Программа «Культура России»



бет3/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

A.B. Федоров:
«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведе­ние в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»1.
«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одно­го языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»2.
«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в от­дельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неиз­бежно распадается на два момента»3.
А.Д. Швейцер:
«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуника­ции, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторич­ный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языко­вой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, час­тично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»4.
' Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10 (здесь и далее в приводимых определениях выделено мною. — Н.Г.).
2 Там же.
3 Там же. С. 12.
4 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.
M. Ледерер:
«При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две час­ти: восприятие смысла и его выражение»1.
Я.И. Рецкер:
«Задача переводчика — передать средствами другого языка це­лостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистичес­кие и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (пол­ноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выра­жено в нем. Это требование относится как ко всему переводу дан­ного текста в целом, так и к отдельным его частям»2.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет