Региональный №1(65)2015 гуманит indd Тіркеу нөмірі 204-ж


N.S. KAMENEVA, T.V. GALKINA



Pdf көрінісі
бет35/60
Дата15.03.2017
өлшемі14,99 Mb.
#9288
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   60

N.S. KAMENEVA, T.V. GALKINA

S. Amanzholov East Kazakhstan State University, Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan

COMPONENTS OF vEEJAy’S COMPETENCE

The paper studies functions of the music entertainment Tv programs and analyzes ma-

jor skills of a vee-jay. They are: professional, special (music), communicative, language, im-

age and technical.



Keywords: journalism, music, skill, communication, image. 

МУЗыКАлыҚ КӨңіл КӨТеРУ ТелеБАҒдАРлАМАлАРыН 

ЖҮРГіЗУШі БіліКТіліГіНің ҚҰРАУыШТАРы

Мақалада  музыкалық  көңіл  көтеру  телебағдарламаларының  қызметтері  қарас-

тырылады, теледидардағы музыкалық журналистің негізгі: жалпы кәсіби, тақырыптық 

(музыкалық),  коммуникативтік,  лингвистикалық,  бет-бейнелік  және  техникалық 

біліктіліктері талданады.

түйін сөздер: журналистика, музыка, құзыр, коммуникация, имидж.

N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353 

 

 

 



                iSSN 1683-1667 

350

Тоқсанына бір рет шығарылады

  

 

 



 

         



Шығыстың аймақтық хабаршысы

СОСТАВлЯЮЩИе КОМПеТеНТНОСТИ ВедУЩеГО 

МУЗыКАлЬНО-РАЗВлеКАТелЬНыХ ТелеПРОГРАММ

В статье рассматриваются функции музыкально-развлекательных телепрограмм, 

анализируются основные компетенции музыкального журналиста на телевидении: об-

щепрофессиональная, предметная (музыкальная), коммуникативная, лингвистическая, 

имиджевая и техническая.

Ключевые слова: журналистика, музыка, компетенция, коммуникация, имидж.

The subject of the research is specific skills of a journalist (veejay), who runs 

music entertainment Tv programs. 

Relevance  of  this  theme  is  predetermined  by  current  trends  of  television  de-

velopment and preferences of the Tv channels’ target audience. Music entertainment 

Tv programs are very popular nowadays both on Kazakhstan television (“Play List”, 

“Top-10”, “Hit Zone” on MuzzOne channel, which is considered to be a youth place 

and conducting prominent international policy with an entertainment platform) and 

on Russian television (“Funny and Sunny”, “Top List”, “Song as a Gift” on RU.Tv. 

channel) [1,2]. Unfortunately, so high rating of the music entertainment Tv programs 

is still no examined within the scope of journalism theories. 

Modern music Tv programs are very important, because of their high popularity 

rating giving by the young generation. These Tv programs 

1) inform, that is, they represent information about released songs, different mu-

sic genres, new singers etc.;

2) make music popular, they try to bring people into music world, they try to 

show the cultural value of music;

3) enlighten and (a little bit rare) educate, influencing on public conscience to 

develop predilection for different types of music what is very important because of the 

target audience who are young people and teenagers

4) entertain; undoubtedly, it is a main aim, because music’s prominent quality is 

to put a person in a good mood. in this case music does not have any competitors; mass 

music is, first of all, for your emotions. A dance-rhythmic dominant of pop-music, jazz 

or rock even on its “genetic” level passes a great emotional positive charge [3].

it is wanted persons suitable for the work in connection with an increase of such 

programs (there are two music Tv channels in Kazakhstan. These are MuzzOne and 

Hit Tv). The fact is that seeming simplicity of a veejay’s work (“talking music and 

entertain people is a routine, but talking news – is being more responsible”), wide 

popularity of veejays (they are celebrities), high demand for such professionals bring 

into mass media many unprofessional, unskilled people and low-standard materials for 

Tv programs.

SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES



351

Региональный вестник Востока

  

 



 

 

 



        

Выпускается ежеквартально

To become a television anchorman/ anchorwoman and to work on Tv is a dream, 

if not of all the young people, but of the majority of them. But, unfortunately, only 

some people can score a success. Therefore one can see the effect of “the opposite geo-

metrical progression” – the more Tv programs, the more journalist, the more examples 

of unsuccessful experience. What is the reason of such a stable, negative tendency in 

modern mass media? Let us try to learn it paying attention to major components of a 

veejay’s skills which help to stand out against a background of the “others” and make 

your dreams come true.

The notion “veejay” (video jockey, vJ) on the analogy of disc jockey (DJ) ap-

peared in the 1980s on MTv channel. Duties of a vee-jay on Tv are the same as du-

ties of a disc jockey on the radio. He/she releases videos, runs pop charts, music news 

(talking celebrities etc.), leads music entertainment Tv programs, interviews celebri-

ties, leads award ceremonies etc. 

The rating of Tv programs completely depends on its structure, the content and 

mainly on its veejay. This profession is a very specific, that is why it requires special 

knowledge from the person who wants to be a veejay.

The audience is interested in a self-confident, smart, sociable, stylish person who 

also knows everything about music.

Popular professional veejays are considered to be Tutta Larsen and ivan Demi-

dov. Tutta Larsen (pseudonym of Tatyana Romanenko) started her work as a vJ of a 

music entertainment Tv program on MTv Russia channel. Currently she leads “Have 

a Share” on the broadcasting station Capital FM ; “Big Man. Night Life” – on the 

broadcasting station Spring FM; “From Zero to Five” – on Mom and Her Baby chan-

nel etc. [4]. ivan Demidov is famous for his “Mus Rev” (it stands for MUSic REview) 

which was released on the 2-nd of February in 1991 on First Tv channel within the 

scope of the “view” program. it represented short music – news with videos of celebri-

ties’ concerts. its creator was ivan Demidov, that time he was also a stage director of 

the “view” [5].

it is a general knowledge that the brilliant talents attract and grab our attention 

that is why in audience’s good graces such Kazakhstan’s veejays as: Adil Liyan (Hit 

Tv channel), Ruslan Assanov, Turar Rakhimberlyn, Krasnova yekaterina (MuzzOne 

channel).  Professionals  on  Russian  television  are  considered  to  be  Dans  (Maksim) 

Desyuk (former vJ of RU.Tv channel, currently working as a vJ on Europa Plus Tv 

channel), Dilya Dolinskaya (former vJ of RU.Tv channel), ivan Chuikov and Nelly 

yermalayeva (RU.Tv channel’s vJs), and Rita Che, Lera Kudryavtseva (MUZ-Tv 

channel’s vJs) [6].

Therefore, on the basis of the analysis of the prominent journalists’ activity we 

are coming to the conclusion that key components of a veejay’s competence are the 

N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353 

 

 



 

                iSSN 1683-1667 



352

Тоқсанына бір рет шығарылады

  

 

 



 

         



Шығыстың аймақтық хабаршысы

following knowledge and abilities:

1. professional skill includes higher education on Journalism Major, knowledge 

regarding the functions and roles of journalism in a society, journalist’s ethics, Tv 

genres, professional behavior in front of the Tv camera;

2. special (music) skill comprises deep knowledge of music. A veejay must have 

information about modern music mass culture (branches of popular, jazz and rock mu-

sic), history of each style development, venues of concerts and festivals, peculiarities 

of the music genres, biography and achievements of songs’ authors and singers. Lively 

interest of modern listeners make journalists become more competent and enrich their 

knowledge with classic and ethnic music. Show business news is also a part of daily 

checked TOP list information;

3. communicative skill is an ability to build an effective communicative strategy. 

Public speaking deserves a special attention in the interactive line because of wide 

spreading of the communication between veejays and audience by means of messages 

and the social networks such as “instagram”, “vKontakte”, “Twitter” in on-air time. 

A veejay must quickly react on the incoming messages and filter them. All the people 

are different, that is why sometimes it is necessary to delete obscene words, slang. A 

veejay is to read messages not apathetically, but with a sense of interest paying atten-

tion on each viewer and trying to show how it is important for the Tv channel and for 

a veejay to be respected and loved by the audience. New technologies rank as a link 

between a veejay and the audience in the interactive line. it helps to “delete” the bar-

rier, which is hundreds of kilometers, between a veejay and the audience. 

Thus, it is important not only to speak in front of a Tv camera, but also it is 

necessary to make the effect of “presence”, to involve the audience, to build, to con-

verse, to react quickly with the social networks in on-air time. The word “converse” 

not “monologue” was used to extract the essence of a veejay’s work. The audience 

must feel its significance being a communicant. if a professional works on Tv, the 

audience will not notice the specific elements of the work and get positive emotions. 

Self-confidence and good sense of humor are also influence on the first impression;

4. language skill is fluent speaking the mother tongue and a foreign language. 

The influence of the Tv program is underpinned by the way of information’s presenta-

tion. This way depends on the language and the type of the Tv materials. One of the 

main stylistics’ principles are reasonability and appropriateness of stylistic devises’ 

used in a certain communicative situation to reach good impression. it is well known 

that music can be both native and foreign. Thus there is a problem regarding speak-

ing foreign languages (mostly it is English). The most frequent mistakes of a veejay 

is incorrect reading and spelling of bands’ titles, singers’ names, songs’ titles etc. it is 

very noticeable when there is a necessity to announce quickly hit parades of foreign 

SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES



353

Региональный вестник Востока

  

 



 

 

 



        

Выпускается ежеквартально

music, names of singers and titles of songs. Such Tv programs, as it was mentioned 

before, are for young people who are interested in music, foreign languages and music 

news that is why it is fun and sad, at the same time, because these mistakes make such 

a veejay unprofessional and can lead to failure of his/her career on Tv;

5.  image  skill  is  an  ability  to  create  and  maintain  uncommon,  unique  image 

which is preferable for the audience. veejay is a good looking person, the face of the 

channel, speaking not only according to the plan of the program, he/she is the person 

who has charisma (from Greek means “favour”, “gift”, the term has two senses: (1) 

compelling attractiveness or charm that can inspire devotion in others, (2) a divinely 

conferred power or talent.) [7]. Obviously, it is illogical make a veejay wear official 

dress code. image must coincide the inner world of the journalist otherwise it would be 

a discord between the Tv program and the work of a veejay. Speaking about image it 

should be stressed that there is no strong bans regarding appearance, but it is necessary 

to remember about aesthetics. Fashionable clothes, hairstyle are very important when 

a veejay on Tv. A veejay is a person who knows everything about new music products, 

so, this person must know everything about modern trends. A veejay’s image must 

coincide to the manner of the Tv program. “Casual” style is preferable; 

6. technical skill comprises not only general computer skills, but also ability to 

work with specific music programs for creating sound effects. 

We are coming to the conclusion that being a veejay is not an easy job, being a 

veejay means to be a television anchorman/anchorwoman, a musician, a skilled user 

of computer and social networks, an actor/actress, a linguist, a public speaker, fashion-

able person and also a talented talker. 

REFERENCES

1. Ofitsialnyiy sait telekanala MUZZONE. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http: 

muzone.tv (in Russ).

2. Ofitsialnyiy sait telekanala RU.TV. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http: www.



ru.tv (in Russ).

3. Kurysheva T.A. Muzicalnaya zhurnalistika i muzicalnaya kritika. M.,2007, 45 (in 



Russ).

4. Romanenko T. Tutta Larsen eto moi hleb. Intervyu. 2009. Elektronnyiy resurs. Re-



zhim dostupa interviewmg.ru (in Russ).

5. Ex vedushchego Muzoboza naznachili glavhym ideologom Edinoy Rossii. Argumenty 



i fakty. 22.02.2008 (in Russ).

6. Ofitsialnyiy sait telekanala MUZ TV. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http: muz-



tv.ru/look (in Russ).

7. Krysin L.P. Tolkovy slovar inoyaazychnykh slov. M. Exmo. 2008. 944 (in Russ).

N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353 

 

 



 

                iSSN 1683-1667 



354

Тоқсанына бір рет шығарылады

  

 

 



 

         



Шығыстың аймақтық хабаршысы

UDC 81’1’373.611



G.K. KAPYSHEVA

S. Amansholov Ost-Kasakhstaner Staatliche Universität, Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan

LOGiSCH-SEMANTiSCHE EiGENART DER SPRiCHWÖRTER 

iM DEUTSCHEN, KASACHiSCHEN UND RUSSiSCHEN

im vorliegenden Artikel wird die vergleichende Analyse der Sprichwörter in verschie-

denen Sprachen betrachtet



Schlüsselwörter: Sprichwort, interlinguale Übereinstimmungen, Äquivalente.

НеМіС, ҚАЗАҚ, ОРыС ТілдеРіНдеГі МАҚАл-МӘТелдеРдің 

лОГИКАлыҚ ЖӘНе СеМАНТИКАлыҚ ТАБИҒАТы

Мақалада әртүрлі құрылымды тілдердегі мақал-мәтелдерді салыстырмалы зерт-

теуде теориялық, практикалық және қолданбалы мақсаттарға байланысты мағлұматтар 

алуға болады.



түйін сөздер: мақал-мәтелдер, тіларалық сәйкестіктер, эквиваленттер.

лОГИКО-СеМАНТИЧеСКАЯ ПРИРОдА ПОСлОВИЦ 

НеМеЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗыКОВ

В  статье  рассматривается  сопоставительное  исследование  пословиц  в  разноси-

стемных языках в практическом и теоретическом ключе. 

Ключевые слова: пословица, межъязыковые соответствия, эквиваленты.

LOGiCAL-SEMANTiC NATURE OF PROvERBS 

iN GERMAN, KAZAKH, RUSSiAN LANGUAGES

The paper presents different languages proverbs in comparative study; contrastive re-

search has a theoretical applied and practical significance.

Keywords: Proverbs, interlanguage correspondence, equivalents.

Die Sprichwörter bilden eine besondere Gruppe im Unterschied zu den phra-

seologischen Einheiten. Die meisten Sprichwörter haben die Struktur eines einfachen 

Satzes oder eines Nebensatzes. Die Sprichwörter bezeichnen nicht einen Begriff, son-

dern sie geben eine bestimmte Charakteristik, ein Urteil. Die meisten Sprichwörter 

werden in verschiedenen Situationen verwendet werden. Die Sprichwörter gibt es an 

allen Sprachen der Welt und ihre Zahl vermehrt sich von Jahr zu Jahr in verschiedenen 

variationen, weil die völker in der globalisierten Welt von einander lernen und ihre 

Kenntnisse bereichern. Da die Sprichwörter situationsabhängig sind, wo die Bezie-

hungen und verhältnisse zwischen den Gegenständen und Erscheinungen im Rahmen 

einer Situation den ständigen Charakter haben. 

in der täglichen Situation werden die Sprichwörter in verschiedenen Situationen 

SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES


355

Региональный вестник Востока

  

 



 

 

 



        

Выпускается ежеквартально

verwendet und haben das Ziel auf die Zuhörer einzuwirken. Das Sprichwort „Mor-

genstunde hat Gold im Munde“ – „kto rano wstajet tomu bog dajet„ – „erte turgan 

erkekting yryssy artyk, erte turgan aielding bir issi artyk“ hat ihre aktuelle Bedeutung 

an allen Sprachen nicht verloren, die Deutschen, Russen und Kasachen verwenden es, 

wenn sie junge Leute zum Erfolg und Fortschritt erziehen.

in unserer Forschungsarbeit hatten wir das Ziel, zu beweisen, dass die Sprich-

wörter in drei Sprachen mehr Ähnlichkeiten haben als die Unterschiede und die mei-

sten sind an allen Sprachen verbreitet. Sie erfüllen die kommunikative Funktion, er-

leichtern das verständnis zwischen den völkern und werden auch als zusammenfas-

sende idee verwendet.

Es gibt eine große Zahl von Sprichwörtern, die aus anderen Sprachen entlehnt 

wurden, und auf diese Weise der Bereicherung eigener Sprache einen guten Beitrag 

leisten.  Bei  der  Forschung  solcher  Sprichwörter  können  wir  feststellen,  dass  diese 

Sprichwörter semantisch bestimmte Ähnlichkeiten haben, aber sprachliche Gestaltung 

ist unterschiedlich: „viele Köche verderben den Brei“ – „u semi njani ditja bes glasu“ 

– „kop koischi bolsa koi aram oledy“. Diese Sprichwörter haben die gemeinsame Be-

deutung an allen 3 Sprachen: man sollte die Aufgabe einer bestimmten Person geben, 

sonst erzielt man keinen Erfolg, weil niemand die verantwortung spürt und denkt dass 

die anderen auch zuständig für diese Aufgabe sind.

Die Hauptidee ist gleich, die logische Grundlage und Situation an allen 3 Spra-

chen ist aktuell. Ein anderes Beispiel bekräftigt diese Theorie: „gleich und gleich ge-

sellt sich gern“ – „rybak rybaka widit is daleka“ – „shaksiga shaksy uir“. Die Bedeu-

tung dieser Sprichwörter ist gleich und an allen Sprachen meint man, dass die gleich-

sinnigen Leute meistens zusammen sind.

Manche Sprichwörter drücken den inhalt ironisch oder philosophisch aus: „Al-

ter schützt vor Torheit nicht“ – „sedina w borody bess v rebro“ – „kasak baiysa katyn 

alady“. Buchstäbliche Bedeutungen dieser Sprichwörter unterscheiden sich von einan-

der, weil sie mentalitätbedingt sind.

Es  gibt  Sprichwörter  denen  man  keine  Äquivalente  finden  kann.  Die  Bedeu-

tung dieser Sprichwörter wird in diesem Fall erklärt: „der Apfel fällt nicht weit vom 

Stamm“ im Deutschen, „baba s wosu, kobyle legtsche“ im Russischen und „pyschagy 

bar suigenin shedy, pyschagy shok tigenin sheidi“ im Kasachischen. im Rahmen die-

ser 3 Sprachen ist die Zahl solcher Sprichwörter wenig, und die Situation, die sie be-

zeichnen, ist national und kulturell bedingt. im Leben eines bestimmten volkes kommt 

solche Situation vor und den vertretern anderer Kultur ist es unklar, aber das vorhan-

densein solcher Sprichwörter gibt den Anlass zu behaupten, dass sie in der absehbaren 

Zeit entlehnt werden können.

Die  meisten  Sprichwörter  haben  die  Struktur  eines  einfachen  Satzes,  aber  es 

kommen auch Nebensätze vor: „Was Hänchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr“, 

G.K. KAPySHEvA. 1 (65) 2015. Р. 354-358 

 

 

 



 

                iSSN 1683-1667 



356

Тоқсанына бір рет шығарылады

  

 

 



 

         



Шығыстың аймақтық хабаршысы

„man lernt, so lange man lebt“, „Sage mir mit wem du umgehst, und ich sage dir wer 

du bist“ im Deutschen, „el bolam desseng bessigingdy tuse“, „airan ischken kutulyp, 

schelek shalagan tutylyp“ im Kasachischen und im Russischen „ne rasbiwschi jaitz ne 

sdelaesch jaischnitzi“, „bogatogo prowoshajt, schtoby on ne upal, a wora schtoby ne 

ukral“.


Unserer Forschung zu Folge behaupten wir:

1. dass die Nebensätze mit „wenn“ und Relativsätze typisch für die Sprichwörter 

sind.

2. Dominierende Rolle bei den Sprichwörtn spielt die Struktur eines einfachen 



Satzes

Zusammenfassend behaupten wir, dass die Zivilisation dazu beiträgt, dass die 

völker sich einigen und durch die nationalen Eigenarten sich unterscheiden. Die Sprich-

wörter geben die Erfahrungen, Weisheit des volkes in kommende Generationen weiter. 

Die bedeutendste Rolle beim Kennenlernen der Geschichte, der Kultur und Geografie 

eines bestimmten Landes spielen ohne Zweifel die Sprichwörter. Obwohl deutsche, 

russische und kasachische Sprachen zu den verschiedenen Sprachfamilien gehören, 

haben sie kulturelle, wirtschaftliche Beziehungen zu einander. in ihren Sprichwörtern 

finden den Ausdruck gleiche Situationen trotz der territorialen, geschichtlichen, eth-

nischen und sprachlichen Besonderheiten. Wir haben folgende Themen ausgesondert, 

die in den Sprichwörtern 3völker vorkommen:

1. Geografie oder Landschaft eines bestimmten Landes. in der deutschen Spra-

che: „Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nie in den Wald, in der russischen 

Sprache „less rubjat,tschepki letjat“ und in der kasachischen Sprache „tau tauga kosyl-

mas, adam adammen kesigedy“.

2.  Pflanzenwelt  eines  bestimmten  Landes:  „der  Apfel  fällt  nicht  weit  vom 

Stamm“, „sosna kormit,lipa obuwaet“, „alma pis,ausyma tuss“.

3. Geografische Namen: „aller Wasser König ist der Rhein“, „kto na baikale ne 

bybal,tot krassoty ne widal“, „sher shannaty shetisu“.

4. Arbeit: „erst die Arbeit, dann das Spiel“, „delu wremja poteche tschas“, „eng-

bek etseng erinbej, tojady karnyng tilenbej“.

5. Handwerk: „das Handwerk hat goldenen Boden“, „wsjakomu molodsu remes-

lo k litsu“, „onerdi uiren de shiren“.

6. Handel: „wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert“, „bes kopejki 

rublja net“, „sauda sakal sipaganscha“.

7. Küche: „wer dem Schnaps ergeben, verkürzt sich das Leben“, „chleb wsemu 

golowa“, „aldynga as koidym eki kolyngdy bos koidym“.

8. Das Gute und das Böse: „Böses muss man mit Gutem überwinden“, „ot dobra 

dobro ne ischut“, „shaksining shaksiligin ait nury tassyn, shamannyng shamandygyn 

ait kuty kaschssin“.

SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES


357

Региональный вестник Востока

  

 



 

 

 



        

Выпускается ежеквартально

9. Freundschaft: „Friede ernährt, Unfriede verzehrt“, „ssora do dobra ne doved-

jet“, „dos bassynga iss tuskende biliner“.

10. Wahrheit: „Wahrheit ist heller als die Sonne“, „pravda glasa kolit“, „akka 

kara shagilmas“.

11. Lüge: „Lügen haben kurze Beine“, „lshetsu i w prawde ne werjat“, „otirik-

ting aiagi bir tutam“.

12. Feste und Bräuche: „über die Weihnachten kein Fest, über des Adlers kein 

Nest“, „ne wse kotu maslenitsa“, „otus kun orasa“.

13. Tierwelt „wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse“, „mertwyi 

pess saitsa ne pogonit“, „oli sholbarystan tiri tyschkan artyk“.

Die Betrachtung der phraseologischen Systeme verschiedener Sprachen aus der 

Sicht der Universalientheorie und der typologischen Sprachwissenschaft ist eine neue 

Richtung in der Sprachwissenschaft, in der Phraseologie insgesamt, weil die Phraseo-

logie traditionell als die Wiederspiegelung der nationalen Kultur betrachtet wird, vor 

allem die national-kulturelle Originalität der Träger der entsprechenden Sprachen. 

Zugleich verfügt das phraseologische System der Sprache, wie auch alle anderen 

sprachlichen Systeme, über die universellen sprachlichen Qualitäten und die Regelmä-

ßigkeiten, die für die phraseologischen Systeme aller Sprachen oder der Mehrheit der 

Sprachen typisch sind. Die phraseologischen Universalien tragen dazu bei, wie auch 

alle anderen Typen der sprachlichen Universalien, der Beschreibung der einheitlichen 

Grundlagen des Systems und der Struktur der einheitlichen menschlichen Sprache wie 

des Hauptattributes und des Merkmals des Menschen.

Die Untersuchung der Universalien wird in solcher verbindung und der Wechsel-

wirkung mit der typologischen Sprachwissenschaft aus diesem Grund betrachtet, dass 

die Universalien enthalten und wiederspiegeln das Allgemeine, das Charakteristische 

für verschiedene Erscheinungen. Die Grundlagen der Ähnlichkeit der Sprachen bilden 

die verschiedensten Gründe. Die typischen Merkmale der Sprachen sind ungleichartig 

und auf dieser Basis wird die Klassifikation der Sprachen nach ihren verschiedenen 

genetischen, territorialen und morphologischen Typen gebaut. Es wird angenommen, 

dass die allgemeine Theorie der Sprachwissenschaft im Wesentlichen eine Theorie der 

Universalien sein soll, da sie das Wesen der Sprache an den Tag bringen soll und die 

universellen Begriffe erarbeiten, mit deren Hilfe man die Sprache beschreiben kann.

REFERENCES

1.  Kursisa Anta,  Neuner  Gerhard,  Deutsch  ist  easy.  Lehrerhandreichungen  und  Ko-



piervorlagen. Deutsch nach Englisch für den Anfangsunterricht. Ismaning Hueber. 2006 (in 

Deu).

2. Rösler Dietmar, Deutsch als Zweit und Fremdsprache, Gemeinsamkeiten und Unter-



schiede. In Dittmar, Norbert rost-Roth, Martina Deutsch als Zweit und Fremdsprache. Frank-

furt usw. Lang. 149-160, 1995 (in Deu).

3. Rösler Dietmar, Deutsch als Fremdsprache außerhalb des deutschsprachigen Raums. 

G.K. KAPySHEvA. 1 (65) 2015. Р. 354-358 

 

 



 

 

                iSSN 1683-1667 



358

Тоқсанына бір рет шығарылады

  

 

 



 

         



Шығыстың аймақтық хабаршысы

Ein  überwiegend  praktischer  Beitrag  zur  Fortbildung  von  Fremdsprachenlehrern.  Günter 

Narr Verlag Tübingen (in Deu).

4. Grein Marion Neue methodische Ansätze im DaF Unterricht mit Beiträgen deutscher 



und usbekischer WissenschaftlerInnen Band 2 (in Deu).

EOS/UDC 821.512.122.09.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   60




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет