Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout». Elle leva la tête vers lui. «Si vous en désirer, monsieur? C'est dur de jeûner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. A la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, madame?» (выделено мною. — Н.Г.).
Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил:
— Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди,
которые всегда об всем позаботятся.
Пышка взглянула на него.
— Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра.
Луазо поклонился.
— Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне,
не так ли, мадам? (выделено мною. — Н.Г.).
В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во французском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обозначается местоимением. Пышка — главная героиня сцены — называется только местоимением. Переводчик варьирует обозначение действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tête vers lui» персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.
439
Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как последовательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фра-зу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем будем приводить только его различные имена:
En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.
|
≈
|
Всеобщее внимание привлекали мужчине и женщина, сидевшие против монахинь.
|
La femme
|
≈
|
Женщина
|
Une de celles appelées galantes
|
>
|
Из числа так называемых «особ легкого поведения»
|
Boule de Suif
|
≈
|
Пышка
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Elle
|
≈
|
Ее
|
Elle
|
>
|
Пышка
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Boule de Suif
|
≈
|
Пышка
|
Elle
|
≈
|
—
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Boule de Suif
|
≈
|
Пышка
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Elle
|
>
|
Пышка
|
Elle
|
≈
|
К ней
|
Cette fille
|
≈
|
Эта девка
|
Elle
|
≈
|
Ее
|
Elle
|
>
|
Пышка
|
Boule de Suif
|
≈
|
Пышка
|
Charmante compagne
|
≈
|
Очаровательная спутница
|
Elle
|
≈
|
Она
|
Elle
|
>
|
Пышка
|
≈ эквивалентная степень обобщения понятий > кокретизация
Мы видим, что в тексте перевода местоимения используются реже. Русский язык в отличие от французского и от английского
440
в меньшей степени использует местоимения при повторной номинации, что и учитывает переводчик, осуществляя операцию конкретизации.
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, если имеются три класса объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, входящие только в объем первого понятия, и 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отношение между объемами понятий обычно представляют в виде пересекающихся окружностей.
Как для логики, так и для теории перевода наибольший интерес представляет зона пересечения объемов двух понятий, так как именно в этой зоне располагаются объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. Отношения перекрещивания устанавливаются между такими понятиями, в зоне пересечения которых может находиться хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и полярная область будут иметь в зоне пересечения лишь один объект, носящий имя Антарктида.
Для теории перевода зона пересечения объемов понятий интересна тем, что в этой зоне между первым и вторым понятием могут устанавливаться отношения эквивалентности: если речь идет об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара есть одно и то же. В то же время мы видим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с разных сторон, т.е. в их содержании отражаются разные признаки объектов. Первое понятие, в содержании которого отражено два признака («материк» и «Южное полушарие»), имеет объем, равный двум объектам — Антарктида и Австралия. Второе понятие, в содержании которого отражен один признак («полярная область»), также имеет объем в два объекта — Арктика и Антарктика. Эквивалентность наступает только в зоне пересечения:
I. Материк в Южном полушарии:
Антарктида (зона пересечения)
Австралия (пустая зона понятия I)
II. Полярная область:
Антарктика (включая Антарктиду)
Арктика (пустая зона понятия II)
Зона пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода важен не только объем понятия, но и его со-
441
держание. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как признаки первого, так и признаки второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. Если в логике равнозначность объемов понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит иначе. Если, строя текст на одном языке, мы можем, желая избежать повторов, говорить об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарии — материк в полярной области —- полярный материк — материк у Южного полюса и т.д., то в переводе нам необходимо стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. Если в исходном тексте на русском языке мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на любой другой язык его лучше перевести именно названием данного континента, а не парафразой, возможной в силу совпадения объемов понятий, но не желательной.
Понятие дифференциации как переводческого приема и типа лексико-семантического преобразования, происходящего с текстом оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Однако в работе, где им описываются типы переводческих трансформаций, понятие дифференциации представлено несколько запутанно. Причина этого, на мой взгляд, состоит в том, что в качестве основы «трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий»2 Рецкер рассматривает логические отношения подчинения. В этом случае дифференциация мало чем отличается от конкретизации и вряд ли может рассматриваться как самостоятельный тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взгляд, логическое отношение подчинения лежит в основе только двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми вполне могут быть закреплены уже устоявшиеся термины «конкретизация» и «генерализация»3.
Что же касается дифференциации, то этот переводческий прием заключает в себе совершенно иной тип семантической транспозиции, а именно синонимическую замену, в основе которой лежит иной тип отношений между понятиями — перекрещивание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-
1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.
2 Там же. С. 40.
3 Эти термины с аналогичным значением, но во французском звучании
(généralisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате
лей теоретических проблем перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, вышедшей в
свет в 1958 г.
442
ствуют и в отношениях между синонимами или между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему знаку», не введенному в непосредственное сравнение, но присутствующему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони-мические или антонимические пары.
Под дифференциацией понятия следует понимать такой вид Лексических замен, при котором слово или словосочетание оригинального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциальные семы могут оказаться различными. Дифференциация понятий связана прежде всего с представлениями о различном членении действительности языковой картиной мира и проявляется в разной сочетаемости. Рассмотрим некоторые примеры, приводившиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус- скими соответствиями.
В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, которые покрывают собой гамму из четырех цветов английского языка:
Достарыңызбен бөлісу: |