Ш. Уәлиханов атындағы кму хабаршысы issn 1608-2206 Филология сериясы. №4, 2019



Pdf көрінісі
бет68/341
Дата07.01.2022
өлшемі3,45 Mb.
#18687
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   341
Байланысты:
Vestnik 4 2019

Ассалаумағалейкум! (to the man), or Сәлеметсiзбе! and (to the youngest), or Сәлеметсiңбе! or 

Сәлем!. If the participants  in the communicative  situation are  familiar, then  it all depends on the 

degree  of  acquaintance:  friends  often  greet  each  other  with  the  words  Сәлем!,  Сәлеметсiңбе!, 



Сәлеметсiңдерме! also welcome relatives and friends who are close in age that correspond to the 

Russian word Hello

In  the  Kazakh  language,  there  are  also  greeting  formulas  Қайырлы  таң  (Good  morning), 

Қайырлы күн (Good afternoon) and Кеш жарық, Қайырлыкеш (Вечер светлый, Добрый вечер)

They  emphasizes  a  respectful  attitude  to  the  addressee,  such  greetings  can  be  heard  among 

colleagues, so the boss and the subordinate can say hello, and the subordinate will answer the same. 

The  given  examples  confirm  the  connection  between  the  history  and  culture  of  the  Kazakh 

people and linguistic forms, which were formed as a result of the long historical development of the 

Kazakh linguistic and cultural community. 

In  the  Russian  language  the  generally  accepted  neutral  greeting  formula  is  Hello,  which 

previously meant Be healthy, I wish Health (from the word health, root -health-, later health). From 

time immemorial in Russia it was customary to inquire about the health of the interlocutor, to come 

with  wishes  of  health.  This  was  a  sign  of  goodheartedness,  a  benevolent  attitude  towards  the 

interlocutor and a kind of pledge of emotional welcome on the part of the owners. Greetings  Good 

morning, Good afternoon, Good evening  are not so common  in  modern Russian  linguistic culture. 

Initially, they were also a wish for good, but over time this value was practically lost, and today it is 

preserved,  perhaps,  only  in  the  communication  of older  people  in  formulas  like  Good  day  to  you

Good  Day.  The  main  purpose  of  these  combinations  is  a  greeting  used  by  representatives  of  an 

older age category among themselves, sometimes within the family Good morning, at work among 

colleagues. This greeting is not typical for an official appeal to the public, in which case Hello takes 

its place. 




Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы    ISSN  1608-2206                                   Филология сериясы. № 4, 2019 

 

73 



 

The  next  Russian  greeting  holding  a  strong  position  in  the  language  is  Hello.  This  is  an 

unofficial  greeting,  often  used  in  various  communication  situations:  between  peers,  with  family, 

between  colleagues,  friends,  i.e.  this  greeting  is  typical  for  communicants  connected  by  equal, 

friendly relations. 

The  Kazakh  people’s  addressing  formulas  have  their  own  specific  features  and  distinctive 

features  related  to  the  way  of  life  and  everyday  life.  In  family  and  everyday  communication, 

referring to elders, younger ones use a vocal form of kinship terms, for example: aта (grandfather), 



aпa  (sister),  әжe  (grandmother,  grandmother),  әкe  (father),  aғa  (older  brother,  uncle),  женге 

(aunt, daughter-in-law). 

Parents, relatives or seniors in family and household communication address children and also 

more  young  people,  using  words:  айым  (my  moon),  күнім  (my  sun),  жұлдызым  (my  star), 

шолпаным  (my  Venus),  жаным  (dear),  қарғам  (young  daw),  балапаным  (chickabiddy), 

көгершінім (pigeon), қозым (lamb), боташым (colt), торпағым (calf), etc. As can be seen from 

the above-mentioned word-addressing, a feature of Kazakh appeals is the wide distribution of words 

related to the names of baby animals and birds. 

 

In Russian, the form of addressing associated with family relations implies the mention of the 



family status of father, mother, grandmother, grandfather, uncle, aunt. 

The addressing related to the degree of friendship implies a simplification or stylized mutation 

of  the  names  Mikhail,  Misha,  Mikhon,  Natalia,  Natasha,  Natusya,  Tusya,  etc.,  the  formation  of 

derivatives  on  behalf  of,  surname  or  patronymic  Pavlovich,  Palych,  Aleksandrovich,  Sanych,  etc. 

There are also, as a rule, on the basis of friendly relations humorous options, in them the formation 

is made on behalf of Arthur, Arturishche, Stepanovich, Stepan. On behalf of older people call each 

other  by  name  and  patronymic  Nikolai  Petrovich,  etc.  In  fatal  communication,  in  the  speech  of 

loved  ones,  in  conversations  with  children,  addressing  is  often  accompanied  or  replaced  by 

periphrases, epithets with diminutive suffixes:  Anechka, you are my bunny; darling, kitty, swallow, 

etc.  National  and  cultural  traditions  prescribe  certain  forms  of  addressing  to  strangers.  They  are 

appropriate to addressing to a young man or girl only if it is age appropriate. 

You can apply  by profession or occupation, for example, to  a doctor  –  a doctor, a nurse  – 



sister, and for a scientific rank –  a professor. Recently, often in a relaxed colloquial speech, when 

referring  to  an  unknown  woman,  the  word  lady  is  used,  but  when  referring  to  a  man,  the  word 



mister is used only in an official, semi-official, club atmosphere. 

 

CONCLUSION 



 

A diverse set of language means makes it possible to choose a form of communication that is 

appropriate  for  the  speech  situation  and  favorable  for  the  person  you  are  talking  to,  establish  a 

friendly,  laid-back  or,  conversely,  official  tone  of  conversation.  Formulas  of  speech  etiquette  are 

part of the national culture, requiring a certain  form of behavior, a certain set of signs and  values, 

which  are  used  when  interacting  with  different  people.  The  speech  communication  is  one  of  the 

means  of  expressing  discourse,  determined  by  the  event  context,  psychological,  social,  national 

characteristics of the participants in communication. The discourse is inseparable from real life, in 

it,  as  in  a  mirror,  reflects  the  experience  of  communication  of  the  people.  The  customs  and 

traditions of the people, which are transmitted from generation to generation in the form of various 

norms  of  behavior  and  represent  a  productive  interaction  with  representatives  of  foreign  cultures, 

play a large role in such communication. 

Thus, the study of  linguistic representations of etiquette formulas of addressing and greeting 

in the  linguistic and cultural aspect  in  Kazakhstan  is determined  by the appeal to lively  speech of 

Kazakhstanis,  native  speakers  of  the  Kazakh  and  Russian  languages.  In  addition,  the  study  of  the 

functioning  of  etiquette  formulas  of  addressing  and  greeting  in  the  multicultural  environment  of 

Kazakhstan  is  confirmed  by  the  use  of  an  integrated  approach  based  on  the  polyparadigmality  of 



Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова   ISSN  1608-2206                                              Серия филологическая, № 4, 2019      

 

74 



 

modern  linguistics,  the  possibility  of  using  the  results  of  the  study  in  work  to  strengthen 

intercultural communication. 

 

REFERENCE 

1 Maslova V.A. Linguoculturology: a textbook for students of higher educational institutions. 

– 3rd ed., sup. – M.: Academy, 2007. – 208 p. (In Russian).   

2 Bromley Yu. V. Essays on the theory of ethnos. /  Yu. V. Bromley  – M., 1983.  –  pp.8-11. 

[Since the end of the 19th century, language, lifestyle, and behavior have mainly been attributed to 

the signs of an ethnic group]. Moscow, 1983, pp. 8-11. (In Russian). 

3 Penkov B. M. Philosophical problems of the theory and practice of national relations / B. M. 

Penkov – 1988, no. 9. P. 43. (In Russian). 

4 Odintsov VV. Culture of the dispute. – R \ w. Speech, 1976, no. 4. pp. 33-39. (In Russian). 

5 Vinogradov S.I., Platonova O.V. The culture of Russian speech: Textbook for universities. 

–  M.: NORMA, 2001. – 560 p. (In Russian). 

6  Multicultural  education:  a  modern  approach  to  education  on  folk  traditions  //  Pedagogy, 

2002. – no. 5. pp. 41–47. 

7 Belikova V.I. and Krysina L.P. Textbook on Sociolinguistics: Russian Linguistics, vol. 27, 

no. 1 (2003), pp. 41-55. Available at: https://www.jstor.org/stable/40160679. Page Count: 15. 

 

А.И. Маликова 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   341




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет