145
нированная калька», так как последний больше отвечает задачам
обучения переводу технических терминосочетаний, в
которых
определительные отношения выражены различными комбина-
циями.
Калька – приём, при котором иноязычная единица перево-
дится по частям (приставка, корень, суффикс) при точном повто-
рении способа его образования и значения.
В
казахском языке при переводе терминов часто используют
словообразовательную кальку. Например:
spark-killer (англ.) –
искрогаситель (рус.) –
ұшқынбасқыш (каз.);
water meter (англ.)
–
водомер (рус.) –
суөлшер (каз.);
fastening thread (англ.) –
кре
-
пёжная резьба (рус.) –
бекітуші бұранда (каз.). Достоинством
словообразовательного калькирования является то, что смысл и
структура переводимых терминов сохраняются.
Казахское терминотворчество преимущественно базирует-
ся на русской основе переводимого термина. Например:
одно-
значность – бірмәнділік; светочувствительность – жарықсез-
гіштік; одноковшовый – біршөмішті; толкатель – итергіш;
колебательный – тербелмелі.
В практике перевода зачастую отдельные единицы словоо-
бразовательной кальки не воспринимаются носителями совре-
менного казахского языка как вторичные из-за наличия, напри-
мер, в словах
«дәлдік», «сұйықтық», «тұтқырлық» и подобных,
исконно казахских корней «
дәл», «сұйық», «тұтқыр». В под-
тверждение калькированности подобных терминоединиц иссле-
дуем особенности их образования.
В толковом словаре Т. Жанузакова находим: «
Дәл. 1. Тұра,
дұрыс, анық, нақ. – жауап берді, – жеткізді. 2. Құйып қойғандай
шақ. Баланың жақсы өсуіне киімнің – келуінің маңызы зор». И
далее: «
Дәлдік. Дұрыстық, нақтылық, анықтық. Тарих та дәлдік-
ті сүйеді (Р. Сәрсенбаев)». Как видим, слово «
дәл» означает «
точ-
но», «
верно», «
ясно», тогда как более позднее производное слово
«
дәлдік» в данном контексте означает «
точность», характерное
для казахской книжной речи. Для передачи таких научно-техни-
ческих понятий, как «
точность измерения», «
математическая
точность» и т. д. к основе «
дәл» присоединён исконный казах-
ский словообразовательный аффикс -дік-, который здесь равнозна-
чен русскому суффиксу -ость- с отвлечённым значением: «
өлшеу
146
дәлдігі», «
математикалық дәлдік». В
результате калькирования
структуры переводимого термина получен нужный смысл.
В казахском терминообразовании на словообразовательное
калькирование указывают маркеры в
виде словообразовательных
аффиксов. Например:
пускатель (starter) – жібергіш; нагрева
-
тель (heater) – қыздырғыш; ускоритель (accelerator) – үдеткіш;
держатель (holder) – ұстағыш; выпрямитель (rectifier) – тү-
зеткіш; двигатель (motor) – қозғалтқыш; указатель (pointer)
– көрсеткіш; отражатель (reflection) – шағылдырғыш; показа-
тель (indicator) – көрсеткіш и т. п.
В казахском языке суффиксы: -лық-/-лік- (
вязкость –
тұтқырлық, кратность – еселік), -дық-/-дік- (
остаток – қал-
дық, точность – дәлдік), -тық-/-тік- (
жидкость – сұйықтық,
высота – биіктік), -қыш-/-кіш- (
мотор – қозғалтқыш, маслоука-
затель – майкөрсеткіш), -ғыш-/-гіш- (
нагнетатель – сықағыш,
выгружатель – түсіргіш), -ыс-/-іс- (
трение – үйкеліс, изменение
– өзгеріс), -дылық-/-ділік-, -лылық/-лілік- (
вместимость – сый-
ымдылық, выгода – тиімділік, непостоянство – айнымалылық),
-қы-/-кі- (
патрон – қысқы, режущий – кескі), -ғы-/-гі- (
установ
-
ка – қондырғы, цедилка – сүзгі) – относятся к продуктивным.
Менее продуктивные аффиксы -м-, -ым-/-ім- (
давление –
қысым, ввоз – әкелім), -ма/-ме-, -па/-пе- (
лента – таспа, крепь
– бекітпе), -шы-/-ші- (
локализатор – жергіліктеуші), -ша-/-ше-
(
мастерок – қалақша, лопатка – күрекше), -к-/-қ-, -ік-/-ық- (
то
-
чило – қайрақ, кусачки – тістеуік) также участвуют в словообра-
зовательном калькировании.
Таким образом, словообразовательная калька позволяет мак-
симально сохранить структуру и семантику переводимого терми-
на. Именно поэтому этот приём считается продуктивным перевод-
ческим решением.
Достарыңызбен бөлісу: