Основные проявления гиперкинетического расстройства с дефицитом внимания
Основными симптомами являются нарушение внимания и чрезмерная активность.
Для установления диагноза необходимо наличие обоих из них, и они должны проявляться
более чем в одной ситуации (например, дома, в классе, в клинике).
Нарушение внимания выражается в том, что ребенок прерывает выполнение заданий
на середине и не доводит до конца начатые дела, постоянно переходит от одного занятия к
другому, и выглядит это так, будто он теряет интерес к предыдущему делу, отвлекаясь на
следующее. Такой дефицит настойчивости и внимания следует принимать во внимание при
диагностике в случае, только если он является чрезмерным для ребенка данного возраста, и с
соответствующим коэффициентом интеллектуального развития.
Чрезмерная активность подразумевает избыточную подвижность и непоседливость,
особенно в ситуациях, требующих относительного покоя. В зависимости от ситуации ребе-
нок может бегать и прыгать, вскакивать с места, когда следует сидеть, чересчур много разго-
варивать и шуметь или беспокойно двигать руками и ногами, вертеться и ерзать на стуле.
Стандартом для диагностики должна являться гиперактивность ребенка в сравнении с тем,
что ожидается в ситуации с другими детьми того же возраста и уровня интеллектуального
развития. Эта особенность поведения становится особенно заметной в структурированных,
организованных ситуациях, требующих высокого уровня самоконтроля поведения.
Сопутствующие симптомы недостаточны и даже необязательны для установления
диагноза, но помогают в его подтверждении. Расторможенность в социальных отношениях,
безрассудство в ситуациях, угрожающих опасностью, и импульсивное нарушение социаль-
ных правил (проявляющееся, например, в том, что ребенок вмешивается в дела других людей
или мешает им, «выпаливает» ответ, когда вопрос еще не задан до конца, не может подож-
дать своей очереди), – все эти особенности характерны для детей с данным расстройством.
Грамотная, основательная диагностика является чрезвычайно важной предпосылкой
эффективной помощи ребенку с ГРДВ. Речь идет не только о подтверждении диагноза
расстройства, но и о комплексном, глубинном понимании каждой индивидуальной ситуации.
Без достижения этого невозможна ни одна успешная терапевтическая программа.
Диагностический процесс при ГРДВ довольно сложен, требует времени, высокого
уровня компетенции и мультидисциплинарной команды специалистов. Он имеет несколько
базовых целей: установление диагноза ГРДВ, выявление сопутствующих проблем и комор-
бидных расстройств, локализация расстройства в биопсихосоциальном контексте жизни ре-
бенка, в частности в контексте семьи и социальной среды, чтобы в результате получить цело-
стную картину жизни ребенка. Это своего рода «разведка» – она позволяет оценить располо-
жение сил на поле боя, внутреннюю, интраперсональную, и внешнюю, интерперсональную,
динамику, наличие как расстройств, нарушений, психотравмирующих факторов, так и за-
щитных ресурсных факторов. Только при условии «ощущения» специалистом динамики
ситуации, прогностической значимости различных факторов в жизни ребенка и их комплекс-
ного взаимодействия можно выстроить успешный и реалистичный план помощи, который
всегда является конечным результатом хорошего диагностического процесса.
Установление диагноза и достижение понимания ситуации в парадигме биопсихосо-
циальной модели – не единственные цели диагностического процесса. Другой чрезвычайно
важной и часто пренебрегаемой целью является установление терапевтического альянса с
семьей и ребенком, установление партнерских отношений, общего видения проблем, целей и
совместно сформированный план действий для их достижения. Без достижения альянса с
семьей терапевтические вмешательства обречены на неудачу. Вопреки утверждению, что на-
лаживание отношений с семьей может казаться чем-то легким и само собой разумеющимся,
именно в этой сфере чаще всего закладывается фундамент недоразумений, которые приводят
к неэффективному сотрудничеству и, соответственно, отсутствию ожидаемого результата.
