Ш. Уәлиханов атындағы кму хабаршысы issn 1608-2206 Филология сериясы. №4, 2019



Pdf көрінісі
бет133/341
Дата07.01.2022
өлшемі3,45 Mb.
#18687
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   341
(qońyr kúz) ‒ a warm autumn, қоңыр салқын қабақпен қарады (qońyr salqyn qabaqpen qarady) ‒ 

to  give  someone  the  cold  shoulder.  Moreover,  it  expresses  the  meaning  of  "neutrality".  For 

example,  қоңыр  салқын  (qońyr  salqyn)  ‒  breezy  weather,  қоңыр  көлеңке  (qońyr  kóleńke)  ‒  a 

shady  cool  place,  қоңыр  кеш  (qońyr  kesh)  ‒  cool  evening  (usually  it  can  be  said  about  summer 

evenings),  қоңыр  дауыс  (qońyr  daýys)  ‒  a  lovely  voice  [6].  As  it  might  be  seen  that  when  it 

describes  the  weather  it  is  neither  cold  nor  hot  or  the  voice  is  not  dreadful,  at  the  same  time  not 

outstanding, but pleasant.  

In the English language the brown colour defines a state of darkness or being bored:  brown-



nose  ‒ to try  hard to please someone, especially someone  in  a position of authority,  in  a way that 

other people find unpleasant; in a brown study ‒ a mood in which he/she is involved in his/her own 

thoughts and not paying attention to anything else; to be browned off ‒ to be bored, annoyed [17]. 

 

CONCLUSION 



 

Thus,  colour plays  an  important role  in  human perception of the world. Phraseological units 

with  component  colour terms  open  direct  access  to  vast  spiritual  wealth  of  the  people,  reflect the 

characteristics of mentality and the national character. It is a critical tool for understanding nation in 

the process of intercultural communication.  

Taking  everything  into  consideration,  research  reveals  that  in  comparison  with  the  Kazakh 

language  in  English  there  are  fewer  phraseological  units  associated  with  resentment,  scandal, 

human  appearance,  natural  phenomena,  human  characters,  etc.  Phraseological  units  related  to 

money and property, and society dominate in the English language such as black money, blue eyed 

boy/girl, brown nose, blue Monday, black mark. These data indicates the peoples’ mentality of the 

two ethnics, the territories of usage and the level of development of these languages. It should also 

be noted that Kazakhs are quick-tempered and express their feelings  in a direct way compared with 

the British. This  can be illustrated in the fact that there are a lot of phraseological units associated 

with the death of a person, traditions and customs, quarrels, resentment, curses and blessings as for 

instance aқ бата (aq bata), ақ кигізге көтерді (aq kɪgizge kóterdi), қара қағаз (qara qaǵaz), көк 



ала келгір (kók ala kelgіr), көк сойғыр (kók soqqyr) etc. These data once again prove the diversity, 

feature of the Kazakh language and the spiritual wealth of the Kazakh people. 




Ш. Уәлиханов атындағы КМУ хабаршысы    ISSN  1608-2206                                   Филология сериясы. № 4, 2019 

 

147 



 

REFERENCES: 

1 Базым Б. А. Цвет и психика. Монография. ‒ Харьков, 2001. ‒ 10 с. 

2 «Семантико-структурный анализ фразеологических единиц таджикского, арабского и 

русского 

языков». 

Научная 

электронная 

библиотека 

диссертаций, 

2011. 

https://www.dissercat.com/content/semantiko-strukturnyi-analiz-frazeologicheskikh-edinits-



tadzhikskogo-arabskogo-i-russkogo-ya. 

3 Smith L.P. Words and idioms. ‒ The University Press, Glasgow, 1928. ‒ 292 p 

4 Makkai. A. Idiom Structure in English. ‒ The Hague, 1972. ‒ 371 p. 

5  Seidi  J.,  McMordie  W.  English  idioms  and  how  to  use  them.  ‒  Oxford  University  Press, 

1978. ‒ 267 p.  

6 Кенесбаев І.  Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. ‒ Алматы, 1977. ‒256 б. 

Қожахметова 



Х., 

Жайсақова 

Р.Е., 

Қожахметова 



Ш.О. Қазақша-орысша 

фразеологиялық сөздік. ‒ Алма-Ата, 1988, PDF. 

8 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. ‒ М.: Инфра ‒ М, 2008. ‒ 226 с. 

9  Рогулина  Е.Э.  Национальная  культурная  семантика  цвета  в  испанской  фразеологии 

(на  материале  пиренейского  национального  варианта  испанского  языка):  Автореферат 

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. ‒ М., 2006, PDF. 

10 Christine A. Dictionary of Idioms. 1992, PDF. 

11 Dictionary by Merriam Webster. https://www.merriam-webster.com/ 

12  Елибаева  К.  Ж.  Символика  и  семантика  цвета  в  казахской  культуре.  ‒  Вестник 

Московского государственного университета культуры и искусств, 4 (48) июль–август 2012. 

13 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. ‒ 262с. 

14 English Idioms. ‒ Canada, Prairie House Books, 2003, PDF. 

15  Казақ  тілінің  түсіндірме  сөздігі.  Жалпы  редакциясын  басқарған  Т.Жанұзақов.  ‒ 

Алматы: Дайк-Пресс, 2008. ‒ 968б. 

16  Nowak  C.  “Why  Do  Brides  Need  to  Have  Something  Old,  New,  Borrowed,  and  Blue?” 

Reader's Digest. Accessed September 15, 2019. https://www.rd.com/culture/something-old/. 

17 Cambridge International Dictionary of Idioms. ‒ Cambridge, 1998. ‒ 587 p.PDF. 

 

М.К.Самамбет



1

,Т.К.Иманмагзумова





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   341




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет