Задание 1 в. Прочитайте текст. Что обозначают выделенные в тексте слова? Выполните задания после текста
Однако со временем ощущение ограниченности лингвистической теории перевода привело к поиску других теоретических основ переводоведения, вплоть до появления теории непереводимости, и отрицанию вообще возможности и необходимости такой науки: «Практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может» (Реформатский, 1952, с. 12). В частности, она выходит за рамки строго структурных сопоставительных практик и обращается к данным смежных наук.
И.С. Алексеева приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе.
Статическая парадигма – ориентация на язык как систему и восприятие перевода как перевода языков в разных ипостасях:
1) релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф);
2) универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Виллс, В. Коллер);
3) процессуальная модель перевода как интерлингвального трансфера на базе теории информации (У. Уивер / Н. Винер, лингвистика декодирования: О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер);
4) разработка теории соответствий, в частности на базе модели двуязычной коммуникации (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне, О. Каде);
5) ориентация на пару языков с разработкой процедур и прецедентных правил (Ж. Вине / Ж. Дарбельне, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд);
6) теория уровней/аспектов эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров);
7) опора на культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка, Дж. Лакофф / М. Джонсон).
Задание после текста: что приходит на смену лингвистической теории перевода?
Задание 1г .Прочитайте текст. Что обозначают слова, написанные курсивом?
Динамическая парадигма – ориентация на текст как речевую реализацию языка:
1) учет ситуации перевода текста и реакции реципиента на текст, что приводит к возникновению концепции динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер);
2) теория уровней/аспектов эквивалентности (В. Коллер);
3) типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И. Алексеева);
4) привлечение теории речевых актов Остина/Серля к переводу текста (М. Снелл-Хорнби; понятие стратегии перевода по Х. Хенигу – П. Кусмаулю);
5) применение прикладной теории поля и возникновение направления дескриптивизма (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Ламбер, С. Баснетт-Макгайер, Г. Тури);
6) теория вторичного текста (М.В. Вербицкая);
7) неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода как меры понимания текста оригинала (В. Беньямин, Р. Штольце).