Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
Чашка чая у вас в гостиной, миссис Форрестер, — это лучшая интеллектуальная пища, какую мне доводилось вкушать. Английский глагол enjoy обозначает понятие «наслаждаться, получать удовольствие» от книги (to enjoyabook), от концерта {toenjoyaconcert), от одиночества {toenjoysolitude). В то же время
1 Petit Robert II / Dictionnaire universel des noms propres. Paris, 1987. P. 705.
Можно предложить следующий перевод этого фрагмента текста: Как только у него выдавался свободный день, а это случалось пять-шесть раз в год, он забирал всю семью и устраивал завтрак на траве, в пятидесяти метрах от акведука через реку Гар. Пока бабушка готовила поесть, а дети плескались в реке, он поднимался на платформы древнего сооружения, что-то измерял, изучал стыки, оценивал, как отесан камень, поглаживал его руками. 445
он может обозначать и понятие удовольствия от еды, например: wefairlyenjoyedyourcake — нам очень понравился ваш торт. Русский глагол вкушать наиболее точно передает игру слов английского оригинала. В заключенном в нем понятии на фоне общей семы получения чего-либо сочетаются семы как потребления плотской пищи (ср.: В вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. Гоголь1), так и получения духовного наслаждения (ср.: Вкусив восторг и слезы вдохновенья... Пушкин; Она... уже вку-сила радость общения со зрителем. Попов2 и т.п.).
Понятия, заключенные в английском и русском глаголах, оказываются в отношении перекрещивания. В зоне пересечения располагаются такие объекты, т.е. ситуации реальной действительности, которые описываются как вкушение радости, восторга от концерта, художественного произведения, одиночества — toenjoyabook, toenjoyaconcert, toenjoysolitude. В непересекающихся зонах оказываются вкусить хлеба и wefairlyenjoyedyourcake. Это английское высказывание вряд ли может быть переведено, как мы вкусили вашего торта. Отношения перекрещивания нередко представляют опасность для переводчика, так как наряду с пересекающейся зоной предполагают и зоны несовпадения, что приводит к двусмысленности и может оказаться переводческой ошибкой.
Рассмотрим еще один пример из того же рассказа Моэма.
...had been there... a young Russian prince whose authentic Romanoff blood alone prevented him from looking a gigolo. Приезжал... некий молодой русский князь, который сильно смахивал бы на профессионального танцора, если бы в его жилах не текла кровь Романовых. Мы видим, что переводчик заменил английское a gigolo на профессионального танцора. Английское слово заключает в себе два близких понятия: 1) наемный партнер в танцах, обслуживающий главным образом пожилых дам, и 2) сутенер. Понятия, заключенные в русском словосочетании профессиональный танцор и в английском gigolo, находятся в отношении перекрещивания: есть такие gigolo, которые служат наемными партнерами в танцах, являясь профессиональными танцорами, и есть такие профессиональные танцоры, которые служат наемными партнерами в танцах, т.е. являются gigolo(пересекающаяся зона). Но есть также такие профессиональные танцоры, которые не служат наемными партнерами в танцах, например артисты балета, и такие gigolo, которые не являются профессиональными танцорами (сутенеры).
1 Цит. по: Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 182.
2 Там же.
446
Рассмотрим еще один пример.