Раздел 4.
Крупным планом: Польский карминоносный червец
89
этого рода (D. confectus, D. austrinus, D. salmianus,
D. opuntiae, D. tomentosus, D. zimmermanni и др.),
питающиеся на кактусах рода Opuntia и Nopala.
Эти виды червецов обитают в Центральной Аме-
рике, а в последние 2 столетия D. coccus завезен
в Испанию, на Канарские острова, Корсику, в Се-
верную Африку, Сирию, Индию, Индонезию и
Австралию. После открытия европейцами Аме-
рики мексиканская кошениль была одной из
первых привезена испанцами из Мексики в Ев-
ропу. Испанские завоеватели сообщили, что на
родине краситель известен под названием «но-
шезли», и издавна использовался у ацтеков, как
обычная домашняя и текстильная краска, а так-
же служил средством платы налогов. Испанцы
с юмором отнеслись к новому приобретению и
по своему назвали этих червецов — «cochinilla»,
уменьшительное от «cochina», т. е. маленькая
свинья. Слово «cochinilla» утвердилось в дальней-
шем за этими насекомыми и даже перенеслось
на представителей других семейств кокцид. От-
сюда позднее в литературе и возникло понятие
«польская кошениль», «армянская (араратская)
кошениль». Испания выгодно использовала мо-
нополию на мексиканскую кошениль, которая к
ХIХ веку практически вытеснила производство
красителя из польской и армянской «кошенили».
Производство кармина из этих двух видов, су-
ществовавшее около трех тысяч лет, пришло в
упадок.
Первым и самым древним историческим до-
кументом, содержащим сведения об использо-
вании карминоносных червецов, является текст
Библии. В Ветхом Завете, созданном примерно в
XVI–XV вв. до н. э., в пятикнижии Моисея, име-
ются текстовые фрагменты, свидетельствующие
о развитом в то время карминном промысле. Как
известно, библейские сюжеты разворачивались
в Передней Азии и Северной Африке, поэтому
в качестве красильного сырья там могли быть
использованы только местные природные ре-
сурсы — виды рода Porphyrophora и, возможно,
кермесы. Ни мексиканская кошениль, открытая
европейцами только в конце XV века, ни лако-
вый червец, известный в Китае, по понятным
причинам не могли быть применены в восточ-
ной части Средиземноморья. В Ветхом Завете
14 раз упоминаются изделия, окрашенные кар-
миноносным червецом. «Скинию же сделай из
десяти покрывал крученого виссона и из голу-
бой, пурпуровой и червленой шерсти, и херуви-
ұқсас бояйтын зат кермес қышқылы болып та-
былады. Бояу қасиеті Kermes туысының тек бір
түрінде ғана Kermes vermіlіo-да бар. Ол Порту-
галия, Испания, Оңтүстік Франция, Солтүстік
Италия, бұрынғы Югославиядан белгілі және
Quercus coccіfera еменімен қоректенеді.
Кармин бояуын маргародид (Margarodіdae,
Porphyrophora
туысы)
және
дактило-
пиид
(Dactylopііdae,
Dactylopіus
туысы)
тұқымдастарының екі туысының өкілдерінен
алады. Мексикан боямығы деп Opuntіa
және Nopala туысына жататын кактусте
қоректенетін Dactylopіus coccus, сонымен қатар
осы туыстың басқа түрлерін (D. сonfectus, D.
аustrіnus, D. salmіanus, D. opuntіae, D. tomentosus,
D. zіmmermannі және т. б.) айтады. Сымырдың
бұл түрлері Орталық Америкада тіршілік етеді.
Соңғы екі ғасырда Dactylopіus coccus Испания, Ка-
нар аралдары, Корсик, Солтүстік Африка, Сирия,
Индия, Индонезия және Австралияға апарыл-
ды. Еуропалықтардың Американы ашқанынан
кейін, испандықтар Мексикадан Еуропаға ең
бірінші рет мексика боямығын әкелді. Испандық
жаулап алушылардың айтысына қарағанда, бо-
яу өз отанында «ношезли» деген атпен белгілі
және ацтектер әдеттегі үй бояуы және тоқыма
бояуы ретінде ертеден пайдаланып келген
және салық ретінде төлеген. Испандықтар жаңа
тапқан олжаға әзілмен қарап, бұл сымырлар-
ды өздерінше «cochіnіlla», қысқаша «cochіna»,
яғни кішкене шошқа деп атады. «Cochіnіlla» сөзі
одан әрі осы насекомдарға тұрақты атау болып,
тіпті кокцидтердің басқа тұқымдастарының
өкілдеріне де таралды. Кейінірек осыдан
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
ния монополияда мексика боямығын тиімді
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
шығарды. Үш мың жыл бойы жұмыс жасап кел-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
XV ғасырларда құрылған, Моисейдің бес кіта-
бында кармин кәсібінің дамығанын растайтын
мәліметтер бар. Көпке белгілі, Алдыңғы Азия
және Солтүстік Африкада Таураттық көріністер
бұрмаланып беріледі, сондықтан бояу шикіза-
ты ретінде тек жергілікті табиғи ресурстардың
пайдаланылуы мүмкін, яғни Porphyrophora туы-
сы түрлері, мүмкін, керместер. XV ғасырдың
соңында еуропалықтармен ашылған мексика
боямығы мен Қытайдағы белгілі лак сымырының
Жерорта теңізінің шығыс бөлігінде қолданылуы
мүмкін емес еді. Көне Өсиетте кармин сымыры-
мен боялған өнімдер туралы 14 рет айтылады.
«Виссоннан иірілген және көгілдір, қара қошқыл
және құртпен, яғни сымырмен боялған жүннен
жасалған он жапқыштан скин жаса, оларға ше-
бер орындалған херувим жаса» (Қорытынды,
26.1 тарау). «Олар көгілдір, қара қошқыл және
сымырланған жүннен жасады...» (Қорытынды,
39.1 тарау). Мұндай сөздермен Тауратта сы-
мырмен боялған жүн өнімдерін айтады, черв-
ленная шерсть (яғни сымырмен боялған, «чер-
вем»-құртпен), қара қошқылды жүннен (яғни
қара қошқылмен боялған) мағынасы жағынан
бөлекше. Сондықтан ертедегі шеберлер бояулар
тәсілі мен олардың түсінің айырмашылығын
жақсы білген. «Сымырмен боялған жүн» деген
сияқты сөздер Қорытынды кітабының басқа
бөлімдерінде де кездеседі (25.4 тарауы; 39.2 та-
рауы), сонымен қатар Сан кітабында (19.6 тарау)
да кездеседі.
Левит кітаптарында (14.4, 6, 49, 51, 52)
«сымырланған жіп» туралы айтылады, мысалы,
«Дін қызметшісі самырсын ағашын тазалаған
екі құс үшін сымырланған жіп пен иссоп алу-
ды бұйырады» (14.4 тарау) және Қорытынды
(39.3, 4 тарау). Бұдан басқа Иисус Навин кіта-
бында (2.18, 21 тарау) сымырланған жіп жай-
лы айтылады. Мысалы, «Біз бұл жерге келген-
де, сен сымырланған жіпті бізді жіберген жерге,
яғни терезеге байла» (2.18 тарау) және Иеремия
кітабында қызыл бояу жайында («өзіне терезе
тесіп, самырсынмен жиектеп кесіп, қызыл боя-
умен бояйды»). «Сымырланған жіп» өзіне еріксіз
назар аудартады, себебі бояумен боялған жіп,
басқаларға қарағанда тығыз әрі берік болатын
болып тұр.
Көне Өсиет жазуының мағынасын дұрыс
түсіну үшін оның ежелгі еврей тілінен дұрыс
аудармасы болғаны дұрыс. «Сымырланған»
(құртпен боялған) деген сөз өз мағынасына
шынымен сәйкес пе және басқа тілдерге қалай
аударылған? Осындай егжей-тегжейлі салыс-
тыруды 19-ғасырдың екінші жартысында орыс
академигі Гамель жасаған болатын. Ол ежелгі
еврей тілінде Қорытынды, Левит және Сан кі-
таптарында қызыл түсті сипаттау үшін «толаат»,
мов сделай на них искусною работою» (Исход,
гл. 26.1). «Из голубой же, пурпуровой и червле-
ной шерсти сделали они…» (Исход, гл. 39.1). Та-
кими словами в Библии упоминаются изделия
из окрашенной червецом шерсти, причем сло-
восочетание червленая шерсть (т. е. окрашен-
ная червецом, «червём») по смыслу отделено от
пурпуровой шерсти (т. е. окрашенной пурпу-
ром), потому что древние мастера знали раз-
ницу в способах окраски и соответственно в
оттенках цветов. Подобные упоминания о чер-
вленой шерсти встречаются и в других главах
книги Исход (гл. 25.4; гл. 39.2), а также в книге
Числа (гл. 19.6).
О «червленой ните» в книгах Левит (гл. 14.4, 6,
49, 51, 52) и Исход (гл. 39.3, 4) говорится так: «То
священик прикажет взять для очищаемого двух
птиц чистых, кедрового дерева, червленую нить
и иссопа». Кроме этого, имеются упоминания о
«червленой веревке» в книге Иисус Навин (гл. 2.
18, 21), например: «Вот, когда мы придем в эту
землю, ты привяжи червленую веревку к ок-
ну, чрез которые ты нас пустила» и о каком-то
красном красителе — в книге Иеремия «… и про-
рубает себе окна, и обшивает кедром, и красит
красною краскою». Обращает на себя внимание
выражение «червленая веревка»; видимо, верев-
ка, окрашенная красителем, оказывалась более
прочной и плотной в сравнении с обычной.
Для точного понимания смысла текстов Вет-
хого Завета очень важно иметь правильный пе-
ревод их с древнееврейского. Действительно ли
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
ражает заложенный в нем смысл и как оно пе-
реведено на другие языки? Такое детальное
сравнение было сделано русским академиком
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
та употребляется слово «толаат», также как и
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
во определяет красный цвет. Также, еврейское
«шани» родственно санскритскому «шони», оз-
начающему красный цвет, краситель из «червя»,
красные предметы.
В армянском переводе Библии вместо сло-
ва «толаат» (и «шани») стоит «вордан кармир»,
обозначающее «красное от червя»; в славянс-
ких переводах это звучит как «червен», «черв-
ревод их с древнееврейского. Действительно ли
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
ражает заложенный в нем смысл и как оно пе-
реведено на другие языки? Такое детальное
сравнение было сделано русским академиком
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
сравнение было сделано русским академиком
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
та употребляется слово «толаат», также как и
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
во определяет красный цвет. Также, еврейское
ревод их с древнееврейского. Действительно ли
та употребляется слово «толаат», также как и
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
бо двойное или яркую вещь; в Библии это сло-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
та употребляется слово «толаат», также как и
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
та употребляется слово «толаат», также как и
ла» добавляется «шани», обозначающее что-ли-
та употребляется слово «толаат», также как и
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
та употребляется слово «толаат», также как и
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
та употребляется слово «толаат», также как и
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
«тола», обозначающее «червь». Часто к слову «то-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
та употребляется слово «толаат», также как и
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
та употребляется слово «толаат», также как и
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
та употребляется слово «толаат», также как и
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
сравнение было сделано русским академиком
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
ход, Левит и Числа для описания красного цве-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
зал, что в древнееврейском языке в книгах Ис-
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
Гамелем в первой половине ХIХ века. Он пока-
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
ражает заложенный в нем смысл и как оно пе-
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
ревод их с древнееврейского. Действительно ли
ревод их с древнееврейского. Действительно ли
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
сравнение было сделано русским академиком
слово «червленый» (окрашенный червецом) от-
өкілдеріне де таралды. Кейінірек осыдан
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
ния монополияда мексика боямығын тиімді
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
шығарды. Үш мың жыл бойы жұмыс жасап кел-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
XV ғасырларда құрылған, Моисейдің бес кіта-
бында кармин кәсібінің дамығанын растайтын
мәліметтер бар. Көпке белгілі, Алдыңғы Азия
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
Өсиет шамамен біздің дәуірімізге дейін XVI–
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
хи құжат Таурат мәтіні болып табылады. Көне
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
лы мәліметтер бірінші және ең ежелгі тари-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
шығарды. Үш мың жыл бойы жұмыс жасап кел-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
шығарды. Үш мың жыл бойы жұмыс жасап кел-
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
ген осы екі түрдің кармин өндірісі құлдырады.
Кармин сымырларын пайдаланғаны тура-
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
шығарды. Үш мың жыл бойы жұмыс жасап кел-
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
армян «боямықтарын» өндірістен ығыстырып
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
ния монополияда мексика боямығын тиімді
ния монополияда мексика боямығын тиімді
ния монополияда мексика боямығын тиімді
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
ния монополияда мексика боямығын тиімді
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
пайдалана білді. Сөйтіп, 19-ғасырда поляк және
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
ния монополияда мексика боямығын тиімді
ния монополияда мексика боямығын тиімді
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
ния монополияда мексика боямығын тиімді
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
ния монополияда мексика боямығын тиімді
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
ния монополияда мексика боямығын тиімді
ния монополияда мексика боямығын тиімді
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
әдебиеттерде «поляк боямығы», «армян (арарат)
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
боямығы» деген түсініктер пайда болды. Испа-
4 бөлім.
Кең көлемде: Поляк кармин сымыры
90
Раздел 4.
Крупным планом: Польский карминоносный червец
91
сонымен қатар «тола» деген сөздерді қолданды,
бұл «құрт, яғни сымырды» білдіреді. Көбіне «то-
ла» сөзіне «шани» сөзі қосылады, бұл екі түрлі
немесе ашық түсті зат дегенді білдіреді. Таурат-
та бұл сөз қызыл түсті анықтайды. Еврейдің
«шани» сөзі санскриттің «шони» сөзіне туыстас,
яғни қызыл түсті білдіреді, ал «сымыр» бояуы —
қызыл түсті заттар.
Таураттың армян аудармасында «толаат»
(және «шани») сөзі орнында «вордан кармир»
тұр, бұл «сымырдан қызыл болған» дегенді біл-
діреді, ал славян аудармасында «червен», «чер-
влен», «червленница» және «червленный» деп
айтылады. Мысалы, Иеговы иудейлерге қарсы
кінәлауында Исаия кітабы 1.18-тарауында кінә
қызыл түске ұқсастырылады. Ежелгі еврей тек-
стінде «тола», армян аудармасында «вордан кар-
мир», латын тілінде — «quasі vermіculus», орыс
тілінде — «червленное» (соңғы аудармасында —
күңгірт қызыл) делінген. 1561 жылғы Исаия
кітабының полякша аудармасында «A eslі beda
(grzechy wasse) tak czerwone, jako czermіec...»- деп
айтылған. Орысша аудармасы мынадай: «Ес-
ли будут грехи ваши, как червленное (кейінгі
аудармасында — багряное), как снега убелю...»
Біздің дәуірімізге дейінгі 5-ғасырда жазылған
Паралипоменонның екінші кітабында, қызыл
түс ежелгі еврей тілінде «кармиль» дегенді біл-
діреді, ол армян аудармасында «вордан кар-
мир» деп жазылған, ал славян тілінде «червен»,
«червленный», «червленница». «...қара қошқыл,
қызыл және жақұт түсті иірілген жіптер-
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
лякша «welna czerwem ukraszona» — деп айты-
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
бұйымдар, кармин сымырынан дайындалған
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
өте жақсы таныс болатын.
Славян және түрік жазба куәліктерінде 16-
ғасырдың басында поляк сымырының кармин
кәсібі жөнінде мәліметтер табылмады. Славян-
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
алғанын, славян және басқа тілдерге әсерінен
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
лен», «червленица» и «червленый». Так, напри-
мер, в обвинении Иеговы против иудеев (гл.
1.18 книги Исаия) грехи уподобляются красно-
му цвету. В древнееврейском тексте здесь сто-
ит слово «тола», в армянском переводе — «вор-
дан кармир», в латинском — «quasi vermiculus», в
русском — «червленое» (в более поздних пере-
водах — багряное). В польском переводе (1561 г.
книга Исаия) сказано: «A esli beda (grzechy wasse)
tak czerwone, iako czerwiec…». В русском перево-
де это звучит следующим образом: «Если будут
грехи ваши, как червленое (в поздних перево-
дах — багряное), — как снега убелю…».
Во второй книге Паралипоменон, созданной
в V веке до н. э., красный цвет в древнееврейс-
ком изложении обозначается словом «кармиль»,
которое в армянском переводе записано как
«вордан кармир», в славянских языках — «чер-
вен», «червленый» (багряный), «червленица»: «…
и из пряжи пурпурового, червленого и яхонто-
вого цвета…» (гл. 2. 7); «…и из червленицы (баг-
ряницы) …» (гл. 2. 4). В греческом тексте Ново-
го Завета в Послании Апостола Павла к Евреям
упоминалась шерсть, окрашенная коккосом
(греческое название карминоносного червеца).
В переводах это прозвучало как «вордан кар-
мир», «червленная шерсть», «vermiculus» (иног-
да — «coccus») — по латыни, welna czerwcem
ukraszona — по польски. Все эти документаль-
ные сведения показывают, что в библейских
текстах упоминаются «червленые» изделия, ок-
рашенные красным красителем, изготовленным
именно из карминоносного червеца, который
был хорошо известен древним красильщикам.
Славянских и тюркских письменных сви-
детельств о карминном промысле из польско-
го червеца ранее начала XVI века пока не най-
дено. О том, насколько важное место занимал
карминный промысел в жизни славян, мож-
но судить, проследив влияние его на различ-
ные славянские и неславянские языки. Предмет,
окрашенный в красный или алый цвет, славя-
не называли «червленый (черленый)». Постав-
ляя червецов в Италию, Францию, Германию и
другие европейские страны, они, вместе с тем,
привнесли и слова для их обозначения, кото-
рые, приживаясь в других языках, подвергались
изменениям в соответствии с местными язы-
ковыми фонетическими законами. Например,
далматское слово «czarlyen» изменилось в Ита-
лии на «scarlitina, scarleta, scarlata» при экспорте
окрашенных червецом предметов из Далмации
в Венецию. В дальнейшем, из них образова-
лось в итальянском — «scarlatto», французском —
«(carlete», в немецком — «scharlach», английс-
ком -«scarlet» и даже вернулось через эти языки
в польский — в виде «szarłat» и «zkarlat». Кста-
ти, слово «шарлатан» происходит от одетых в
красное платье (scarlatani) паяцев и скоморо-
хов. В славянских языках красный цвет обозна-
чается словом, образовавшимся от слова «чер-
вя». Так, у южных славян слово «червь» — cerv, а
красный цвет — cerljen. На кроатском — cherv —
cherlyen (cherleno), на далматском — cz(rv
(zarv) — czarlyen (zarljen), на рагузском — (rv —
z(rven (zargljen); на боснийском — (arv ((rriv,
(erv) — (argljen ((arven), (rrigljen ((rriven), (ergljen;
на богемском — cerw — cerweny. В богемском
языке даже северное сияние и вечерняя заря на-
зываются cerwanky и cerwanky wecerni. В поль-
ском, украинском, белорусском и русском язы-
ках название красного цвета происходит от
красного червеца — czerwiec — czerwony, «червь
(червец) — червоный». На основе слова «червец
(czerwiec)» в этих языках образуется множест-
во слов, обозначающих красный цвет: в поль-
ском — czerwonowlosy (рыжий), czerwononosy
(красноносый), czerwone morze (красное или
черное море), czerwien (краснота), czerwoniec
(червонец), czerwienidlo (румяна) и т. д. В рус-
ском языке много подобных примеров: «черви
(червонная масть в картах), червонец, очервле-
неть, червлень (краснота), червоный« и т. п. В
славянских языках буквы «к» и «ч» часто взаи-
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
но, родственными слов, происходящих от сло-
ва «червь», так как в них просматривается один
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
является более древним корнем, восходящим к
индоевропейскому языку.
Интересное языковое свидетельство осталось
в славянских названиях месяца июня — времени
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
легче всего собрать в восточной Европе во время
выхода из подземных частей растений на повер-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
и «червень (часто червец)». В сознание славян
этот месяц прочно ассоциировался со временем
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
славяндар «червленный (черленый)» деп атады.
Сымырды Италия, Франция, Германия және т. б.
Еуропа елдеріне апарумен қатар, олардың аталу
сөздерін де жеткізді. Басқа тілдерде бұл сөздер
жерсіндіріліп, жергілікті тілдің фонетикалық
заңдарымен өзгеріске ұшырады. Мысалы дал-
мат сөзі «czarlyen» Италияда «scarlіtіna, scarleta,
scarlata» сөздеріне, яғни Далманиядан Венецияға
сымырмен боялған заттарды экспортқа жі-
берген кезде өзгерді. Одан әрі олардан италь-
янша «scarlatto», французша «ecarlete», немісше
«scharlach», ағылшынша «scarlet» және осы тілдер
арқылы поляк тіліне «szarlat» және «zkarlat» деп
жетті. «Шарлатан» сөзі қызыл көйлек киген па-
яцтар мен скоморохтардан «scarlatanі» шыққан.
Славян тілдерінде қызыл түс сөзі — «червя»
сөзінен пайда болған делінеді. Сонымен оңтүстік
славяндар «червь» — cerv, ал қызыл түс — cerljen.
Кроат тілінде — cherv-cherlyen (cherleno), дал-
мат тілінде — czarv (zarv) — czarlyen (zarljen), ра-
гуз тілінде — zarv — zarven (zargljen), босний
тілінде (arv ((rrіv, (erv) — (argljen ((arven), (rrіgljen
((rrіven), (ergljen; богем тілінде — cerw — cerweny.
Богем тілінде тіпті солтүстік шұғыла мен кешкі
шапақ «cerwanky и cerwanky wecernі»- деп атала-
ды. Поляк, украин, белорус және орыс тілдерін-
де қызыл түс атауы қызыл сымырдан шыққан:
czerwіec — czerwony, «червь (червец) — черво-
ный». «Червец (czerwіec)» түбірінде бұл тілдерде
қызыл түсті білдіретін бірнеше сөз пайда бол-
ды: поляк тілінде — czerwonowlosy (жирен),
czerwononosy (қызыл түсті), czerwone morze
(қызыл немесе қара теңіз), czerwіen (қызылдық),
czerwonіec (червонец), czerwіenіdlo (ал қызыл бо-
яу) және т. б. Орыс тілінде мұндай мысалдар өте
көп: «черви (червоная масть в картах), червонец,
очервленеть, червлень (краснота), червоный»
және т. с. Славян тілдерінде «к» және «ч» әріптері
бірін-бірі жиі алмастырады, сондықтан «крас-
ный» сөзінен шыққан (краса, красивый, кровь,
краснеющий және т. б.) сөздер түбірлес сөздер
болса керек, яғни «червь» сөзінен шыққан. Себебі
«к (е) р» және «ч (е) р» түбірлері қарастырылады,
сонымен қатар «к (е) р» — өте ежелгі түбір бо-
лып табылады, ол индоеуропа тілінен шыққан.
Сымырдың қызықты тілдік дәлелінің пай-
да болу уақыты — маусым айының славян
атау ларында қалған, оларды Шығыс Еуропада
өсімдіктердің жер асты бөліктерінен топырақ
бетіне шағылысу үшін шыққан кезінде оңай
ұстауға болады. Поляк және украин тілдерін-
кәсібі жөнінде мәліметтер табылмады. Славян-
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
алғанын, славян және басқа тілдерге әсерінен
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
алғанын, славян және басқа тілдерге әсерінен
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
кәсібі жөнінде мәліметтер табылмады. Славян-
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
алғанын, славян және басқа тілдерге әсерінен
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
алғанын, славян және басқа тілдерге әсерінен
байқауға болады. Қызыл түске боялған заттарды
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
дар өмірінде кармин кәсібінің маңызды орын
кәсібі жөнінде мәліметтер табылмады. Славян-
қызыл және жақұт түсті иірілген жіптер-
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
лякша «welna czerwem ukraszona» — деп айты-
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
бұйымдар, кармин сымырынан дайындалған
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
лякша «welna czerwem ukraszona» — деп айты-
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
бұйымдар, кармин сымырынан дайындалған
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
лякша «welna czerwem ukraszona» — деп айты-
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
бұйымдар, кармин сымырынан дайындалған
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
қызыл бояумен боялған, ол ежелгі бояушыларға
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
лякша «welna czerwem ukraszona» — деп айты-
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
бұйымдар, кармин сымырынан дайындалған
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
лады. Барлық осы құжаттық мәліметтер Таурат
мәтінінде «червленные», яғни сымырланған
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
«vermіculus» (кейде — «coccus») латынша, ал по-
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
масында «вордан кармир», «червленная шерсть»,
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
сымырының грекше аты) деп айтылады. Аудар-
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
Үндеу хатында коккоспен боялған жүн (кармин
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
грек мәтінінде Апостол Павелдің еврейлерге
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
қызыл түстен)...» (2.4 тарау). Жаңа Өсиеттің
қызыл және жақұт түсті иірілген жіптер-
ден...» (2.7 тарау); «...и из червленницы (күңгірт
91
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
но, родственными слов, происходящих от сло-
ва «червь», так как в них просматривается один
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
является более древним корнем, восходящим к
Интересное языковое свидетельство осталось
в славянских названиях месяца июня — времени
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
легче всего собрать в восточной Европе во время
легче всего собрать в восточной Европе во время
выхода из подземных частей растений на повер-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
и «червень (часто червец)». В сознание славян
этот месяц прочно ассоциировался со временем
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
91
91
91
91
91
91
91
91
Интересное языковое свидетельство осталось
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
сбора червецов. Выход самцов и самок на повер-
этот месяц прочно ассоциировался со временем
этот месяц прочно ассоциировался со временем
этот месяц прочно ассоциировался со временем
этот месяц прочно ассоциировался со временем
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
и «червень (часто червец)». В сознание славян
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
инском языках «июнь» переводится как «czerwiec»
хность земли для спаривания. В польском и укра-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
выхода из подземных частей растений на повер-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
хность земли для спаривания. В польском и укра-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
выхода из подземных частей растений на повер-
легче всего собрать в восточной Европе во время
легче всего собрать в восточной Европе во время
легче всего собрать в восточной Европе во время
легче всего собрать в восточной Европе во время
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
отрождения взрослых стадий червеца, когда их
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
является более древним корнем, восходящим к
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
является более древним корнем, восходящим к
Интересное языковое свидетельство осталось
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
в славянских названиях месяца июня — времени
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
Интересное языковое свидетельство осталось
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
является более древним корнем, восходящим к
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
ва «червь», так как в них просматривается один
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
и тот же корень «к(е)р» и «ч(е)р», причем «к(е)р»
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
но, родственными слов, происходящих от сло-
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
ва «червь», так как в них просматривается один
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
но, родственными слов, происходящих от сло-
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
кровь, краснеющий и т. п.), являются, вероят-
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
ходящие от слова «красный» (краса, красивый,
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
мозаменяют друг друга, поэтому, слова, проис-
4 бөлім.
Кең көлемде: Поляк кармин сымыры
92
Достарыңызбен бөлісу: |