Результаты. Сложность и многогранность ГРДВ обусловливает и диагностические
трудности. Прежде всего, достоверное установление диагноза – это не легкая задача. В отли-
чие от других медицинских расстройств, для которых существуют четкие методы лаборатор-
ГУМАНИТАРЛЫҚ ЗЕРТТЕУЛЕРІ ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
22
ного или инструментального подтверждения, для СДВГ нет ни одного объективного метода
диагностики, основным методом остается клиническое интервью. Причем в самом интервью
основой для диагноза становится не прямое выявление у ребенка признаков СДВГ во время
консультации, а данные анамнеза. По причине ситуативной вариабельности симптомов рас-
стройства ребенок с СДВГ может на приеме у специалиста вести себя абсолютно адекватно,
но это не исключает наличие СДВГ. Более того, нормальный ребенок при сильной усталости,
долгом ожидании, плохом настроении на консультации может проявить черты гиперактивно-
сти, что увеличивает риск ошибочного выявления расстройства. В связи с тем, что при этом
нарушении граница между нормальным поведением и расстройством весьма условна, уста-
навливать ее специалисту в каждом случае приходится «на собственное усмотрение» (в отли-
чие от других расстройств, где все же существуют ориентиры). Таким образом, в силу необ-
ходимости принятия субъективного решения, достаточно высок риск ошибки: как невыявле-
ния ГРДВ (это особенно касается более легких, «пограничных» форм расстройства), так и
выявления расстройства там, где его на самом деле нет. Причем субъективность удваивается,
ведь специалист ориентируется на данные анамнеза, которые отображают субъективное мне-
ние родителей.
Поэтому одним из основных принципов диагностики является тщательность, которая
требует получения информации из нескольких независимых источников (родители, школа), а
при необходимости и привлечения дополнительных методов получения более объективной
информации (например, видеосъемка). В связи с тем, что ГРДВ – это пожизненное расстрой-
ство с возможными серьезными вторичными последствиями, ошибочное установление или
отрицание диагноза может иметь весомые негативные последствия для ребенка. Поэтому
некоторые исследователи категорично настаивают на запрете постановки диагноза ГРДВ на
основе результатов 30-минутного обследования.
Однако это отнюдь не отменяет значимости выявления расстройства специалистами
«первого звена», которые работают с большим количеством детей и не располагают боль-
шим количеством времени на одну консультацию. Это касается, прежде всего, врачей-
педиатров и детских неврологов. Их роль чрезвычайно важна, ведь от своевременности диаг-
ностики и направления семьи за эффективной помощью зависит очень многое. Чтобы запо-
дозрить расстройство, на самом деле много времени не нужно: несколько скрининговых
вопросов о наличии у ребенка поведенческих проблем, нарушении внимания и импульсивно-
сти, сведения о его успеваемости в школе и уровне двигательной активности могут оказаться
достаточными. Такую же роль могут играть скрининговые опросники, которые предлагается
заполнить родителям, а также информационные материалы на столиках или стендах в прием-
ной и т.п. Очень важную роль в раннем выявлении ГРДВ играют также педагоги, в частности
воспитатели детских садов и учителя младших классов. В учебно-воспитательном учрежде-
нии не заметить ребенка с ГРДВ очень трудно, а потому важно распространять информацию
об этом расстройстве именно в среде педагогов.
Следующий этап диагностики может осуществляться в рамках мультидисциплинар-
ной команды, которая специализируется на предоставлении услуг детям с поведенческими
расстройствами и их семьям. В состав такой команды должны входить, по меньшей мере, два
специалиста – психиатр и психолог.
Выводы. Диагноз гиперкинетического расстройства не является приговором. Он всего
лишь означает, что ребенок с таким расстройством способен достичь тех же целей в жизни,
что и его здоровые ровесники, но для этого придется приложить значительно больше усилий
как самому ребенку, так и его взрослому окружению.
Поскольку расстройство имеет биологическую почву, оно может поддаваться медика-
ментозной коррекции, что значительно облегчает функционирование ребенка. Гиперкинети-
ческое расстройство – это хроническое заболевание. Симптомы его проявляются годами, ни
один вид лечения и коррекции не способен полностью их устранить, однако взаимосотруд-
ничество медицинских специалистов, родителей, воспитателей и учителей может способст-
вовать значительному их снижению и улучшению состояния ребенка.
ГУМАНИТАРЛЫҚ ЗЕРТТЕУЛЕРІ ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
23
Дети с гиперактивностью и дефицитом внимания нуждаются в более широкой помо-
щи, чем может предложить современная детская психиатрическая служба с ее традиционно
бедным для нашей страны спектром услуг.
Список литературы
Ковалев В.В. Психиатрия детского возраста: Руководство для врачей. – М.: Медицина, 1979. –
32 с.
Марценковский И.А., Ткачева О.В., Марценковская И.И., Бикшаева Я.Б. Гиперкинетическое
расстройство (введение в проблему): Украинский НИИ социальной и судебной психиатрии и нарко-
логии; Газета «Новости медицины и фармации», Психиатрия (303), 2009. (тематический номер) / В
помощь психиатру.
Мэш Эрик, Вольф Дэвид. Детская патопсихология. Нарушения психики ребенка, 2003. – 511 с.
Романчук О.И. Синдром дефицита внимания и гиперактивности у детей / пер. с украинского.
– М.: Генезис, 2010.
УДК 008:39
ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ КОНФЛИКТЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ
ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Арсаева С.Б.,
старший преподаватель, КГПИ,
г. Костанай, Казахстан
Аннотация
Аталмыш мақалада болашаққа бағытталған мəдениетаралық
қарым-қатынас үрдісі қарастырылған.
Аннотация
В данной статье рассматриваются процессы межкультурной
коммуникации с ориентацией на современность.
Аbstract
This article describes the processes of intercultural communication with a
focus on the present.
Түйінді сөздер: тіл, өнер, əдебиет, мəдениет, тарих.
Ключевые слова: язык, искусство, литература, культура, история.
Keywords: language, art, literature, culture, history.
Язык – это средство общения с другими людьми и одновременно орудие мыслитель-
ной активности, ибо в значительной мере мы мыслим словами. Очевидно, существует очень
глубокая связь между языком и культурой, выражающаяся через него, тем более, когда язык
и культура принадлежат к тому же самому обществу, народу или государству, реализующе-
муся в культуре и выражающемуся в языке. Следует знать, что усвоение другого языка дает
возможность не только интегрироваться в другую группу, но и идентифицироваться с другой
культурой, отличной от родной культуры. Исследователь теории невербальной коммуника-
ции и межкультурных отношений Л.М. Варна выделил шесть основных препятствий, или
«камней преткновения», мешающих эффективной межкультурной коммуникации.
К таковым относятся следующие:
Допущение сходств. Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации
становится то, что люди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней
мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. Разумеется, всем лю-
дям присущ ряд базовых сходств в биологических и социальных потребностях. Однако ком-
муникация – это уникальная человеческая особенность, которую формируют специфические
ГУМАНИТАРЛЫҚ ЗЕРТТЕУЛЕРІ ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
24
культуры и общества. Действительно, коммуникация представляет собой продукт культуры.
Кроме того, выходцы из некоторых культур делают больше допущений в отношении
сходств, чем выходцы из других; то есть степень допущения людьми того, что другие им по-
добны, варьирует для разных культур. Таким образом, само допущение сходств представляет
собой культурную переменную. Ситуация оказывается сложной, когда одно и то же понятие
выражается по-разному в разных языках.
Называя такой предмет, как «палец», на английском языке, необходимо уточнить, что
имеется в виду: палец руки и ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно,
пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец – thumb, а
пальцы ноги – toes.
Языковые различия. Когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в со-
вершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только
одно значение – то, которое они намерены передать. Делать такое допущение – значит игно-
рировать все остальные возможные источники сигналов и сообщений, включая невербаль-
ную экспрессию, интонацию голоса, позу, жесты и действия. Поскольку люди цепляются за
одиночные, простые интерпретации того, что, в сущности, является сложным процессом, по-
стольку в коммуникации будут возникать проблемы.
Так, например, лиса – род млекопитающих семейства псовых. Но для большинства го-
ворящих на русском языке это слово еще ассоциируется с хитростью и изворотливостью. По-
этому для русскоязычного человека вполне допустимо сказать о ком-либо: «Она настоящая
лиса», подразумевая особенность характера данной персоны – хитрость.
В Японии в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю»,
словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спа-
сибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».
Если ваш токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я
должен посоветоваться с женой», – то не следует думать, что он поборник женского равно-
правия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет».
Ошибочные невербальные интерпретации. Как мы видели, в любой культуре невер-
бальное поведение составляет большую часть коммуникативных сообщений. Но очень труд-
но полностью понимать невербальный язык культуры, не являющейся вашей собственной.
Неправильная интерпретация невербального поведения может легко привести к конфликтам
или конфронтации, которые нарушают коммуникативный процесс.
Знак «о'кей». Он получается, если вы соедините в круг указательный и большой палец.
В США это означает, что «все хорошо, даже прекрасно». В Японии этот жест означает
«деньги». Во Франции он значит «ноль». В Мексике – секс. В Эфиопии – гомосексуальность.
В Бразилии – это непристойный жест, обозначающий сексуальные отношения.
«Большой палец вверх». В США поднятый вверх большой палец, когда остальные
пальцы сжаты в кулак, обозначает «все хорошо». В Европе для этого жеста есть сходное зна-
чение, например во Франции таким образом обозначают «отлично». В Японии этот жест
означает «приятель». В Иране и Сардинии – это непристойный жест.
«Сжатая кисть». Этот жест образуется, когда пальцы и большой палец руки сжаты и
вытянуты, ладонь направлена вверх. В США такой жест не имеет четкого значения. В Ита-
лии означает «что ты хочешь сказать?». В Испании – «хорошо». В Тунисе – «подожди». На
Мальте – «ты, может быть, и кажешься хорошим парнем, но в действительности ты – пло-
хой».
«Кивок головой». В США движение головой вверх и вниз значит «да», покачивание
из стороны в сторону значит «нет». В некоторых странах Африки и в Индии верным будет
как раз обратное: кивание вверх и вниз значит «нет», а покачивание из стороны в стороны –
«да».
Толкование этого знака означает, что в некоторых странах, например в Корее, имеет
несколько подобных значений – « я не знаю» (в США это передается пожатием плечами).
ГУМАНИТАРЛЫҚ ЗЕРТТЕУЛЕРІ ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
25
В Болгарии несогласие демонстрируют отбрасывая голову назад и затем возвращают ее в
прямое положение – жест, который часто ошибочно истолковывается американцами как знак
согласия.
Предубеждения и стереотипы. Как говорилось ранее, стереотипы и предубеждения в
отношении людей – естественные и неизбежные психологические процессы, которые влияют
на все наши восприятия и коммуникативные контакты. Излишняя опора на стереотипы мо-
жет помешать нам объективно посмотреть на других людей и их сообщения и найти подсказ-
ки, которые помогут проинтерпретировать эти сообщения в том ключе, в котором нам наме-
ревались их передать. Стереотипы поддерживаются множеством психологических процессов
(включая избирательное внимание), которые могут негативно влиять на коммуникацию.
Принято считать, например, что главное в английском национальном характере –
уравновешенность, во французском – страстность, в американском – прагматичность, в не-
мецком – пунктуальность.
Стремление оценивать. Культурные ценности также влияют на наши атрибуции в
отношении других людей и окружающего нас мира. Различные ценности могут вызывать не-
гативные оценки, которые становятся еще одним камнем преткновения на пути к эффектив-
ной межкультурной коммуникации.
Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной,
порой даже ее целует, это кажется им чрезвычайно бесстыдным.
Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой
безделушкой, хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китай-
ца, хозяин дарит ему этот предмет – того требует вежливость.
В странах СНГ принято ничего не оставлять на тарелке, в Китае к чашке сухого риса,
которую подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт.
Повышенная тревога или напряжение. Эпизоды межкультурной коммуникации часто
связаны с большей тревогой и стрессом, чем знакомые ситуации внутрикультурной коммуни-
кации. Поэтому часто люди ведут себя неестественно в непривычной для них обстановке, что
может расцениваться другими участниками коммуникации как нежелание общаться с ними.
Учитывая все описанные проблемы, мы можем спросить: как нам их преодолеть, чтобы
стать участником эффективной межкультурной коммуникации?
Сформулируем четыре основополагающих принципа межкультурной коммуникации.
Межкультурное общение и взаимодействие основано на понимании культурных
различий. Эффективное взаимодействие имеет место тогда, когда человек не просто согла-
шается с тем, что различия существуют, а понимает сущность этих различий, принимает спе-
цифику иной культуры, учитывает эту специфику в своем поведении.
Межкультурная коммуникация терпит неудачу, если:
а) осуществляется покушение на систему ценностей, принятых в культуре другого
человека;
б) затрагиваются национальные чувства;
в) унижается национальное достоинство.
Система культурных ценностей отражает картину мира другого человека, его базовые
социальные убеждения и представления. Любая попытка разрушить ее приводит к утрате
контакта, возникновению барьеров в общении, закрытости, самозащите и защите своей само-
бытной культуры. О ценностях не спорят! Унижение национальных чувств и национального
достоинства проявляется в виде предубеждений, предрассудков и дискриминации, что несет
большую угрозу дальнейшему продолжению и развитию межкультурной коммуникации.
Между национальными чувствами и национальным достоинством имеются различия. Нацио-
нальные чувства обращены в прошлое, затрагивают глубинные слои коллективного бессо-
знательного. Когда мы допускаем отрицательные высказывания о прошлом народа, его пора-
бощении, поражении, мы затрагиваем национальные чувства. Национальное достоинство
обращено в будущее. Когда мы говорим о невозможности достижений народа в будущем, об
отсутствии перспектив развития, мы затрагиваем национальное достоинство. Униженные на-
ГУМАНИТАРЛЫҚ ЗЕРТТЕУЛЕРІ ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
26
циональные чувства, поруганное национальное достоинство составляют коллективную
бессознательную основу возникновения национализма, а также таких его проявлений в
современном мире, как фашизм, экстремизм и терроризм. Поэтому проявление уважения,
интереса к культуре народа, позитивная оценка перспектив его развития – залог эффектив-
ной межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации важна ориентация на будущее, а не на
прошлое. Безусловно, приступая к межкультурному общению, необходимо знать прошлое,
историю своего и чужого народа, их культуру, искусство, литературу, историю взаимоотно-
шений между ними.
Цель межкультурной коммуникации – приоритет соблюдения своих интересов в своей
культуре и приоритет соблюдения интересов партнера в его культуре. В межкультурной
коммуникации необходим особый подход к соблюдению интересов представителей двух
культур. Здесь должна иметь место защита не только своих собственных интересов, но и
интересов своего народа в целом. Приоритет защиты интересов представителей какой-либо
культуры зависит от того, на чьей территории происходит коммуникация.
Принципы межкультурного взаимодействия и общения разрабатывались не только в
научной, но и в художественной и публицистической литературе. В.В. Овчинников, автор
известных книг «Ветка сакуры», «Корни дуба», «Вознесение в Шамбулу. Сто дней в Тибе-
те», предлагает следующие принципы межкультурного взаимодействия.
Заставьте себя осознать и поверить в то, что каждый народ может быть не похож на
другой.
Преодолейте энтоцентризм, то есть привычку мерить людей на свой «аршин». Такое
преодоление создает условия для более легкой адаптации к чужой культуре.
Поймите, что у других людей существуют другие правила жизни.
Узнайте как можно больше о культуре других стран, проявите глубокую культурную
компетентность.
Отдавайте как можно больше знаний, будьте интересны для всех народов.
«Платиновое» правило: «Делай так, как делают другие. Делай так, как они любят, как
им нравится». Этим правилом следует руководствоваться при межкультурном взаимодейст-
вии и общении. Оно означает, что, попадая в чужую культуру, целесообразно поступать в
соответствии с нормами, обычаями, традициями этой культуры, не навязывая своих религии,
ценностей, образа жизни. «Платиновое» правило отражено в пословицах и поговорках раз-
ных народов. Русская пословица: «В каком народе живешь, того обычая и держишься». Осе-
тинские пословицы: «На чьей арбе сидишь, того песню пой»; «Кто своих не любит, тот чу-
жих не будет любить».
«Платиновое» правило опирается на идею культурного релятивизма, которая провоз-
глашает не просто равенство разных культур, а особую ценность, значимость каждой для
всего человечества. Применение этого правила в межкультурной коммуникации позволяет
людям отказаться от этноцентрической позиции и осознать, что о культурах нельзя судить,
опираясь на собственные представления, стереотипы, ценности, что народы нельзя ранжиро-
вать по степени их кажущейся примитивности или избранности. Народы просто отличаются
друг от друга. Каждый создает свою уникальную культуру, свои системы ценностей и прави-
ла поведения, которые позволяют им существовать в сложном природном, социальном и
этническом мире.
Достарыңызбен бөлісу: |