разделяет, якобы, и сам поэт, который между прочим
утверждает, что для того, чтобы поговорки-пословицы
не чувствовались инородными, необходимо при переводе
делать большие отклонения от оригинала. Подобное
теоретическое кредо М. Алимбаева не устраивает нас,
прежде всего, потому, что задачей переводчика является
не нивелировка национальных черт переводимого
образца словотворчества, а, наоборот, сохранение
их и передаче на другом языке, как можно больше,
особенности подлинного текста. Это достигается на
основе глубокого познания национальной стихии того
народа, чье творчество служит объектом перевода.
С этой точки зрения нам необходимо подчеркнуть, что
296
переведенные М. Алимбаевым образцы, как бы то ни
были приятны для слуха казахов, не являются чем-то
национальными, а представляют собой авторизованные
сочинения на иноязычные мотивы. К тому же, хотя
М. Алимбаев и считает данные поговорки и пословицы
переведенными из разных языков, первоисточником для
него послужили, в основном, их русский перевод. Стало
быть, это обстоятельство способствовало еще большому
отходу переводчика от оригинального источника.
Также нельзя не заметить, что М. Алимбаев в
своей переводческой практике имеет дело только с
отвлеченными, т.е. оторванными от контекста образ-
цами пословиц и поговорок. А ведь известно, что
фразеологические единицы, как бы там ни были само-
стоятельными, законченными, не употребляются диффе-
ренцированно, т.е. вне языковой среды, а находятся
в окружении других слов и оборотов. В зависимости
от этого смысл того или иного словосочетания прояс-
няется или затушевывается только в контексте. Без учета
фактора среды невозможно передать подлинные лек-
сико-семантические нюансы подобных словесных
величин.
Что касается теоретических воззрений М. Алим-
баева, то они сводятся главным образом к стремлению
создания музыкальности, т.е. поэтического благозвучания
текста. Свои принципы, которыми руководствуется
М. Алимбаев формирует следующим образом:
а) рифмированность текста в целом;
б) соблюдения внутренней рифмы;
в) созвучие компонентов.
Как видно все эти моменты являются лишь внешними
признаками пословицы и поговорок, которые могут
наличествовать и вне зависимости от смыслового
297
содержания. Помимо того, все эти перечисленные
явления в сущности представляют собою лишь один
только структурный момент поэтического начала,
подразумевающийся как эвфония текста.
Короче говоря, М. Алимбаев в своих исследованиях
упускает из виду самое главное – языковую природу
переводимого текста, ибо передача информации с языка
на язык не может быть однородной, так как они, т.е. языки,
находятся в одном случае в генеологической близости,
а в другом – в типологической. Проблема адекватной
передачи фразеологизмов инструкторных языков все
еще ждет своего подлинного научного решения.
В отечественной филологической науке целый ряд
ученых занимаются проблемами перевода в целом, и
собственно передачи фразеологических единиц с языка
на язык, в частности. Автор «Основы общего перевода»
А.В. Федоров все главные вопросы перевода объясняет
с лингвистической точки зрения, углубленно зани-
мается лексикологическими проблемами перевода. Так
в специальном разделе своей книги «Фразеологиче-
ские явления» он рассматривает пути перевода идиом,
устойчивых метафорических сочетаний. Так, он кри-
тически относится к теории «непереводимости»
идиомов, как не состоятельной. По его убеждению
ошибка в этом деле кроется в буквализме переводчиков,
которые в составе устойчивых сочетаний не замечают
древнейшие компоненты.
Подобно Федорову А.Я. Рожанский, также выступает
против «непереводимости» идиом. Автор считает, что
мнение об утере компонентами идиоматических оборо-
тов первоначального конкретного значения распро-
странено преподавателями иностранных языков. Факти-
ческие же они, т.е. идиомы переводимы. Так, Рожанский
предлагает, что путем уяснения заключенного в ком-
298
понентах смысла и экспрессивных оттенков можно
передать иноязычные идиоматические сочетания тремя
способами: через посредства эквивалентов, кальки-
рование, а так же свободным изложением смыслового
значения.
Аналогичное высказывание мы находим в книге
Т.Р. Левидской и А.М. Фитерман. Наше внимание
обращает, прежде всего, третья глава данной книги, где
рассматриваются все виды фразеологических единиц.
К тому же авторы выражают свое мнение относительно
перевода этих лексико-стилистических категорий.
Главная мысль его сводится к тому, что идиоматические
обороты не всегда поддаются дословному переводу.
Как одно из сложнейших проблем языка и стиля,
фразеологические обороты издавна занимали умы
практиков и теоретиков, связанных в той или иной
степени с употреблением, изучением и переводам их.
Занимательной в этом плане высказывания гениев
русской художественной мысли А.С. Пушкина и
В.Г. Белинского, которые признавались в невозмож-
ности перевода подобных оборотов соответствующими
словами другого языка.
Целая группа специалистов иностранных языков, как
Н.Н. Амосов, А.В. Кунин, А. Раихштейн, Л. Бинович,
Я.И. Рецкер и др., делятся своими наблюдениями и
методикой работы над переводами или адекватной
передачи фразеологизмов с английского, немецкого,
французского языков на русский. Ими же намечаются
некоторые задачи сопоставительного анализа переводов
устойчивых словосочетаний. Небезинтересны выс-
казывания В.Д. Андреева относительно некоторых
переводов на русский язык болгарской художественной
литературы, ибо эти языки, принадлежащие к
славянской группе, имеют много общего как в лексико-
299
грамматическом плане, так и в структуре фразеологиз-
мов. Л.С. Бархударов, также считает проблемным воп-
росом теории перевода – способы передачи фразеологии
и идиоматики. Касаясь общелингвистических вопросов
теории перевода, он пишет: «В лексикологии данные
теории перевода могут дать ценный материал при
исследовании таких проблем, как общая и частная
семасиология, проблем фразеологии, идиоматик,
семантики и пр.».
Суммируя все выше приведенные высказывания
ученых можно сделать следующие выводы. Почти все
ученые в основном сходятся в том, что фразеологизм
языка можно делить на две разновидности, в
зависимости от переводимости и непереводимости
данной лексической категории. Причем непереводимую
форму фразеологизмов составляют идиомы, а все
остальные виды фразеологических единиц признаются
переводимыми.
Мнение ученых разделяются и в отношении идиом,
когда одни придерживаются сугубо отрицательного
взгляда против перевода, а другие рекомендуют
переводить в идиоматические обороты по мере их
возможности. Сторонники первого взгляда считают,
что компоненты идиомы, давно утратившие перво-
начальное значение, выдают при переводе ту сумму
значений, которые присущи к сочетанию о целом.
Следовательно значение идиомы равно лишь отдельно
взятой лексической единицы. Сторонники же перевода
не разделяют столь категоричное утверждение и
считают, что все таки компоненты идиоматического
оборота в комплексе должны передавать в той или иной
степени смысл сочетания. Со своей стороны мы также
придерживаемся последнего взгляда о переводимости
300
идиом, путем глубокого проникновения в суть каждого
компонента и умелый в передачи их на другой язык.
За это говорит и сама логика языка, распознаваемая на
основе марксистской теории отражения.
Что касается способов передачи с языка на язык
пословиц и поговорок и фразеологических единиц
компоненты которых не утратили первоначального
лексического значения, то здесь мнения ученых,
специалистов множества языков, можно сказать
сходятся, за отдельными исключениями. Разумеется,
среди пословиц и поговорок каждого народа имеются
сугубо специфичные в отношении национальных черт
и характера. Перевод подобных лексико-семантических
образований несколько походит на способы передачи
идиоматических оборотов, о которых говорилось выше.
Относительно перевода пословиц и поговорок с
русского языка на казахский, так же имеются немало
суждений, определяющих принципы подхода к мате-
риалу. Хотя среди них имеются отдельные расхождения
в деталях, принципы эти можно сгруппировать в трех
аспектах.
Первое – это возможность перевода пословиц и
поговорок с полным соблюдением их формы и
содержания. На сегодняшний день в практике перевода
этим путем создан не мало образцов равнозначных
русско-казахских фразеологических единиц, типа
пословиц. Например: жақсы даудан жаман бітім артық
(худой мир лучше доброй ссоры); тəтті өтіріктен ащы
Достарыңызбен бөлісу: |