынша баспа жүзін көрген аударма және терминологиялық
сөздіктердің хронологиясын беріп, талдау жасаған ғылыми еңбектер жарық
көрді [4,3.124-130].
Жалпы лексикография бойынша жасалған жіктемелер арасындағы
мамандар тарапынан сапалы саналып жүрген еңбек – В.В.Дубичинскийдің
«Лексикографиялаудың ұстанымдары мен сөздіктер типологиясы» атты
мақаласы [5]. Ғалым осы еңбегінде сипатталатын тіл санына байланысты
сөздіктердің мынадай типтерін атайды:
– біртілді: 1) түсініктеме беруші немесе түсіндіруші (энциклопедиялық,
түсіндірме, терминологиялық, этимологиялық, ономастикалық, кірме сөздер
сөздігі т.б.); 2) тіркеуші, мұнда түсініктемесіз тек сөз тізбелері беріледі
(орфографиялық, жиілік, кері әліпбилік т.б.);
–
екі тілді және көптілді (аударма);
Лексикографияның атқаратын қызмет түрлеріне қарай сөздіктерді
В.Г.Гак төрт топқа бөліп қарастырады:
1.
Тіларалық қатынаспен байланысты. Олар көбінесе екітілді аударма
сөздіктер, тілдескіштер арқылы жүзеге асырылады.
2.
Тілді үйрету ісімен, түсініксіз сөздерге түсініктеме берумен
байланысты. Бұл жерде лексикографиялық материалдардың біртілді немесе
екітілді болуы мүмкін. Олар глоссарийлер, тілдескіштер, сөздіктер түрінде
кездесуі мүмкін. Тілді үйрету ісі: а) қазіргі сөйлеу тілінен өзгешелігі бар мәдени
мәтінді оқуға (бұл ерте дәуірде жазылған мәтін болуы немесе мүлде басқа тілде
40
жазылған мәтінді оқуға байланысты болуы мүмкін); ә) шет тілді үйренуге
қатысты болуы мүмкін; б) ана тілін үйренуге қатысты болуы мүмкін;
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
Байниязов А. Қазақ лексикографиясы дамуындағы тілүйренімдік...
3.
Ана тіліне сипаттама жасаумен, оны нормаландыру ісімен
байланысты. Міндеттердің бұл тобы түсіндірме сөздіктер арқылы, және біртілді
арнаулы сөздіктер (орфографиялық сөздік, қиындықтар сөздігі, т.б.) арқылы
жүзеге асады.
4.
Тілді ғылыми тұрғыдан зерттеуге байланысты.
Міндеттердің бұл тобы өмірге екітілді және біртілді сөздіктердің түрлі
типтерін әкелді. Тіпті лексикографияның байырғы, ерте кезеңінің өзінде (XVI –
XVII ғғ.) мұндай сөздіктер екітілді қатынас құралы ретінде емес, бар болғаны
бұрын белгісіз, жаңа тілдерді сипаттау үшін эрудист-ғалымдар тарапынан
құрастырылып отырған [6.32].
Көне түркі кезеңіндегі түркі лексикографиясының жетістіктері туралы
жазылған еңбегінде М.Малбақов М.Қашғари заманындағы араб, парсы және
түркі лексикографиясы туралы ғалымдардың ой-тұжырымдарына талдау
жасайды [7]. Ғалымның пікірі бойынша, жер жүзіндегі мәдениет атаулы дәстүр
сабақтастығы арқылы сақталып, біртектілікке қол жеткізеді. Бірақ қандай
мәдениет болса да, өзге мәдениеттен нәр алып, байып отырады. Біз де
ғалымның осы пікірін қуаттай келіп, аударма сөздіктердің ғылым тілін
дамытудағы рөлін ерекше атай келіп, аударма сөздіктердің жасалуы тілдің
жаңашылдық пен өзге тілдердің сөздікшіліктегі озық дәстүрін бірге алып
келетініне сенеміз.
«Диуани луғат ат-түрк» - ХІ ғасырда, Қарахан дәуірінде жазылған мұра.
Оның еңбегі құрылымдық-әліпбилік ұстаным негізінде, лексиканың сөз
таптарына бөліну ерекшелігі ескеріліп жасалған туынды [8]. «Диуани» - түркі
тілдерінің бірінші салыстырмалы сөздігі және ең әуелгі филологиялық зерттеу.
«Диуанда» сол кездегі түркі тайпаларының тілдері тұңғыш рет ғылыми
тұрғыдан жүйеленеді. Ондағы жеке сөздердің тек қана мағыналары емес,
этимологиясы да түсіндіріледі. Сонымен бірге ол сөздердің қандай тайпаның
тіліне тән екендігі анықталады [9.3]. М.Қашғаридің сөздігі жоғарыдағы дәстүр
сабақтастығының дәлелі.
Қазақ сөздіктерінің халқымыздың Ресей империясына кіргенге дейінгі
кезеңде араб-парсы-түркі лексикографиясы дәстүрінде жасалғанында дау жоқ.
XVІІІ ғасырдан бергі қазақ тіліне қатысты сөздіктердің басым көпшілігі
орысша-қазақша тіл үйрену‚ аударма жасау қажеттілігін өтеуге арналып‚ сол
дәуірдегі патшалы Ресей әкімшілігі мен Кеңес үкіметінің ұстанған тіл
саясатына сәйкес келетін прагматикалық мақсат-мүдделерге сай жасалды.
Содан бергі аралықта әр қилы себептермен әр түрлі мамандық иелері екі ел, екі
тіл арасын жақындастыруға ат салысып, сөздіктер құрастырумен айналысты.
Белгілі ғалым Р.Сыздықтың сөзімен айтсақ, соңғы
екі-үш ғасыр ішіндегі қазақ
лексикографиясы орыс тілімен тікелей байланысты болған.
Сондықтан
XVIII-XIX
ғасырлардағы
қазақ
лексикографиясы
ескерткіштерінің дені – екітілді сөздіктер. XIX ғасырдың екінші жартысынан
41
1917 жылға дейінгі мерзімде жарық көрген лексикографиялық еңбектердің де
басым көпшілігі орысша-қазақша және қазақша-орысша сөздіктер еді. Олар
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
Байниязов А. Қазақ лексикографиясы дамуындағы тілүйренімдік...
«Кезінде күнделікті мұқтаждықты өтеу үшін жасалды, яғни Ресей
империясының қоластына енген қазақтармен жасалатын әр алуан қарым-
қатынасты жеңілдету мақсатын көздеп, қазақтардың орыс тілін, орыстардың
қазақ тілін үйренетін құралы ретінде құрастырылды» [10].
Қазақ лексикографиясының тарихын зерттеген ғалымдардың еңбектеріне
назар аударар болсақ, ең алғашқы орысша-қазақша сөздіктің 1774 жылы
Өскемен бекінісінде құрастырылғандығы анықталады. Бұл қолжазба сөздік
қазіргі кезде Санкт-Петербург қаласындағы Салтыков-Щедрин атындағы
көпшілік кітапхананың қолжазба бөлімінде сақтаулы. Сөздік парақ қағаздың екі
жақ бетіне бірдей жазылған. Таза сөздік тізбесі 40 парақ, яғни, 80 бет. Ол 3130
сөз бен сөз тіркестерінен тұрады. Қазақ тілі материалдары ішінен алғашқы
болып баспа бетін көргені – академик И.П.Фальк құрастырған немісше-
татарша-қазақша-бұхарлықша-қалмақша
сөздер
тізімі.
Сөзтізбенің
тақырыптық аясы төмендегідей ретте берілген: сан есімдер, діни сөздер,
туыстық атаулар, табиғат кұбылыстарының атаулары – аспан денелері, ауа
райы, уақыт пен кеңістік өлшемдері, жыл мезгілдері атаулары, кен, ағаш
атаулары, анатомиялық атаулар, төрт түлік, үй, ыдыс-аяқ, қару-жарақ, тағам
атаулары, өздік есімдіктер, адам қасиеті мен түр-түсті білдіретін сапалық сын
есімдер. Сөзтізбе 200 сөзден кұралған. 133 сөздің қазақша баламасы берілген.
Қазақ тілі материалдары арасынан екінші болып жарық көргені – 1825
жылы Г.Ю.Клапрот жариялаған шағын французша-қазақша сөздік. Аталмыш
сөздікте төрт жүзге таяу қазақ сөздері келтірілген.
1859 жылы М.Бекчуриннің «Начальное руководство к изучению арабского,
персидского и татарского языков с кратким объяснением существующих в
Оренбургском крае наречий башкир и киргизов и приложением к нему русско-
персидско-татарских слов, разговоров и прописей» атты оқулығы жарық
көреді. Бұл еңбекте автор араб, парсы және татар тілдерінің фонетикалық,
грамматикалық негіздерін салғастыра түсіндіруді мақсат еткен. Екінші
бөлігінде аталған тілдердегі сөздердің салыстырмалы кестесін келтіріледі.
Қазақ тіліндегі сөздер салыстырма материал ретінде беріледі. 1861 жылы
Н.И.Ильминскийдің «Материалы к изучению киргизского наречия» атты
еңбегінің құрамында көлемді қазақша-орысша сөздік жарық көреді. Бұл
тұңғыш қазақша-орысша сөздік болатын. Ы.Алтынсариннің «Начальное
руководство к обучению киргизов русскому языку» (Орынбор, 1879) атты
еңбегінде қазақ тілінің сөздері тақырыптарға бөлініп беріледі. Төмендегідей
тақырыптық топтамалар келтірілген. Жеке кітап болып шыққан тұңғыш сөздік
– 1883 жылы Ешмұхамбет Букин құрастырған «Орысша-қазақша және
қазақша-орысша сөздік».
Қазақ лексикографиясындағы екітілді шағын сөздіктер құрылымын
зерттеуші Р.Түсіпқалиева қазақ тіліндегі оқу лексикографиясының тарихына
тоқтала отырып, Н.И.Ильминский, Ы.Алтынсарин, И.Букин, Ж.Көшербаев, т.б.
42
авторлар тарапынан жасалған екітілді сөздіктердің құрылымына, қазақ
лексикографиясы үшін маңызына кеңінен тоқталады [11].
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
Байниязов А. Қазақ лексикографиясы дамуындағы тілүйренімдік...
Аударма сөздіктердің жасалуы, жарыққа шығуы қоғамның әлеуметтік-
саяси жағдайымен де байланысты. Кеңес үкіметі кезінде барлық ТМД елдерінің
халықтары үшін орыс тілін үйрену басым бағыттардың бірі болғандықтан,
сөздіктеріміздің басым көпшілігі де орысша-қазақша болып келді. Қазіргі таңда
Қазақстанның халықаралық тұрақты сыртқы байланыстарының кең өріс алып,
елімізге келім-кетім артуынан, ғылыми байланыстардың шегі әлемге
жайылуынан аударма сөздіктер көптеген елдердің тілінен жасалуда.
Қорыта келгенде, екітілді сөздікте ескерілуі қажетті жағдайлар көп болады.
Аударылатын сөздің мағынасын толық ашу ісі екінші тілде балама сөздің
болу/болмауына байланысты болмақ. Кей жағдайда сөз мағыналары
біріктіріліп жіберіледі немесе негізгі мағына ғана беріледі. Аударма
сөздіктердің ғылыми-теориялық негіздерін зерттеуші ғалым В.П.Берков екітілді
лексикографияның екі тіл арасында болатын өзара функционалдық тәуелділік
мәселесін зерттейтіндігін жазған болатын. «Кіріс тіл – аргумент, шығыс тіл –
функция» - деген еді [12.13]. Демек, екінші тілдің жүйесі мен құрылымы толық
көрінбейді, олар тек бірінші тілге толық сипаттама беру үшін қажетті мөлшерде
ғана ашылады. Және бұл мәселе де, жоғарыда сөз болғандай, сөздіктің көлемі
мен адресатының ерекшеліктеріне (оқырманның ана тілі, тілдік даярлығы,
мамандығы, т.б.) байланысты әр түрлі шешілуі мүмкін.
ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Rey A. Les bases theoriques de la description lexicographique du français: tendances actuelles., Р.,
1968.
–240 p.
2.
Қазақ тілі. Энциклопедия. – Алматы: Қазақстан Республикасы Білім, мәдениет және денсаулық
сақтау министрлігі Қазақстан даму институты, 1998. – 508 б.
3.
Өзбекова Г.С. Энциклопедиялық-анықтамалық басылымдардың ерекшеліктері: Оқу құралы. –
Алматы: Қазақ университеті, 2003. – 212 б.
4.
Малбақов М. Қазақ сөздіктері (Қазан төңкерісіне дейінгі қазақ сөздіктері хақында). – Алматы: Ана
тілі, 1995. – 112 б.
5.
Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей //Вопросы
языкознания. 1991. – №5. – C.24-287.
6.
Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая
лексикография в историческом аспекте) //Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М.:
Рус.я-к. 1977. – 320 c.
7.
Малбақов М. Сөздік түзу тәжірибесіндегі дәстүр мен жаңашылдық //Құдайберген Жұбанов
және қазақ тіл білімі. – Алматы, 1999. – 239-243 бб.
8.
Кононов А.Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивану лугат ит-турк» //»Советская тюркология»,
1972, - №1.
– С. 4-12.
9.
Қашқари М. Түбі бір түркі тілі (Аударғандар: Қ.Бекетаев., Ә. Ибатов). – Алматы: Ана тілі, 1993. –
192 б.
10.
Сыздықова Р. Қазақ лексикографиясының дамуындағы орыс ғалымдары мен авторларының
қызметі // ҚазССР ҒА Хабарлары. Тіл-әдебиет сериясы. 1975. - №1. 3-9 бб.
11.
Түсіпқалиева Р. Қазақ лексикографиясы: екітілді шағын сөздіктердің құрылымы: филол. ғыл.
канд. ... дисс.:10.02.02. - Алматы, 2007. – 126 б.
12.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. -Л.‚ 1973. – 190 с.
43
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
K.T.ANDABAYEVA
head teacher of A.Yassawi KTIU
THE METHOD OF COMMUNICATIVE APPROACH AS THE MOST
EFFECTIVE METHOD OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE
Мақалада шет тілдерін оқытудағы коммуникативті әдістің мәні қарастырылып, оның
принциптері талданады.
В данной статье рассматриваются различные методы обучения иностранным языкам.
Особое предпочтение отдается коммуникативному методу обучения как наиболее эффективному.
Дается анализ принципам вышеуказанного метода.
Nowadays in the times of high technologies and in the times of
globalization and integration knowledge of a foreign language is an urgent
necessity. Realization of speech activity fluently in a foreign language is a real
way to another culture and its native-speakers. As Rogova G.V. states the study of
a foreign language must bring a learner to the acquiring speech skills which
realize the communicative essence of the language – serving as a means of
communication, broadening of the learner’s outlook and development of
intellectual opportunities of learners [1.55]. In the process of teaching we try to
use widely reserves of an individual, reserves of brain and latent possibilities of
mental activity. The language like a puzzle consists of a great number of parts. In
order to design this puzzle you need patience, time, diligence and mood. It is
impossible to design this construction without maximum of efforts. But designing
the puzzle is not only a labor but it is also a hobby if you want to relax in this
way. Just the same we have in the situation with the foreign language – you
should pay attention to everything, you need time, patience, effort but you should
not treat your study of the foreign language as a heavy labor as it is an interesting
process of development and acquiring extra knowledge and skills which will be
useful in future. And as a reward you will be able to use this language as a means
of communication in your everyday life.
English teachers have been setting themselves the question of choosing the
best ways of improvement the process of teaching the foreign languages for last
few decades. There are different methods of teaching the foreign languages:
a)
grammar-translation method;
b)
silent way method;
c)
method of total-physical response;
d)
method of immersion;
e)
audio-lingual method;
f)
method of communicative approach.
Every time with the appearance of another new method of teaching the foreign
language scientific and theoretical principles and principles of teaching have been
changing and the procedure of teaching has been changing as well. Nowadays the
leading specialists in the sphere of linguistic education regard the method of
communicative approach as the most effective method of teaching the foreign
languages. For the first time this method was approved more than 50 years ago.
44
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №1, 2010
Andabayeva K.T. The Мethod of Communicative Approach as the Most Effective...
Excellent results proved the effectiveness of the communicative approach which
is widely used in the majority of language schools throughout the world. All the
educational equipment of world-famous brands like Oxford and Cambridge is
based on this very method of teaching. Just this very method combines theory of a
language structure and communicative linguistics and takes the principles of
formation of communicative competence, authentic material and interactivity of
tasks into consideration. The method of communicative approach of teaching
foreign languages foresees the language training, consisting of the following four
parts: reading, writing, speaking and aural comprehension. The division of these
parts into active and passive activities is wrong. The activity cannot be passive
because passivity is inactivity. But they are divided into efficient (speaking and
writing) and receptive (aural comprehension and reading) types of speech activity.
“Speaking and listening are aural types of speech activity when writing and
reading are written” [1.103]. None of these types of speech activity does not exit
isolated in the real communication. They are connected with each other. “ In order
to take part in the communication a learner must have efficient skills ( speaking
and writing) and receptive skills ( aural comprehension and reading) as well.
Isolation of types of speech activity in teaching may cause that situation when
learners will be able to speak on the definite topic. But they will not be able to
comprehend the speech and so they will not be able to take part in the
communication or to understand reading and hearing, will not be able to compose
their own expressions” [1.103]. The communicative approach of teaching uses all
these types of speech activities in complex.
The peculiarity of the communicative approach of teaching the foreign
languages is that grammatical and lexical structures are used in situations which
are very close to real life. As a rule the communicative direction does not concern
operations themselves, fulfilled by learners but it concerns the formulation of a
task which has communicative character. Let us explain this factor through the
model. The first operation of efficient lexical skill is actualization of vocabulary.
The essence of this operation is transition of lexical units into effective memory.
The task without communicative approach will be the next: name orally the words
belonging to the topic “Clothes”. All the learner’s attention is directed to the
recalling the words without the communicative aim. The task with the
communicative direction will be the next: “You are going to Moscow in winter.
Name the parts of clothes which you are going to take with you”. Due to this
method of teaching English the vocabulary has been constantly increasing
because of constant exchange of words and perception of new idioms not only
from the teacher but also from other group mates.
As Passov Ye. I. states in the communicative approach method “the basic
situation is that it is impossible to teach speaking without teaching
communication, without creating conditions of speech communication at lessons”
[2.7]. The method of communicative approach supposes realization of
communication in class through the target language from the very beginning of
|