Программа «Культура России»



бет132/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout». Elle leva la tête vers lui. «Si vous en désirer, monsieur? C'est dur de jeûner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. A la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, madame?» (выделено мною. — Н.Г.).
Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил:
Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди,
которые всегда об всем позаботятся.
Пышка взглянула на него.
Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра.
Луазо поклонился.

Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне,
не так ли, мадам? (выделено мною. — Н.Г.).
В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во фран­цузском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обо­значается местоимением. Пышка — главная героиня сцены — на­зывается только местоимением. Переводчик варьирует обозначе­ние действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tête vers lui» персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.
439
Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как после­довательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фра-зу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем бу­дем приводить только его различные имена:


En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.



Всеобщее внимание привлекали мужчине и женщина, сидевшие против монахинь.

La femme



Женщина

Une de celles appelées galantes

>

Из числа так называемых «особ легко­го поведения»

Boule de Suif



Пышка

Elle



Она

Elle



Она

Elle



Ее

Elle

>

Пышка

Elle



Она

Boule de Suif



Пышка

Elle





Elle



Она

Boule de Suif



Пышка

Elle



Она

Elle

>

Пышка

Elle



К ней

Cette fille



Эта девка

Elle



Ее

Elle

>

Пышка

Boule de Suif



Пышка

Charmante compagne



Очаровательная спутница

Elle



Она

Elle

>

Пышка

≈ эквивалентная степень обобщения понятий > кокретизация
Мы видим, что в тексте перевода местоимения используются реже. Русский язык в отличие от французского и от английского
440
в меньшей степени использует местоимения при повторной но­минации, что и учитывает переводчик, осуществляя операцию конкретизации.
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, если имеются три класса объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, вхо­дящие только в объем первого понятия, и 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отно­шение между объемами понятий обычно представляют в виде пе­ресекающихся окружностей.
Как для логики, так и для теории перевода наибольший ин­терес представляет зона пересечения объемов двух понятий, так как именно в этой зоне располагаются объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. От­ношения перекрещивания устанавливаются между такими поня­тиями, в зоне пересечения которых может находиться хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и поляр­ная область будут иметь в зоне пересечения лишь один объект, носящий имя Антарктида.
Для теории перевода зона пересечения объемов понятий ин­тересна тем, что в этой зоне между первым и вторым понятием могут устанавливаться отношения эквивалентности: если речь идет об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара есть одно и то же. В то же время мы ви­дим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с разных сторон, т.е. в их содержании отражаются разные призна­ки объектов. Первое понятие, в содержании которого отражено два признака («материк» и «Южное полушарие»), имеет объем, равный двум объектам — Антарктида и Австралия. Второе поня­тие, в содержании которого отражен один признак («полярная область»), также имеет объем в два объекта — Арктика и Антарк­тика. Эквивалентность наступает только в зоне пересечения:

I. Материк в Южном полушарии:

  1. Антарктида (зона пересечения)

  2. Австралия (пустая зона понятия I)

II. Полярная область:

  1. Антарктика (включая Антарктиду)

  2. Арктика (пустая зона понятия II)

Зона пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода важен не только объем понятия, но и его со-
441

держание. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как призна­ки первого, так и признаки второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. Если в логике равнознач­ность объемов понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит иначе. Если, строя текст на одном языке, мы можем, желая избежать повторов, говорить об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарии — материк в полярной области —- полярный материк материк у Южного полюса и т.д., то в переводе нам необходимо стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. Если в исходном тексте на русском языке мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на лю­бой другой язык его лучше перевести именно названием данного континента, а не парафразой, возможной в силу совпадения объемов понятий, но не желательной.
Понятие дифференциации как переводческого приема и типа лексико-семантического преобразования, происходящего с текс­том оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Однако в работе, где им описываются типы переводческих трансформаций, поня­тие дифференциации представлено несколько запутанно. Причина этого, на мой взгляд, состоит в том, что в качестве основы «трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: диффе­ренциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения по­нятий»2 Рецкер рассматривает логические отношения подчине­ния. В этом случае дифференциация мало чем отличается от кон­кретизации и вряд ли может рассматриваться как самостоятель­ный тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взгляд, логическое отношение подчинения лежит в основе только двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми вполне мо­гут быть закреплены уже устоявшиеся термины «конкретизация» и «генерализация»3.
Что же касается дифференциации, то этот переводческий прием заключает в себе совершенно иной тип семантической транспозиции, а именно синонимическую замену, в основе кото­рой лежит иной тип отношений между понятиями — перекрещи­вание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-
1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.
2 Там же. С. 40.
3 Эти термины с аналогичным значением, но во французском звучании
(généralisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате­
лей теоретических проблем перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, вышедшей в
свет в 1958 г.
442
ствуют и в отношениях между синонимами или между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему знаку», не введенному в непосредственное сравнение, но присутствую­щему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони-мические или антонимические пары.
Под дифференциацией понятия следует понимать такой вид Лексических замен, при котором слово или словосочетание ориги­нального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциаль­ные семы могут оказаться различными. Дифференциация поня­тий связана прежде всего с представлениями о различном члене­нии действительности языковой картиной мира и проявляется в разной сочетаемости. Рассмотрим некоторые примеры, приводив­шиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус- скими соответствиями.
В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, которые покрывают собой гамму из четырех цветов английского языка:



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет