Программа «Культура России»



бет5/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

B.C. Виноградов:
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, свое­образный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искус­ство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в мате­риале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное про­изведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отли­чается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества»2.
Р.К. Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки о переводе является не просто коммуника­ция с использованием двух языков, а коммуникация с использова­нием двух языков, включающая коррелирующую между собой де­ятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который пред­ставляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.
«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появ­ляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрица­тельную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отли­чительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удво­ение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и пробле­ма инварианта в переводе»4.
1 Ibid. P. 16: «La traduction (surtout dans les domaines du théâtre, du cinéma, de
l'interprétation) comporte certainement des aspects franchement non-linguistiques,
extra-linguistiques. Mais toute opération de traduction — Fédorov a raison — comporte,
à la base, une série d'analyses et d'opérations qui relèvent spécifiquement de la
linguistique, et que la science linguistique appliquée correctement peut éclairer plus et
mieux que n'importe quel empirisme artisanal. On peut, si l'on y tient, dire que, comme
la médecine, la traduction reste un art — mais un art fondé sur une science».
2 Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
M., 1978. С. 8.
3 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25.
4 Там же. С. 29.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет