180
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно
предполагают соблюдение тождества переводимых частей речи.
В частности, замена русского существительного «
пристрастие»
казахскими глагольными словосочетаниями «
любить курить» и
«
отдаться курению» представляет собой лексическую трансфор-
мацию, которая осложнена грамматической: существительное
«
пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «
жақсы
көру»
и «
берілу».
Отметим, что никакой словарь не может предусмотреть всё
разнообразие контекстуальных значений слов и сочетаний слов,
реализуемых в речевом потоке. Для подтверждения сказанного
обратимся к переводу предложения из научно-технического тек-
ста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в
силу ука-
занных причин.
Так, в предложении «
Появилась необходимость приложить
однонаправленное усилие» словосочетание «
приложить усилие»
дословно переводится «
жігер салу» и «
әрекет салу». Последние
в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода сло-
восочетания «
приложить усилие» на казахский язык можно по-
казать посредством трансформационных цепочек: «
приложить
усилие»
→ «
приложить силу»
→
«
күш салу»
и
«
приложить
усилие»
→ «
использовать силу»
→
«
күш қолдану».
В результа-
те преобразований перевод предложения «
Появилась необходи-
мость использовать однонаправленное усилие» будет следую-
щим: 1) «
Бірбағытталған күш салу қажеттілігі туындады».
– «
Появилась необходимость приложить однонаправленную
силу»; 2) «
Бірбағытталған күш қолдану қажеттілігі туында-
ды». – «
Появилась необходимость использовать однонаправлен-
ную силу». Обращение к контексту предложений показало, что
перевод предложения «
Появилась необходимость приложить од
-
нонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных
соответствий, выбор одного из которых остаётся за переводчиком.
При этом оба варианта в равной степени видятся приемлемыми и
соответствующими адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено:
существительное «
усилие» переведено на казахский язык с помо-
щью сочетаний «имя существительное (
күш) + инфинитив (
салу)»
и «имя существительное (
күш) + инфинитив (
қолдану)».
181
Таким образом, анализ перевода предложений, относя-
щихся к разным стилям речи, показал необходимость широко-
го использования словарных дефиниций, трансформационных
преобразований, последовательный отбор которых даёт необхо-
димый контекстуально корректный вариант. Заметим, что та-
кой подход к переводу характерен для специалистов, которые
имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую
языковую интуицию.
Обращение к контексту необходимо и при определении раз-
личий между общим и терминологическим использованием сло-
ва, когда переводимые единицы наделены разной семантической
сочетаемостью.
Так, многозначное прилагательное «
точный» сочетается с
существительными, которые, во-первых, помогают определить,
в прямом или переносном значении оно употреблено: «
точный
человек», «
точное измерение», «
точные весы», «
точная меха-
ника». В
переводе на казахский язык эти значения прилагатель-
ного «
точный» в указанных словосочетаниях могут быть пере-
даны рядом синонимов: «
тиянақты», «
нақты», «
шын», «
дәл».
Сравните:
точный человек – тиянақты адам;
точное измерение
–
нақты өлшем;
точные весы – шын таразы; точная механика
– дәл механика.
Во-вторых, при обнаружении различной семантической со-
четаемости прилагательных и существительных именно контекст
выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить об-
щие (
точный человек – тиянақты адам;
точные весы – шын та-
разы)
и терминологические (
точное измерение –
нақты өлшем;
точная механика – дәл механика) значения. Объяснить причи-
ны неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки
зрения современных языков трудно или даже невозможно.
В
переводе научно-технической литературы роль лингви-
стического контекста неоспорима: он позволяет переводчику
предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные
многозначностью, синонимией и лексической сочетаемостью,
предложив своё вариантное соответствие. Безусловно, исполь-
зование контекста не ограничивается разрешением подобных
случаев, однако приоритетная роль контекста проявляется
именно в этом.