Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет122/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   180
179
«ынтықтық 1. Құмарлық, ынтызарлық. Екеуінің ынтықтығы 
бұрынғыдын да арта түсті (Тұрлыбаев). 2. Әуесқойлық, ын-
талылық. Ізденіс Қалилолланың өнерге деген ынтықтығын 
өршітті («Қаз. әдеб.»); «Құштарлық. Құмарлық, ынтықтық, 
іңкәрлік. Құштарлығы күшті», «ынтызарлық Құштарлық, 
іңкәрлік. Оның Дариғаға ынтызарлығын сезетін (Жұртбаев)»; 
«Іңкәрлік. Ынтық болушылық, құмарлық, ынтызарлық. Ол 
соншама мол іңкәрлік ілтипатпен Ысқақовтың қолын алды 
(Сәрсенбаев). Приведённые пояснения показывают, что казах-
ские лексемы наделены положительным содержанием.
Однако в русском языке многозначное слово «пристрастие» в за-
висимости от контекста может быть наделено как положительным, 
так и негативным смыслом. Для подтверждения сказанного обра-
тимся к словарю русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, 
в котором находим: «Пристрастие, -я, ср. 1. Сильная склонность. 
П. к театру. 2. Предвзятость, предубеждённость по отношению к 
кому-чему-н. П. в суждениях. Судить о ком-н. с явным пристрасти-
ем. 
◊ Допросить с пристрастием (разг.) – придирчиво расспросить о 
чём-н. [в старину – о допросе с пытками]».
Приведённые выше словарные статьи показывают, что семан-
тические расхождения между русской многозначной лексемой 
«пристрастие» и её казахскими вариантными соответствиями не 
позволяют переводчику сделать выбор в пользу одного из них.
В подобных случаях перевод предложения опирается на кон-
текст, который допускает перефразирование выражения «пристра-
стие к курению» в казахские словосочетания «любить курить» 
и «отдаться курению»: 1) «Шылым шегуді жақсы көру денсау
-
лығымды құртты». – «Любовь к курению подорвала моё здоровье»; 
2) «Шылымға берілу денсаулығыма зиян әкелді». – «Преданность 
курению нанесла вред моему здоровью». Как видим, обращение к 
контексту даёт возможность снять двусмысленность многозначной 
единицы «пристрастие» в пользу одного значения. Вместе с тем 
обратный перевод исходной фразы показал, что хотя их русский 
перевод выглядит узуальным, но в казахском контекстуальном 
окружении предложенные варианты естественны и семантически 
наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к 
курению подорвало моё здоровье». Предложенные переводческие 
решения в данной ситуации видятся правильными.


180
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно 
предполагают соблюдение тождества переводимых частей речи. 
В частности, замена русского существительного «пристрастие» 
казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и 
«отдаться курению» представляет собой лексическую трансфор-
мацию, которая осложнена грамматической: существительное 
«пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «жақсы 
көру» и «берілу». 
Отметим, что никакой словарь не может предусмотреть всё 
разнообразие контекстуальных значений слов и сочетаний слов, 
реализуемых в речевом потоке. Для подтверждения сказанного 
обратимся к переводу предложения из научно-технического тек-
ста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в силу ука-
занных причин. 
Так, в предложении «Появилась необходимость приложить 
однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие» 
дословно переводится «жігер салу» и «әрекет салу». Последние 
в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода сло-
восочетания «приложить усилие» на казахский язык можно по-
казать посредством трансформационных цепочек: «приложить 
усилие» 
→ «приложить силу» «күш салу» и «приложить 
усилие» 
→ «использовать силу»  «күш қолдану». В результа-
те преобразований перевод предложения «Появилась необходи-
мость использовать однонаправленное усилие» будет следую-
щим: 1) «Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады». 
– «Появилась необходимость приложить однонаправленную 
силу»; 2) «Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туында-
ды». – «Появилась необходимость использовать однонаправлен-
ную силу». Обращение к контексту предложений показало, что 
перевод предложения «Появилась необходимость приложить од
-
нонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных 
соответствий, выбор одного из которых остаётся за переводчиком. 
При этом оба варианта в равной степени видятся приемлемыми и 
соответствующими адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено: 
существительное «усилие» переведено на казахский язык с помо-
щью сочетаний «имя существительное (күш) + инфинитив (салу)» 
и «имя существительное (күш) + инфинитив (қолдану)».


181
Таким образом, анализ перевода предложений, относя-
щихся к разным стилям речи, показал необходимость широко-
го использования словарных дефиниций, трансформационных 
преобразований, последовательный отбор которых даёт необхо-
димый контекстуально корректный вариант. Заметим, что та-
кой подход к переводу характерен для специалистов, которые 
имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую 
языковую интуицию. 
Обращение к контексту необходимо и при определении раз-
личий между общим и терминологическим использованием сло-
ва, когда переводимые единицы наделены разной семантической 
сочетаемостью. 
Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с 
существительными, которые, во-первых, помогают определить, 
в прямом или переносном значении оно употреблено: «точный 
человек», «точное измерение», «точные весы», «точная меха-
ника». В переводе на казахский язык эти значения прилагатель-
ного «точный» в указанных словосочетаниях могут быть пере-
даны рядом синонимов: «тиянақты», «нақты», «шын», «дәл». 
Сравните: точный человек – тиянақты адамточное измерение 
– нақты өлшемточные весы – шын таразы; точная механика 
– дәл механика. 
Во-вторых, при обнаружении различной семантической со-
четаемости прилагательных и существительных именно контекст 
выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить об-
щие (точный человек – тиянақты адамточные весы – шын та-
разы) и терминологические (точное измерение – нақты өлшем; 
точная механика – дәл механика) значения. Объяснить причи-
ны неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки 
зрения современных языков трудно или даже невозможно. 
В переводе научно-технической литературы роль лингви-
стического контекста неоспорима: он позволяет переводчику 
предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные 
многозначностью, синонимией и лексической сочетаемостью, 
предложив своё вариантное соответствие. Безусловно, исполь-
зование контекста не ограничивается разрешением подобных 
случаев, однако приоритетная роль контекста проявляется 
именно в этом. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет