Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет86/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

3. Буквальный перевод (пословный или подстрочный) – это 
механический перевод слов исходного текста в том порядке, в ка-
ком они встречаются в тексте исходного языка, стремящийся к со-
хранению формальных и семантических компонентов оригинала. 
Буквальный перевод русской фразы «Бог с ними!» демонстри-
рует пословный перевод слов в том же порядке, что и в исходном 
языке: «God with them!» (англ.). – «Құдайлары өздерімен!» (каз.). 
В научно-техническом тексте предложение «Автоматизация 
теплоэнергетики занимает ведущее место» при буквальном 


128
переводе выглядит следующим образом: «Автоматизация (ав
-
томаттандыру) теплоэнергетики (жылу энергетикасының) 
занимает (орын алады) ведущее (жетекші) место (орын)». В 
итоге смысл предложения оказался утерянным. 
Таким образом, буквальный перевод недопустим при перево-
де научно-технического текста, так как последний требует макси-
мальной смысловой точности. 
Однако на практике явление буквального перевода доста-
точно распространено, чему есть ряд объективных объяснений. 
Назовём два фактора, чаще всего приводящих к буквализму:
– «ложные друзья переводчиков», под которым подразуме-
вается неправильный выбор эквивалентов в казахском языке
например: компьютерная мышь – компьютерлік тышқан (рус. 
мышь – каз. тышқан). Правильно: компьютер тінтуірі, где сло-
во «тінтуір» означает «манипулятор». 
– калькирование грамматических конструкций, несвой-
ственных казахскому языку, например: Я думаю, что всё по-
лучится. – Мен ойлаймын бәрі жақсы болады. Правильно: Бәрі 
жақсы болады деп ойлаймын. В научно-техническом тексте: При 
отключении выключателя главные контакты размыкаются 
первыми. – Сөндіру кезінде сөндіргіштің басты түйісулері ажы-
райды бірінші. Правильно: Ажыратқышты сөндіргенде басты 
түйіспелер бірінші болып ажыратылады
Таким образом, особенности рассмотренных типов перево-
дов научно-технического текста кратко сводятся к следующему. 
Вольный перевод недопустим, так как он по существу является 
субъективным, что непозволительно для научного стиля речи. 
Дословный перевод не рекомендуется использовать при переводе 
текстов, принадлежащих к неродственным языкам, так как со-
хранение структуры приводит к нарушению речевого узуса. Что 
же касается буквального перевода, то его использование, не учи-
тывающее синтаксических и логических связей текста, даёт от-
рицательный результат. 
Следует отметить, что сделанные выводы сформулированы в 
рамках обучающего перевода. Практика показала, что перевода в 
чистом виде не бывает, так как элементы разных типов перевода, 
как правило, подвержены взаимопроникновению и взаимовлия-
нию, что не противоречит сути переводческой деятельности. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет