Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет123/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   180
182
Контрольные вопросы:
1. Что такое контекст и какова его роль в переводческом деле?
2. Что является причиной обращения переводчиков к толко-
вым словарям? 
3. Обязательно ли соблюдение тождества при переводе от-
дельных частей речи? Как называются подобные замены?
4. Что такое многозначность и как она осложняет процесс пе-
ревода? 
5. Какова роль контекста в разграничении общего и термино-
логического значений?
6. Почему иногда профессиональные переводчики предлага-
ют свои варианты перевода?
языковой и речевой практикум 
(
на материале темы «Составные части АСУ ТП»)
упражнение 149. Обратите внимание на перевод слова «со-
здать» и его семантическую сочетаемость. Составьте русские 
предложения с каждым словосочетанием, учитывая контекст: 
− создать комиссию – комиссия құру
− создать научную теорию – ғылыми теория құру; 
− создать семью – тұрмыс құру; 
− создать препятствия – бөгет жасау, бөгет келтіру
− создать удобства – қолайлы жағдай жасау; 
− создать трудности в работе – жұмыста қиыншылық тудыру;
− создать образ – бейне жасау; 
− создать атмосферу – белгілі бір жағдай туғызу;
− cоздать впечатление – әсер туғызу; 
− создать условия – жағдай жасау, жағдай туғызу.
упражнение 150. Спишите примеры. Составьте с ними пред-
ложения на казахском языке, учитывая контекст.
Отключение – ағыту; подсеть – бағыныңқы желі; без исклю-
чения – түгелінен; үнемі – постоянно; неизменно – өзгеріссіз
работает инженером – инженер болып жұмыс істейді; удалено – 
жойылған; адаптивная система автоматического управления – ав-


183
томаттық басқарудың бейімделген жүйесі; распознавание тек-
ста – мәтінді айырып тану; отказ программы – программаның 
істен шығуы.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет