Перифраздары



Pdf көрінісі
бет64/80
Дата26.10.2022
өлшемі1,63 Mb.
#45500
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   80
жасыңмен өрт сөндіре алмайсың», «Күнəға батпасаң 
құлшылық ете алмайсың», «Тізгінді бекем ұстай біле-
йік». В других случаях Ж. Алтайбаев не прибегает 
к переводу фразеологизмов, а находит их удачные 
эквиваленты. Например, «псу живому лучше, чем 


308
мертвому льву» – «Өлі арыстаннан тірі тышқан артық»; 
«Мертвому рай, живой дальше играй» – «Өлгенге иман, 
тіріге жан», «Смолчишь и людям угодишь и греха не 
сотворишь» – «Үндемесең үйдей бəледен құтыласың» и 
др.
Однако переводчику не всегда удается складно 
перевести или найти полноценную замену всем 
образным выражениям. Порою созданные им картины 
оказываются не типичными для той среды, где обитают 
горьковские герои. Так, переводя слово «смирная» 
как «қойдан қоңыр», а фразу «за нос водила как» как 
«мұрнын тескен тайлақтай жетелеп», поговорку «или 
всех грызи, или лежи в грязи» заменяя казахским «алпыс 
күн атан болғанша, алты күн бура бол», он вводит в 
действия повести целый животный мир овца (қой), 
верблюд (бура, атан), что как-то не вяжется с горьковской 
трактовкой образов. Следует заметить, что в этой части 
своей работы мы стремились осветить способы передачи 
фразеологизмов в целом произведения вообще. В даль-
нейшем наблюдении расскажем о фразеологизмах
употребленных в связи с созданием образа В.И. Ленина 
в художественной литературе.
Как известно, зародившаяся после Октябрьской 
революции советская литература, как и все остальные 
отрасли советского искусства ставила своей целью 
запечатлеть образ великого вожди пролетариата 
В.И. Ленина в своих словесно-художественных полот-
нах. Это была священная, но неимоверно трудная задача. 
Как говорил А.М. Горький: «Писать его портрет – 
трудно. Ленин внешне, весь в словах, как рыба в чешуе».
Тем не менее за создание образа вождя взялись 
такие родоначальники литературы социалистического 
реализма как М. Горький, В. Маяковский, Д. Бедный 
и др. Трудность создания образа заключалась и в том, 


309
что облик уже бытовал в устах в виде легенд и других 
словесных портретов. Писателям же надо было описать 
его портрет реалистически, т.е. очистив от всех обросших 
вокруг конкретной личности фантастики и воображений.
В этом смысле заметную роль сыграл известный 
очерк М. Горького «В.И. Ленин», это произведение 
про «человека с большой буквы, с черепом Сократа 
и всевидящими глазами» описывает Ленина – этого 
«великого дитя окаянного мира сего», то «заливающимся 
смехом’», то «стоящим фертом, сунув руки куда-то под 
мышки», то «в победоносно-петушиной комической 
позе», «Проницателен и мудр был этот человек, 
который так помешал людям жить привычной для них 
жизнью». Очерк впервые на казахский язык переводился 
в 1935 году Р. Уалиахметовым, надо сказать вполне 
квалифицированным переводчиком. Вторично через 
тридцать с лишним лет очерк был заново переведен 
А. Байтанаевым. Все выше приведенные горьковские 
обороты в разной мере удавались переводчикам для 
передачи их смыслового содержания и реалистических 
нюансов. Ниже приведем некоторые примеры из двух 
переводов. Заметим, что в примерах первыми даются 
образцы оригинала, а затем его перевода в хронологическом 
порядке. Преимущественно нами выбраны переводы тех 
выражений и фраз, которые являются или устойчивыми 
словосочетаниями или же имеют более или менее 
устойчивый характер: «большая драчка» – «үлкен 
төбелес» – «үлкен жанжал»; «своевременная книга» – 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет