309
что облик уже бытовал в устах в виде легенд и других
словесных портретов. Писателям же надо было описать
его портрет реалистически, т.е. очистив от всех обросших
вокруг конкретной личности фантастики и воображений.
В этом смысле заметную роль сыграл известный
очерк М. Горького «В.И. Ленин», это произведение
про «человека с большой буквы, с черепом Сократа
и всевидящими глазами» описывает Ленина – этого
«великого дитя окаянного мира сего», то «заливающимся
смехом’», то «стоящим фертом, сунув руки куда-то под
мышки», то «в победоносно-петушиной комической
позе», «Проницателен и мудр был этот человек,
который так помешал людям жить привычной для них
жизнью». Очерк впервые на казахский язык переводился
в 1935 году Р. Уалиахметовым, надо сказать вполне
квалифицированным переводчиком. Вторично через
тридцать с лишним лет очерк был заново переведен
А. Байтанаевым. Все выше приведенные горьковские
обороты в разной мере удавались переводчикам для
передачи их смыслового содержания и реалистических
нюансов. Ниже приведем некоторые примеры из двух
переводов. Заметим, что в примерах первыми даются
образцы оригинала, а затем его перевода в хронологическом
порядке. Преимущественно нами выбраны переводы тех
выражений и фраз, которые являются или устойчивыми
словосочетаниями или же имеют более или менее
устойчивый характер: «большая драчка» –
«үлкен
төбелес» – «үлкен жанжал»; «своевременная книга» –
Достарыңызбен бөлісу: