The Porsche crept along the street like a sleek black panther. Hugging the curb, its engine
purred so deep and low it sounded like a predator's growl.
Marnie Hibbs was kneeling in the fertile soil of her bed, digging among the impatiens
under the ligustrum bushes and cursing the little bugs that made three meals a day of them,
when the sound of the car's motor attracted her attention, she glanced at it over her shoulder,
then panicked as it came to stop on front of her house.
206
"Lord, is it that late?" she muttered. Dropping her trowel, she stood up and brushed the
clinging damp earth of her bare knees.
She reached up to push her dark bangs off her forehead before she realized that she still
had on her heavy gardening gloves. Quickly she peeled them off and dropped them beside the
trowel, all the while watching the driver get out of the sport car and start up her front walk.
Glancing at her wristwatch, she saw that she hadn't lost track of time. He was just very
early for their appointment, and as a result, she wasn't going to make a very good first
impression. Being hot, sweaty, and dirty was no way to meet a client. And she needed this
commission badly.
Sandra Brown "Long Time Coming"
Порше медленно крался вдоль улицы, как будто черная лоснящаяся пантера. Обнимая
обочину, его двигатель урчал подобно рычанию хищника.
Марни Хиббс стояла на коленях на плодородной почве своей клумбы, копаясь под
кустами и проклиная маленьких жучков, которые едят их трижды за день, когда звук
мотора машины привлек ее внимание. Она взглянула на нее через плечо и занервничала,
так как машина остановилась перед ее домом.
- Боже, неужели я опоздала? – пробормотала она. Бросив лопатку, она встала и
стряхнула прилипшую к ее голым коленям сырую землю.
Она подняла руки, чтобы поправить свою темную челке на лбу, как поняла, что
на ней до сих пор одеты тяжелые садовые перчатки. Она быстро стянула их и кинула к
ллопатке, все продолжая смотреть на водителя, который вышел из спортивной машины и
появился на дорожке.
Взглянув на свои наручные часы, она поняла, что не виновата. Он просто приехал
на встречу слишком рано и, как результат, она не подготовилась как следует, чтобы
произвести хорошее впечатдение. Она была разгоряченной, встпотевшей и грязной, и это
был не самый лучший вид, в котором можно встречать клиента. А эта встреча была ей
очень нужна.
Сандра
Браун
«Настанут лучшие времена»
As we can see, phrasal verbs are widely spread in English literature. Translating phrasal verbs
of this passage I had some difficulties because of difference in the meaning given in a dictionary
and the contextual meaning. For example, the verb ―to reach up‖ is translated like ―протянуть руку
ввeрх‖, but this meaning isn‘t suitable for the context. The sentence would sound like ―Она
протянула руку вверх, чтобы поправить челку‖ and it isn‘t correct for the Russian language,
because she didn‘t stretch her arms.
The next phrasal verb is ―to push off‖. It is translated in the dictionary like ―отталкивать,
смываться‖ and this meaning isn‘t suitable for the word ―челка‖ in Russian completely.
The phrasal verb ―to peel off‖ is translated in the dictionary like ―слезать, облезать‖. We can
meet this verb twice in the passage: ―to peel off gloves‖ and ―to peel off glasses‖. Both in the first
and second cases the dictionary‘s meaning isn‘t suitable for the translation. It‘s impossible ―слезать
перчатки‖ and ―облезать очки‖. Therefore I translated them like ―стягивать‖ in the first case and
―снимать‖ in the second.
Conclusion
Discerned translating problems and difficulties don‘t exhaust the all variety of complications
in translation. They reflect only the fundamental, the most typical situations. Translating of English
phrasal verbs is very important part of the science of translation because it couldn‘t be a real good
correct translation without correct translating of the phrasal verbs. Every translator should pay
attention to the translation of the phrasal verbs and work hard with each phrasal verb. English and
Russian lexical systems are so different that they demand the special approach to translating of each
verb according to its contextual meaning.
207
PERSPECTIVES ON TECHNOLOGY IN LEARNING AND TEACHING
LANGUAGES
Таскарина Ш. А., kasatka_7@mail.ru
Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ҧлттық университеті, Астана
Ғылыми жетекшісі – Р.Латанова
Rapid evolution of communication technologies has changed language pedagogy and
language use, enabling new forms of discourse, new forms of authorship, and new ways to create
and participate in communities. The first section synthesizes research findings from three current
areas of research: computer-mediated communication and electronic literacies. The second section
develops implications for teaching and research, highlighting the importance of the teacher, new
understandings of language and communication, critical awareness of the relationships among
technology, language, culture, and society, and new trends in research methods.
We live, work, learn, and play in a rapidly changing communication landscape. Cell phones
transmit text messages and photos as well as voice, small digital cameras take sound videos as well
as stills, handheld ―personal digital assistants‖ allow us to connect to the Internet from any location
served by a wireless network, webcams provide visual contact between Internet interlocutors.
Images, animation, color, and visual design interact with language in Web-based communication.
E-mail, instant messaging, chat rooms, blogs, and wikis enable new forms of discourse; new forms
of authorship; new forms of identity construction; new ways to form, choose, and maintain learning
communities and affinity groups that cross national boundaries.
Do computers improve language learning? It is not, however, a question that can be
answered with a simple yes or no, any more than we could answer a similar question about the
effectiveness of books, films, newspapers, or study groups. As with other learning resources, we
need to refine the question to examine the myriad ways in which computers are being used, by
whom, in what contexts, and for what purpose. When these parameters are pinned down, the answer
is sometimes yes, often no, sometimes yes for some learners but not for others.
There are three problems with assessing the effectiveness of technology. First is the problem
of defining what counts as technology [videos, tutorials, and chat rooms, for example, are obviously
very different]. The second problem is separating a technology from its particular uses. Because any
given technology may be used in a variety of ways, some effective, some not, it is difficult to
generalize about the effectiveness of a technology itself. The third issue has to do with the effects of
other mediating factors, such as the learners, the setting, the task(s), and the type of assessment.
These days, given the common presence of computers in many institutions of learning, we
may be past the point of deciding whether or not to use computers in language teaching. But we still
need to know how to make the best uses of them to accomplish specific goals. Moreover, it is
important to ask what it means to use computers for learning and using a language, that is, to reflect
critically on the social, cognitive, cultural, as well as educational implications. If we look at
language learning from a broad perspective, we will be less interested in whether learners
successfully acquire a particular linguistic structure and more interested in how they attempt to deal
[sometimes successfully, other times less so] with specific communicative situations and with the
linguistic, cognitive, social, and material resources available to them.
This perspective puts the accent on learners‘ agency and teacher responsibility rather than on
the effect of technology itself. The role of technology in can be thought of in terms of the metaphors
of tutor, tool, and medium. In the tutor role, computers can provide instruction, feedback, and
testing in grammar, vocabulary, writing, pronunciation, and other dimensions of language and
culture learning .Voice interactive can also simulate communicative interaction. In the tool role,
computers provide ready access to written, audio, and visual materials relevant to the language and
culture being studied. The Internet and databases can serve as tools for research. In the medium
208
role, technology provides sites for interpersonal communication, multimedia publication, distance
learning, community participation, and identity formation.
Many observers note that CMC language is often less correct, less complex, less coherent
than other forms of language use. CMC provides learners with the opportunity for social interaction,
but because the interaction takes place primarily in writing, it also provides learners with ample
opportunity to focus on form and content. A number of studies have explored the question of how
best to promote meaning negotiation online. Smith studied the relationship between negotiation
routine complexity. He found that the complexity of negotiation routines did not influence uptake
and that degree of uptake bore no relationship to vocabulary learning. Smith hypothesizes that
uptake may play a diminished role in CMC and that we may need to attend to more subtle
indications of acquisition in CMC environments.
What is important about literacy on the Internet is not just the ability to read and write in
comprehensible language but also the ability to negotiate new roles and identities. Identity
construction and socialization are inherently intertwined with language and can have either a
facilitating effect [e.g., Lam‘s subjects] or a constraining effect [e.g., when limited to local
community or school setting] on the resources learners come to acquire and use.
I showed great interest to the research of Lam that curried in 2003. The scientist presents an
ethnographic case study of Almon, a Chinese immigrant teenager who felt negatively about his
English ability despite living in the United States for 5 years. Through instant messaging [ICQ]and
then through creating his own Web site about a Japanese pop music idol, Almon discovered his own
expressivity in English as well as a newfound solidarity with his Internet peers. Lam argues that by
appropriating, rearticulating, and redesigning discourses and narrative roles for his own purposes,
Almon developed a new identity that had not been available to him in his immediate community
and school in the United States. A key contribution from this study is the notion of textual identity
for understanding how texts are composed and used to represent and reposition identity in
networked computer media. In her larger dissertation study, Lam (2003) presents three additional
case studies of Chinese immigrant youths, showing how they also came to occupy new social
positions and identities by appropriating new discourses in online environments.
Lam‘s research is important because it considers not only how social contexts shape
language use in online environments but also, and most important, how online communication
shapes social contexts and participants‘ identity formation.
Two reasons teachers often cite for failing to fully implement education technology in their
lessons are the ―digital gap‖ between students — some have computers and internet connectivity at
home and some don‘t — and the difficulty of accessing — thanks to legally mandated internet
filters — the full range of web materials in school.
Technology-based language teaching is not a method but is integrated into various
pedagogical approaches. Most research to date has focused on communicative task-based, project-
based, and focus-on-form approaches in CMC environments, but the literature has begun to address
uses of corpora in data-driven learning. Because the dynamics of interaction in online environments
differ from those in face-to-face interaction, teachers must be prepared for new ways of structuring
tasks, establishing exchanges, guiding and monitoring interaction, and evaluating performance, not
to mention mastering the relevant computer applications. In the area of intercultural CMC
exchanges, success has been mixed, but a number of researchers have made recommendations for
optimal results.
Over the past 15 years, we have learned a great deal about the features of learner interactions
and language use within online environments, but we still know little about how those abilities
might be transferred across different environments, communicative genres, and modalities. For
example, does proficiency in e-mail carryover to instant messaging or chat, or even to essay
writing? What benefits might multimedia authoring have for linguistic expression (or
communicative potential)? Is there a relationship between, say, digital storytelling and performance
of writing or face-to-face speech?
209
We know the importance of teaching electronic literacies, but what are the implications of
electronic literacies for
curriculum? How might we need to reframe or reconceptualize learning tasks? What are the
implications for the way learners‘ performance is assessed?
As future language educators, our job is to reflect on norms—to explore their underpinnings,
their contexts of operation, and their implications—not only to make the norms understandable to
our students but also to model for them the very process of reflecting critically on the social
practices they participate in and observe. Technology offers us a means by which to make the
familiar unfamiliar, to reframe and rethink our conceptions of language, communication, and
society. It is through this process of analysis and reflection that we can best decide how we can and
should use technology in language learning and teaching.
References
1. Bax, S. [2003]. CALL—past, present, and future. System, 31, 13–28
2. Lam, W. S. E. [2003]. Second language literacy and identity formation on the Internet: The
case of Chinese immigrant youth in the U.S. Unpublished dissertation, University of
California, Berkeley.
3. Smith, B. [2005]. The relationship between negotiated interaction, learner uptake,
and lexical acquisition in task-based computer-mediated communication. TESOL
Quarterly, 39, 33–58.
4. Taylor, R. [1980]. The computer in the school: Tutor, tool, tutee. New York: Columbia
Teacher‘s College Press.
5. Zhao, Y. [2003]. Recent developments in technology and language learning: A
literature review and meta-analysis. CALICO Journal, 21(1), 7–27.
JUXTAPOSITION OF THE KAZAKH AND ENGLISH TERMINOLOGY
Таушанбаева У.
Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ҧлттық университеті, Астана
Ғылыми жетекшісі – Анашева Д.К.
This circumstance – national multilingualism – cannot be ignored in the context of terminology
development.
If Abai Kunanbaev laid the foundation for modern Kazakh literary language, Akhmet
Baitursynuly is considered to be the father of Kazakh terminology. He became one of the first
Kazakh intellectuals to create new terms which we utilize this day. In the early 20th century all the
Kazakh elite were occupied with the expounding of new terms in their fields, since it was necessary
to compete with other languages. The creation and development of Kazakh terms really began in the
1920s, however, with the creation of the Kyrgyz/Kazakh Republic. M. Dulatov, M. Zhumabaev, S.
Aspendiyarov, K. Kemengeruly, A. Margulan, M. Auezov, G. Musrepov – all contributed their two
mites
to
the
development
of
Kazakh
terminology.
In 1924 in Orenburg commenced the I Conference of Cultural Workers and Scientists, at which the
questions of Kazakh-language terminology were examined for the first time. In 1934 in Kazakhstan
a
Terminology
Commission
was
established,
chaired
by
Kh.
K.
Zhubanov.
Kh. K. Zhubanov played the most important part in the development of industrial terms. In his
works such as ―On Terminological Word Specifications‖, ―On the Terminology of Kazakh Literary
Language Accepted by the State Terminological Commission‖, ―Towards a Revision of Kazakh
Orthography‖, he published the principles of constructing orthography, alphabet, and terminology.
Nonetheless, many terms appeared at the time that immediately took root. For example,
balmūzdaq – icecream; ajaldama – bus (subway, tramway) stop; tońazytqyš – refridgerator;
210
mūzdatkyš
–
freezer;
šańsorğyš
–
vacuum
cleaner;
etc.
We would like to dwell upon new terms, the same terms would be used concurrently in the
media
and
in
academic
literature,
leading
to
confusion.
For example, the word mikroraion (neighborhood) was translated as ―šağyn audan, mikroaudan,
yqšam audan, and mältek audan‖. Sometimes, however, the concurrent use of several equivalents
for a single term eventually leads sooner or later to a single remaining term. For instance, for a long
time the word ―family‖ in Kazakh was translated as otbasy and žanūja. Later, however, otbasy was
confirmed by the State Terminology Commission.
Some translated terms didn‘t take root in the language. For example, the words princip
(principle) and procent (percent) were translated as qağidat and paiyz. Many terms have become so
deeply rooted that it seems they have existed in Kazakh for a long time. Some examples are ūšaq
(airplane), äuežai (airport), saparžai (bus station), žarğy (corporate charter), resímdeu (formatting),
tíkūšaq
(helicopter),
and
bağdarlama
(program).
Certain terms were simply reestablished. These were those that had originally been used in
Kazakh,
such
as
klass-synyp.
Translating from Russian to Kazakh, it is hard to find equivalents for certain terms, such as the
words ―part‖ – bälím, ―department‖ – bälím, and ―division‖ – bälím; or ―department‖ – bälímše and
―subdivision‖ – bälímše; or ―rule‖ – ereže and ―regulation‖ – ereže, ―settlement‖ – bekítu and
―confirmation‖ – bekítu, and ―agreement‖ – šart and ―condition‖ – šart.
Focusing on the English terminology, it is known that ―Terminology‖ is the study of terms
and their use. Terms are words and compound words that in specific contexts are given specific
meanings, meanings that may deviate from the meaning, the same words have in other contexts and
in everyday language. The discipline ―Terminology‖ studies among other things how such terms of
art come to be and their interrelationships within a culture. Terminology differs from lexicography
in studying concepts, conceptual systems, and their labels (terms), whereas lexicography study
words and their meanings.
In the 18
th
and 19
th
century, scholars were alarmed by the proliferation of terms and were
most worried about the diversity of forms and the relationship between forms and concept. They
were neither concerned with the nature of concepts nor the foundation for creating new terms.
Theoretical concerns about the nature of terms arose later when terminological work began
to be organized in some special fields as a result of practice. Wuster‘s work is a good example. He
was initially interested in methods of compilation and standardization of terms and once they had
been applied in The Machine Tool (1968), he concentrated on the aspects of the theory of terms.
Almost thirty years separate his doctoral thesis (1930), which was the practice – oriented, from his
publications on theory.
The direct users of terminology are the specialists in each subject field. For them
terminology is a necessary tool for communication and an important element for conceptualizing
their own subject matter. This two fold function that terminology has for them accounts for their
interest in standardization as a process for determining the definition of concepts and fixing
corresponding names. Specialists use terminology regardless of whether a term appropriate within a
particular linguistic system or not. Their communicative needs start from the knowledge of the
concept and from the need to communicate it; their interest in terminology focuses on concepts and
how they can named clearly and unambiguously.
Literature:
1.
John Benjamin Publishing company
2.
Общенациональная ежедневная газета «Казахстанская правда» № 104 (27378) 23.03.2013
3.
Olga Akhmanova, ―Terminology: theory and method‖
УДК 347.78.034
LEGAL TERMINOLOGY IN CONTRACTS AND OTHER LEGAL DOCUMENTS
Уакпаев А.М., akpaev94@mail.ru
Евразийский национальный университет им. .Н. Гумилева, Астана
211
Научный руководитель - М.А. Койшубаева
The aim of this work can be seen as analyzing some peculiarities of particular words and
word combinations while translating and drafting some legal documents and contracts.
Jurisprudence is considered to be one of the richest and priority-oriented areas for linguistic
research as its vocabulary is changing and enriching constantly to meet the expectations of the
developing society [1]. So the actuality of this scientific research can be traced through
investigating the meaning of some common English words in legal context.
The English legal language is characterized by a specific set of terms. There are a lot of Latin
words and phrases (et cetera, exempli gratia). It also has words of the Old and Middle English
origin, including compounds which are no longer in common usage (hereafter, whereby). Besides,
the English legal language includes a larger number a words derived from French (appeal, plaintiff,
tort). The language of law also uses formal and ceremonial words (I do solemnly swear your honor)
and technical term with precise meanings (defendant, bail).Thus, the present content of the English
language of law is due to the influence of different languages and has historical explanation.
Domestic law of each country has its own specific features, its own constitutional
arrangement and structure of law. We speak, for instance, of Spanish law, Italian law, English law
and so on. In other words, the domestic law is entirely within the jurisdiction of the state
concerned. There are two principal legal systems in the world. Each legal system has its own
history, social values and political context and has been designed to meet the needs of a particular
nation, which obviously differ from one country to another. For instance, the Anglo-Saxon and
Continental legal systems differ in many respects. Due to this diversity of legal systems, one of the
major difficulties faced by legal translators in finding exact equivalents [2].
There can be some difficulties while translating or drafting some legal contracts and other
types of legal documents because they tend to involve more culture-specific than universal
components. The fact is that the legal terminology is based on the particular legal system of each
country. A particular concept in the Kazakh legal system may not necessarily exist within the
framework of the English legal system, or, it may exist, but refer to different concept. In many
countries, public jury trial processes do not exist, but there are other judicial systems. In these
situations, a literal translation of the word trial might mislead the reader. The civil law of
Kazakhstan never uses the term contract law. Instead they use the law of obligation which can be
divided into law of contract and law of torts in English law.
One of the most widespread terms which can be used in the law of contract is the word
property. The term property has two distinctly different meanings in legal terminology:
1.
the right of ownership e.g. «Who has the property in land?»
2.
anything that can be owned ( объект права собственности)
Property in the latter sense of the word can be classified in different way: the first basic
difference is between real property (недвижимое имущество) and personal property
(движимое имущество).
Real property is also called realty, things real, immovables, fixed property, real estate –
all these terms apply to the land which denotes both land itself and anything permanently fixed on
it: buildings including fixtures (движимость, прикрепленная к недвижимости: сантехники,
плиты, раковины и т.д.).
Personal property is anything other than real property, also called personalty or chattels
(движимое имущество). A lease of land which represents an obvious interest in land was for
historical reasons regarded as personal property, not real property, and was called chattels real
(арендованная недвижимость) as opposed to chattels personal or pure personalty (движимость
в собственности).
This distinction has lost much of its importance in law though still today if a testator writes in
his will «All my real property shall pass to my son and all my personal property shall pass to my
daughter» that means that the daughter will get all the lease her father had when he died.
212
There are a lot of ways to overcome the difficulty of translating a term or a concept which is
absent in the culture. Some of them are paraphrasing or definition, finding the functional equivalent,
word-for-word or literal translation. There are a lot of problems due to the use of common terms
with uncommon meanings: as Brenda Panet suggests, «legal language has a penchant for using
familiar words with uncommon meanings». Let us take, as an example the word nuisance. It is
referred to the category of words which is easier to define than to translate. According to definition
nuisance is inconvenience which interferes directly with the ordinary comfort of human beings. In
English law it means «правонарушение общественного порядка».
However, such meaning as the disturbance of private public inconvenience is not available.
So, the term private nuisance is «the unreasonable use of one‘s land to the harm of one‘s
neighbour or the wrongful allowing of harmful things to escape into a neighbour‘s land…» It is not
a crime but a tort (a civil wrong). »Public nuisance is «any act or omission which interferes with
the safety, comfort, interests or rights of the public and it is considered to be a crime. » This one
term can be distinguished as two different ones public nuisance and private nuisance. These terms
can be misunderstood by the experts of civil law and therefore they should be followed by a
descriptive translation: private nuisance is «the source of danger or inconvenience for one person
or for a group of people. » Public nuisance is «the source of inconvenience for all surroundings.
The term of absolute nuisance can be understood in the term of translating the word combination
absolute (no-fault) liability.
One more example of using some common words in the contract law is conditions and
warranties in the meaning of «существенные условия» and «простые условия». In American
law the word warranty has the other meaning «гарантии, поручительство». As for the word
condition, it is important to have clear understanding in what meaning it can be used by the experts
of contract law. Commonly it is used in the general meaning «условие».
Firstly, the word condition can be used in a technical sense and only in contract law and then
it is translated into Russian as «существенное условие». It can be the opposite to the word
warranty (простое условие).
Secondly, this word can be used in a more broad meaning. For better understanding of such
meaning it is quite appropriate to oppose the word condition (условие) to the word promise
(обязательство).
There are too many examples which can be taken for illustrating the usage common English
words in legal context. So the theoretical value of this report is the studying some legal textbooks
for students of law and carrying out some contrastive analysis of common terminology in legal
context. The practical value of this report is the possibility to learn some peculiarities of the
language and to follow some special rules and regulations while drafting a legal document. English
language is very rich and sometimes each word can be used in a lot of different meanings. It is
important to find the appropriate meaning to connect it in the context of law.
References
:1. Just English. Английский для юристов. Базовый курс: учебное пособие для юр. вузов
/ Ю.Л. Гуманова, В.А. Королѐва-МакАри, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова; под ред. Т.Н.
Шишкиной. – 6-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2009. – 256 с.
2. Санников Н.Г. Английское контрактное право. 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2010. –
192 с.
РЕАЛИЯ КАК ИСТОЧНИК МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ
ЛАКУНАРНОСТИ
Шарипов А. Е., a-sharipov@mail.ru
Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева, Астана
Научный руководитель – Г.И. Кульдеева
213
Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы создающие
отражающие мировоззрение народа и человека: они ведут между собой постоянный диалог,
так как субъект коммуникаций-это всегда субъект определенной культуры; они имеют
индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны
нормативность, историзм, а так же взаимная включенность одной сферы в другую. Язык -
составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт
национальной ментальности. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она
смоделирована в тексте. В то же время между ними существует значительные различия: язык
как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре
ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации[1].
Основной прагматической установкой, характеризующей это звено, является учет
расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур,
участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных
знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах.
Прежде всего начнем с отражаемой в тексте предметной ситуации. В этой связи
особый интерес представляет перевод реалий - изучаемых внешней лингвистикой понятий,
относящихся к государственному устройству данной страны, истории, материальной и
духовной культуре данного народа. Сама специфика реалий такова, что они часто находятся
вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка.
Само слово «реалия» (от лат. realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный»),
обозначает предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко
связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни».
Р е а л и я - с л о в о как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи
которого такие предметы — их р е ф е р е н т ы — могут получить свое языковое обличие [2].
Основных трудностей передачи реалий при переводе две:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей
этого языка обозначаемого объекта (референта)
2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и
колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
В ряде случаев переводчик использует в качестве межкультурного соответствия
культурные аналоги, занимающие иное место в соответствующей системе и отличающиеся
рядом существенных характеристик, но совпадающие по ряду функциональных признаков,
релевантных для данной ситуации. В этих случаях перевод сводится к замене той или иной
культурной, исторической или иной реалии ее контекстуальным аналогом:
Порой реалия, знание которой входит в прагматическую презумпцию, лежащую в
основе исходного текста, одновременно представляет собой аллюзию - стилистическую
фигуру, намек посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического
события, литературного произведения и т.п. Приведем в качестве примера известный эпизод
из "Пигмалиона" Б. Шоу. Профессор Хиггинс удивляет прохожих своей феноменальной
способностью определять, откуда они родом, по их выговору.
В разговор вмешивается саркастически настроенный прохожий и говорит, что он
легко определит, откуда сам Хиггинс: I саn teil you where you come from. You come from
Anwell. Go back there - "Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бедлама. Вот и сидели бы там".
Hanwell (или, как его произносит говорящий на кокни прохожий, Anwell) - название
лондонского пригорода, где расположена известная психиатрическая клиника - факт,
входящий в фоновые знания читателя, но едва ли известный русскому.
В русском языке слово клише чаще всего ассоциируется с газетными штампами и
означает шаблонное выражение, избитую мысль. Отсюда - «мыслящая прописными
истинами», выражение, более приемлемое в данном контексте и более понятное, чем,
скажем, «любящая клише». В предлагаемом нами варианте middle-class family переводится
как «мещанская семья», что вполне соответствует общей оценочной коннотации отрывка.
214
Другой пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях 'здание'
и 'династия' (напр., дом Романовых — the House of Romanovs), но расходится в других: у
русского дом есть также значение 'домашний очаг, жилье', которое соответствует уже
английскому слову – home, а также значение 'учреждение', 'предприятие', в котором оно
переводится по-разному, в зависимости от того, о каком именно учреждении идет речь: ср.
детский дом - children's home или orphanage, торговый дом — (commercial) firm,
исправительный дом — reformatory, игорный дом - gambling-house или casino, сумасшедший
дом (разг.) – lunatic asylum и пр.
Английское house также имеет целый ряд значений, отсутствующих у русского слова
дом, например, 'палата парламента' (the House of Commons), 'театр', 'аудитория, зрители',
'представление, сеанс' и ряд других. Число такого рода примеров нетрудно увеличить.
Несколько иной и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения,
характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно
назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим.
Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое
(«недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс
денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых
выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то
есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке существует
слово рука, которому в английском соответствуют два слова — arm и hand, каждое из
которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до
кисти, a hand— кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность
человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога,
обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg 'нога' за
исключением ступни и foot 'ступня'. Русскому слову
палец в значении части человеческого тела соответствуют три английских: finger 'палец на
руке', thumb 'большой палец на руке' и toe 'палец на ноге у человека и у животных'. Можно
привести еще много аналогичных примеров; ср.:
часы
watch (ручные или карманные)
clock (настольные, стенные или башенные)
одеяло
blanket (шерстяное или байковое)
quilt (стеганое)
заря
dawn (утренняя)
(evening glow, sunset (вечерняя)
велосипед
bibycle (двухколесный)
tricycle (трехколесный)
столовая
dining-room (место общественного питания)
mess-room (армейская)
canteen (при заводе или учреждении)
refectory (при университете или школе)
каша
porridge (рассыпчатая)
gruel (жидкая)
удобный
comfortable (об одежде, обуви, мебели и пр.)
convenient (о времени, месте, орудиях и пр.)
воздерживаться
abstain (от еды, питья, от голосования и пр.)
refrain (от какого-либо действия, поступка)
В других случаях, наоборот, семантически недифференцированными, сравнительно с
русскими, оказываются английские слова, как например:
stove
печка
плита (кухонная)
215
bud
почка (нераспустившиеся листья)
бутон
(нераспустившийся
цветок)
cold (сущ)
насморк
простуда
cherry
вишня
черешня
strawberry
земляника
клубника
story
повесть
рассказ
poem
стихотворение
поэма
blue
синий
голубой
stale
несвежий
черствый (о хлебе)
спертый (о воздухе)
crisp
рассыпчатый (о печенье)
хрустящий (о снеге)
свежий (об овощах)
to
marry
жениться
выходить замуж
to
wash
мыть
стирать (о белье, вещах из
тканей)
to draw (the
curtain)
раздвинуть (занавес)
задернуть
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идѐт не о многозначности слов;
нельзя утверждать, что русские слова рука и нога имеют по два значения или что английское
cherry имеет два разных значения — 'вишня' и 'черешня'. В указанных выше случаях эти
слова имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и иные значения так,
русское рука имеет также значения 'почерк', 'власть', 'влияние' и пр), но объем этого значения
в целом шире, нежели у их соответствий в другом языке. Этим рассматриваемое явление
принципиально отличается от того случая, когда разным значениям одного и того же слова в
одном из языков соответствуют разные слова в другом языке, как например, русскому слову
жертва в значении 'человек, пострадавший или погибший от чего-либо', соответствует
английское victim, а в значениях 'приносимые' в дар божеству предметы или существа' и
'добровольный отказ от чего-либо' - английское sacrifice (этот случай подходит под то, что
выше было названо 'включением')[4].
Правда, следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго разграничить
многозначность и семантическую недифференцированность. Так, не вполне ясно, как
трактовать отношение между русским глаголом плыть и его английскими соответствиями
swim, float и sail[4]. Можно считать, что плыть (в прямом смысле) имеет три разных
значения: 1) 'держаться на поверхности воды с помощью определенных движений тела,
'передвигаться по ней (о человеке и животных)'; 2) 'нестись, двигаться по течению воды'; 3)
'передвигаться по поверхности воды при помощи специальных приспособлений, 'устройств,
машин и т. п. (о судах)' [5]. При такой трактовке английские swim, float и sail оказываются
соответствиями этих трех различных значений русского слова. Возможна, однако, и другая
трактовка — можно считать, что русский глагол плыть во всех трех указанных случаях имеет
216
одно и то же значение 'передвигаться по воде' (такая трактовка представляется нам более
правильной). В этом случае мы имеем основания говорить о семантической
недифференцированности русского плыть по сравнению с тремя вышеприведенными
английскими глаголами, каждый из которых содержит в своей семантической структуре
признак, отсутствующий в содержании русского слова. В целом, однако, несмотря на
существование таких спорных или промежуточных случаев, понятия многозначности и
смысловой недифференцированности различаются достаточно четко.
Список использованных литератур
1.
Сорокин «Язык и культура»
2.
Сергей Влахов, Сидер Флорин ―НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ‖
«Международные отношения», Москва
3.
Бархударов Л. С. «Язык и перевод». М., «Международные отношения», 1975.
4.
Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь.
«Русский язык-Медиа», 2004,
5.
«Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова
Подсекция 6.4 Русское и сопоставительное языкознание
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ОРАЛМАН» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАНА
Амантаева А.Г.,
a.aigulka@mail.ru
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана
Научный руководитель – д.ф.н., профессор Ш.К.Жаркынбекова
В настоящее время репатриация этнических казахов на историческую родину является
одним из главных приоритетов Республики Казахстан. С явлением, связанным с
возвращением этнических казахов на историческую родину и приходящимся на период
независимости Казахстана, соотносится понятие «оралман». Оралманы – казахи,
возвращающиеся в Казахстан из Монголии, Китая, России и других стран в соответствии с
государственной программой, и шире, этнические казахи, которые возвращаются на
историческую родину из других стран. В русском языке процесс возвращения людей на
родину носит название – репатриация ре..+ лат. patria родина возвращение на родину
военнопленных, перемещенных лиц, беженцев, эмигрантов 2, 440 . Отсюда, репатриант
лат. repatriant (repatriantis) лицо, возвращающееся на родину в силу репатриации. С
течением времени лексическое значение слова несколько изменилось, и в словаре С.И.
Ожегова указано: «Репатриировать возвратить (ащать) на родину военнопленных,
гражданских пленных, беженцев, переселенцев 2, 676 . И, соответственно, репатриант
лицо, подвергшееся репатриации 2, 676 . Однако в последние годы, когда Правительство
Республики Казахстан подняло вопрос о возвращении этнических казахов на историческую
родину прежде всего из бывших советских республик, а также из стран дальнего зарубежья
(Иран, Турция и т.д.) слово репатриант не полностью отвечало характеру данного процесса,
поскольку это явление предполагало не насильственный, а добровольный, можно даже
сказать, поощрительный характер. Появилась программа «Нҧрлы кҿш» и, как следствие,
«оралманами» стали называть возвращающихся на историческую родину людей. Слово
«оралман» в переводе с казахского языка образовано от слова «оралу» – «возвратиться,
вернуться», т.е. оралман – это буквально «возвращенец». Закон Республики Казахстан «О
миграции населения» трактует это понятие так: «оралманы» – это иностранцы или лица без
217
гражданства казахской национальности, постоянно проживающие на момент приобретения
суверенитета РК за ее пределами и прибывшие в Казахстан с целью постоянного
проживания» [3].
Таким образом, мы наблюдаем, что проблема возвращения на родину, поднятая во
многих странах, в том числе и в Казахстане, повлекла за собой необходимость новой
номинации.
Объектом данного исследования явилась языковая личность репатрианта. Под
языковой личностью мы понимаем вслед за Карауловым Ю.Н., Карасиком В.И., Кашкиным
В.Б. и ряда других ученых модель надличностных культурно-ценностных ориентиров,
реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования
различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультурном
языковом пространстве.
Предметом настоящего исследования явились особенности формирования языковой
личности репатрианта, актуализированные в коммуникативном пространстве на территории
Казахстана. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого
общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с
принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами
необходимые потребности своего бытия» [4, 60].
Актуальность
настоящего
исследования
обусловлена
действием
ряда
экстралингвистических факторов. Во-первых, миграционные процессы – это обычное
непрекращающееся явление во всем мире, ведущие за собой как экстралингвистические, так
и непосредственно лингвистические последствия, что само по себе не может не отразиться
на языковой ситуации принимающей страны. Во-вторых, в настоящее время репатриация
этнических казахов на историческую родину является одним из главных приоритетов
Республики Казахстан. Возвращаются на родину этнические казахи в основном из России,
Китая, Монголии, Узбекистана и т.д. Данный процесс, по мнению Э.Д. Сулейменовой, имеет
положительную динамику и становится одним из главных векторов языковой политики и
языкового планирования страны. «В современном Казахстане происходят очень интересные
демографические процессы. С одной стороны, в 1990-е годы произошел обвал – уехало очень
много русских, немцев, украинцев. Нас очень мало на такую громадную территорию – это,
конечно, большая проблема. С другой стороны, около миллиона казахов вернулись на
родину. Казахов всего 10 млн., а репатрианты составляют десятую часть (!) Эти люди
говорят исключительно на казахском, и они ощутимо меняют наше языковое поведение.
Программа «Нҧрлы кҿш» оказалась очень результативной, она зримо повлияла на изменение
казахской коммуникативной среды» [5, 1].
Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на
изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том
числе с привлечением данных разного рода коммуникации. Обращение к устным и
письменным текстам как каналам отражения формирования, функционирования, динамики,
трансформации, возможно и кризиса языковой личности. Деятельность языковой личности,
представленной в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, позволяет судить о
том, как она, обдумывает и корректирует свои речевые действия, с одной стороны, и о
субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий
(и контактностью коммуникации), с другой. В нашей работе таким механизмом выступил
ассоциативный эксперимент.
Поскольку языковая личность репатрианта, приехав на родину, входит в контакт, как
с носителем казахского языка, так и с русскоязычным собеседником (казахи-билингвы и
русские, а также представители других национальностей, свободно владеющих русским
языком), то данный вид эксперимента представляет собой особый случай, который сможет
показать особенности языковой личности репатрианта, только что вернувшегося;
репатрианта проживающего в стране 5 лет и репатрианта проживающего в стране 10 и более
лет.
218
Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику языковой личности
репатрианта на материале ассоциативного эксперимента со словом стимулом «оралман» и
проследить особенности ее формирования в новом коммуникативном пространстве.
Материалом исследования
послужили
данные
свободного
ассоциативного
эксперимента на стимул, представленным понятием «оралман», который занимает важное
место в сознании каждой личности.
Нами была проведена попытка изучения особенностей языковой личности
репатриантов из Китая, Монголии, Узбекистана и России. Всего в эксперименте приняло
участие 187 человек. Для анализа трансформации языкового личности по количеству
времени проживания нами было проведено исследование среди студентов, магистрантов,
преподавателей, медицинских работников и безработных возрастом от 17 до 37 лет с
использованием ассоциативного эксперимента, комплексного лингвистического анализа и
сопоставительного метода. Эксперимент проводился в 4-х группах: репатрианты по странам
приезда, т.е. из Китая, Монголии, Узбекистана и России. А также каждая из этих групп при
анализе лингвистического материала была поделена на подгруппы: репатрианты,
проживающие до 1 года, до 5-ти лет и 10 и более лет в Казахстане. Также для сопоставления
эксперимент проводился в группе из казахов-монолингвов (казахов-билингвов в данном
исследовании мы не брали). В каждой группе было по 20-40 человек.
Проведенный анализ с использованием ассоциативного эксперимента позволил
проследить характер и особенности формирования, функционирования и трансформации, а
также выявить ряд факторов, влияющих на успешную адаптацию репатриантов, либо
мешающих для этого в новой, для репатриантов, коммуникативной среде. Данный материал
позволил также выявить отношение самих репатриантов к понятию «оралман», которое
определяет, в первую очередь, их социальное место в новой среде. Мы смогли увидеть, как
они определяют это понятие, является ли оно ценностью в их сознании, довольны ли они
этим определением, что значит это слово для них и т.д. Что значит оралман для наших
соотечественников, современных казахов. Исходя из данного материала, можно задуматься
над вопросом, можно ли включить данное понятие в современную концептуальную картину
мира казаха?
Ниже приведена сводная таблица ассоциативного материала (цифры обозначают
частотность реакций, а дробь – количество людей в группе).
Количество
лет
Китай
Монголия
Узбекистан
Россия
1 год
сӛзі
ұнамайды-
24/35
патриот -
19/30
кӛшіп келу,
қазақ еліне
келу, еліне
оралған адам,
үйге қайту-
12/30
не нравится слово-
12/20
қандастар-
19/35
қазақ елі-
11/30
тұған жер-
9/30
приехавший- 11/20
шетелден
келген-35
монғолия –
5/30
достар- 7/30 люди- 4/20
5 лет
ӛз еліне
келу-21/30
ұлт- 16/25
оралу- 14/25
история-15/20
қандас -
11/30
патриот-
11/25
қазақ ел-
11/25
люди-9/20
бір тұған
халық- 8/30
отанга
оралу- 7/25
достар- 4/25
вернуться на
Родину- 8/20
басқа елден,
шет елден,
тұған жер-
11/20
қазақ- 11/20
история-8/15
219
10 и
более лет
сырттан
кӛшіп келген
адамдар
(квлючили в
одну
лексему)
19/23
қазақтар
13/23
оралу-10/20
отан- 6/20
соотечественники-
7/15
ата-мекенге
оралған
азаматтар
4/23
отан- 4/20
люди- 4/20
Казахстан-5/15
Далее ниже приведем таблицу казахов-монолингвов и казахов билингвов:
Казахи-монолингвы (40 человек)
Казахи-билингвы (40 человек)
еліне оралғандар-17
вернувшиеся на Родину-21
тарих-11
приезжий-17
қазақтар – 2, ӛзбектер-2, қырғыз-3,
шетел-2
гости – 2, Китай-2, Монголия-2, друг-2
Проведенный анализ показывает, что совпадающей реакцией репатриантов из
Китая и России является слово « сӛзі ұнамайды» (не нравится слово). В целом, при анализе
полного лингвистического материала, мы столкнулись с большим разнообразием реакций,
которые отличались между собой лексическим значением, грамматической форма, частью
речи и т.д. Было отмечено большое количество собственных «авторских реакций. Это
фразеологизмы, разные мысли, отрывки из стихотворений, сводки из истории, отрывки из
собственного сочинения и т.д. Например, данный отрывок представило большой интерес:
Мен оралманмын, оралғанмын.
Отаным деп алып-ұшып оралғанмын,
атамның қаны тамған топырақтан, нәр алып,
гүл егем деп оралғанмын (1)
Репатрианты были очень активны. Индивидуальность была не только в каждой
группе, т.е. у репатриантов по отдельной стране приезда, но и внутри этой группы. Материал
получился очень разнообразным и интересным для анализа, и в какой-степени сложным, так
как мы работали с литературным казахским языком. Проблему помогли решить специалисты
по казахской филологии.
Наиболее частотными указаны қандастар (соотечественники), достар (друзья),
патриот, шетелден келу (приехать из зарубежья), уйге келу (приехать домой), оралу
(вернуться), сӛзі ұнамайды (не нравится слово), тарих (история), люди, қазақтар, отан
(родина) и т.д. Среди основных причин возвращения этнических казахов на родину нужно
отметить, желание жить на родине; сохранить казахскую идентичность, традиции, обычаи,
культуру и язык; улучшение социально-экономических условий; получение доступного и
качественного образования и т.д. Все эти настроения отразились в данном лингвистическом
материале.
Наиболее интересными оказались следующие реакции, характерные для групп
репатриантов из Китая, Монголии, Узбекистан, прожившие не более 1 года в стране,
құқығын қорғау (защищать права), азап (трудность), қашу (убежать), келу (вернуться),
туысқандар (родственники), орыс тілін білмейтін (не занющий русского языка), қазақ
тілдің болашағын ойлайтын (переживающий за будущее казахского языка), қазақ тілдің
мәртебесін кӛтеруге үшін оралған халық (народ, вернувшийся для того, чтобы поднять
статус родного языка), отанды сүйетін (любящий родину, патриот), отанның болашағын
ойлайтын (переживающий за будущее, судьбу родины), ӛз елін мақтан ететін халық
220
(гордый за свой народ), бір тұған халық (один единый народ), ата-мекенге оралған
азаматтар (люди, вернувшиеся на родину), «оралман емес қандастар деуі керек!» («нужно
говорить не оралман, а соотечественники!»), туыс (родственники), тұған (родной),
бӛлінбес адам (неделимый народ), ӛз ұлтын сақтап қалу (сохранить свои традиции и
обычаи), ұлтын сүю (любить свой народ, национальность) и т.д. Данный материал
свидетельствует о том, что именно репатрианты серьезно думают о будущем нашей страны,
языка и народа. Как обидно бы это не звучало, но именно они более патриотичны. Их
любовь к родине, языку, народу более возвышенна, пламенна и крепка. Также в данном
лингвистического материале встречаются лексемы, которые можно включить в одну группу
с общим значением «трудности и проблемы, с которыми сталкивается репатриант после
приезда на историческую родину», например, құқығын қорғау (защищать права), азап
(трудность), қашу (убежать), келу (вернуться), орыс тілін білмейтін (не знающий русского
языка), нақты қазақ салтымен ӛмір сүретін жандар (люди, живущие по правильным
(точным) традициям и обычаям), жырақта жүрсе де ел жүрегінен шығармайтын жандар
(несмотря на то, что живешь на чужбине, никогда не оставляешь народа в своем сердце),
оралманбыз, отан үшін оралған (мы оралманы, вернувшиеся ради родины) и т.д. Причины
могут следующими: незнание одного-двух языков, чаще всего полное незнание русского
языка, что становится барьером на пути качественной интеграции репатриантов в
казахстанское общество. Оралманы не могут вступить в диалог, не могут реализовать себя и
свой багаж знаний, поделиться своим опытом и т.д. Они теряются и создается не только
языковой, но и своего рода психологический барьер при адаптации, который выражен в
вышеуказанных реакциях, имеющих негативную окраску. С данной проблемой репатриант
также сталкивается при поиске работы и трудоустройстве, что вызывает сложности в
успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную и культурную
жизнь Казахстана. «Этнические казахи едут, − как отмечает Ж.А. Нуршаихова, − образно
говоря, чтобы «припасть к корням», а здесь они встречаются с «кроной древа», которое
растет не так и выросло совсем не так. То есть, они встретили здесь родных по крови, но
совсем других людей, с другой культурой и ментальностью. Даже язык другой, весь
пересыпанный русскими и английскими словами, другая графика» [6].
Таким образом реакции на слово-стимул «оралман» весьма неоднозначны,
индивидуальны. Репатрианты были отмечены большой активностью. Их материал оказался
достаточно ярким, выразительным и живописным. Они, не ленясь, приводили примеры из
стихотворений, активно выражали собственнное мнение. Все это свидетельствует, о том, что
репатриантам не безразлична судьба родины, языковая ситуация в стране и т.д. Большая
Достарыңызбен бөлісу: |