Байланысты: Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для
129 Контрольные вопросы:
1. Что представляет собой учебный перевод? Каково его на-
значение в процессе изучения языков?
2. Что означает понятие «перевод»? Какова его цель?
3. В чём заключается сложность перевода научно-техниче-
ской литературы?
4. Что означает понятие «переводческие трансформации»?
Укажите суть грамматических и лексических трансформаций.
5. Какие типы переводов вам известны? Какой перевод назы-
вается вольным? Назовите сферы его употребления.
6. Какой перевод называется дословным? Охарактеризуйте
его особенности. Приведите примеры.
7. Какой перевод называется буквальным? Что означает бук-
вализм перевода?
8. Каковы объективные причины появления буквализма в
переводах?
языковой и речевой практикум ( на материале темы «Автоматизированные системы управления технологическими процессами (АСУ ТП)») упражнение 108.Сравните три типа перевода: вольный, до-
словный и буквальный (таблица 10). Внимательно прочитайте
комментарии к ним. Обратите внимание на неуместность исполь-
зования буквального перевода. Сделайте выводы.
таблица 10 Русский текст вольный перевод на казахский язык Комментарий 1. Теория автомати-
ческого управления
(ТАУ) – научная дис-
циплина, которая изу-
чает процессы автома-
тического управления.
1. Автоматты басқа-
ру теориясы авто-
матты басқару үде-
рі сін
зерттейтін
ғы лыми пән болып
табылады.
1. В предложении
тире заменено связ-
кой «болып есеп-
теледі», что больше
отвечает казахско-
му синтаксису.
130 2. На уникальном
энергоблоке создана
уникальная совершен-
ная система, которая
отличается от предше-
ственниц.
2. Бірегей энерго-
блокта алдың ғы лар-
дан ерек ше ле нетін
бі
регей жетік жүйе
құрылды.
2. Слово «предше-
ственница» не имеет
казахского эквива-
лента, и потому пе-
реведено «алдынғы-
лардан», то есть «от
предыдущих».