Перифраздары



Pdf көрінісі
бет62/80
Дата26.10.2022
өлшемі1,63 Mb.
#45500
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   80
шындық жақсы (лучше горькая правда, чем сладкая 
ложь); қасқыр да тоқ, қой да аман (и волки сыты, и овцы 
целы); қасқырдан қорыққан тоғай араламас (волков 
боятся, в лес не ходить) и др.


301
Второе – это перевод с полным соблюдением 
смыслового значения пословиц и поговорок, но через 
посредство несколько иных изобразительных средств, 
чем в оригинале. При таком переводе лексическая и 
грамматическая структура пословиц и поговорок пре-
терпевает частичного изменения, ибо отдельные слова 
оригинала заменяются другими, более подходящими 
для переводимого языка. Например: слышал звон, да не 
знаешь, где он – əлдеқайдан жаңғырық білмей қалды 
аңырып; чем дальше в лес, тем больше дров – орманға 
кірген сайын отынға молығасың; не спросясь броду, не 
суйся в воду – өткелін білмей су кешпе и др.
Третье  – это использование в замене русских посло-
виц и поговорок идентичных казахских лексико-
семантических образований. Как известно, жизни 
и быту различных порою даже отдельных друг 
от друга народов, бывает множества сходных или 
аналогичных явлений и факторов. В процессе познания 
людьми подобных культурных или экономических 
проявлений жизни народов запечатлевают их иден-
тичными словесноречевыми атрибутами типа посло-
виц и поговорок. Так, в разных языках появляются 
афористические изречение или как говорит народ-
ная мудрость, представляющая собой лексико-
грамматических близнецов. При умелом нахождении 
и использовании подобных языковых тождеств дея-
тельность переводчика приобретает более творческий 
характер, даже по сравнению с самым удачным 
переводом, который не может полностью покрыть 
значение оригинала. Следует оговорить, что подобное 
тождество наблюдается двоякого характера, как полное и 
частичное. Например: друзья познаются в беде – достың 
достығы басыңа іс түскенде танылар; что посеешь, 
то и пожнешь – не ексең соны орасың; утопающий 


302
хватается за соломинку – суға кеткен тал қармайды; 
дурная голова ногам покоя не дает – ақымақ бас екі 
аяқтың соры (немесе баста ми жоқ болса екі аяққа 
күш түседі) и др. Здесь форма и содержание русских 
и казахских пословиц-поговорок полностью соответст-
вует друг-другу. А вот в таких образованиях такого 
полного соответствия нет, но в целом являются 
тождественными между собою. Например: кошку бьет, 
невестке наветки дает – қызым саған айтам, келінім сен 
тыңда; из мухи слона делают – түймедейді түйедей 
етеді и др.
Все эти три принципы подхода к переводному 
материалу не применимы в отношении пословиц и 
поговорок ярко выраженными национальными коло-
ритами и сугубо специфичными образами мышле-
ния отдельных народов. Фразеологические образования 
подобного типа требуют к себе особенного подхода. 
Зачастую при переводе можно утратить самое коло-
ритное, но в то же время, сугубо национальные черты 
подобных единиц. К числу подобных специфических 
черт относятся отражения в пословицах и поговорках 
мифологического или религиозного понимания наро-
доносителя данного языка. В своем исследовании 
мы пытались выработать специальный, четвертый по 
счету принцип подхода к подобным фразеологическим 
единицам, которые в немалом количестве встречаем в 
произведениях А.М. Горького.
В заключение нам хочется отметить, что в данной 
работе мы все же не касались проблемы применения 
фразеологизмов в отдельных художественных по-
лотнах, в зависимости от целевой установки автора. 
Индивидуальный авторский подход к тем или иным 
фразеологическим словосочетаниям в его художест-
венно-словесном творчестве также требует к себе 


303
специального исследовательского взора и по плану 
нашей диссертации освещается нами в третьей главе.
Далее освещаются способы передачи образных 
словосочетаний в связи с замыслом писателя. Работа 
отражает основные положения исследования в 
связи с авторской интерпретацией фразеологизмов 
в художественном тексте. Первая из них посвящена 
подходу А.М. Горького к фразеологическим единицам 
в плане выражения собственных эстетических кон-
цепций. Следовательно, в этой части нашей работы 
речь идет не о переводе фразеологизма, а о том какие 
художественные критерии придерживался писатель в 
своих оригинальных творениях. По нашим наблюдениям 
горьковский гений писателя не ограничивал пути 
применения фразеологизмов в художественном рече-
творчестве, а использовал всякую возможность для 
выражения своей мысли через посредства образных 
словосочетаний, идиоматических оборотов и крылатых 
выражений. Но в каждом отдельном случае М. Горький 
подходил дифференцированно к употреблению того или 
иного фразеологизма и вырабатывал свои принципы 
относительно их реализации в контексте. Так, в 
зависимости от ситуации, которую описывает писатель, 
фразеологизмы могли предстать в его художественных 
полотнах и своих первоначальных обликах, или же 
перифрастически расширяя или сужая словосочетания, 
в зависимости от характера описываемого образа. 
Подобного рода фразеологизмы употребляются в 
произведениях как в составе авторского повествования, 
так в диалогической или монологической речи отдель-
ных героев.
А.М. Горький не ограничивается употреблением 
исконно-народных образцов фразеологизмов или же 


304
их варьированием на разный лад. Вместе с тем он 
прибегает и к созданию крылатых выражений на подобии 
общенародных образных средств. Афористические 
словоупотребления М. Горького воспринимается чита-
телем почти как оригинальная народная мудрость, 
бытующая в языке испокон веков. Это и понятно, ибо 
Горький черпал темы для своих творений из самой 
кипучей народной жизни. Сам он представлял весьма 
заметную частицу народной массы и его думы и чаяния, 
выраженные в словах, органически переплетались с 
духом народа, его мечтой, его словесными образами.
Вот почему как практику-переводчику, так и спе-
циалисту-исследователю необходимо изучить, в первую 
очередь, горьковские традиции использования образных 
выражений в творчестве, прежде чем переводить их или 
же дать ту или иную оценку качеству перевода.
Вторая подтема отражает принципы перевода системы 
фразеологизмов в составе целостного художественного 
полотна. В ней нами излагаются наблюдения над 
переводами образных словосочетаний в романе «Фома 
Гордеев» А.М. Горького.
По данным советских текстологов, М. Горький вло-
жил колоссальный труд в дело индивидуализации 
своих героев. Так, после первого опубликования 
повести «Фома Гордеев» в 1889 году на страницах 
журнала «Жизнь», им было внесено в текст около трех 
тысяч изменений. В своем большинстве они касались 
диалогов отдельных персонажей. В зависимости от 
характера образов своих героев, А.М. Горький снабжал 
их речь типичными для каждого персонажа образными 
выражениями, часть которых брал непосредственно из 
народной сокровищницы, а другие вложил в уста героев 
из собственного арсенала художественных средств.


305
В повести Горького перед нами встают яркие образы 
Фомы, Игната Гордеевых, Якова Маякина и др., каждый 
из них настолько близок и знаком читателю своей речью, 
своими характерами и обликами. Это было достигнуто 
благодаря типизации каждого образа, где не последнюю 
роль сыграли употребляемые ими фразеологические 
обороты и словосочетания. Наблюдая за языком Маякина, 
Гордеевых, Щурова Ефима, Пелагеи, Саши и др. мы четко 
различаем представителей мещан и купечества, а также 
выходцев из трудовой массы. Так, одни из них зачастую 
произносят слова и выражения типа: зенки, прок, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет