«солнечная пряжа»



Pdf көрінісі
бет21/194
Дата31.12.2021
өлшемі6,3 Mb.
#22278
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   194
11
Бальмонт в зеркале филологии
Надо  сказать,  что  ко  всем  типам  СПА 
Бальмонт в «Зовах древности» обращается впер-
вые в своём творчестве. Не использовал он рань-
ше и раёшный (рифменный) стих, известный в 
русской словесности прежде всего в городском 
фольклоре,  а  также  в  отдельных  стихах,  непо-
средственно  ориентировавшихся  на  него  (на-
пример, в пушкинской «Сказке о попе»). Баль-
монт  использует  этот  тип  стиха,  единственной 
приметой стиховой речи в котором оказывается 
рифма, в пяти случаях; вот характерный пример:
О СОХРАНЕНИИ ПАМЯТИ 
В ПРЕИСПОДНЕЙ
Да сохранится мне имя моё, 
В Великом Доме, 
Да не покинет меня, 
Потонув в забвенье и в дрёме, 
Да помню я имя моё, 
В Доме Огня, 
В ночь летосчисленья, 
И приведенья в размерность числа 
Месяцев, – в ночь говоренья, 
Сколько их есть, и какая толпа их была. 
Да не сузится память моя, 
Ныне с Божественным я, 
В части Неба восточной. 
Если какой-нибудь Бог 
Ко мне подойдёт в час урочный, 
Да во мне не задержится радостный вздох. 
И в памяти точной 
Да тотчас я имя его найду, 
Да имя его вознесу, как звезду.
Наконец, свободный стих, то есть такой, в 
котором  единственной  приметой  стихотворной 
речи становится авторское разделение текста на 
строки,  стих,  в  котором  нет  и  не  должно  быть 
рифмы,  силлабо-тонического  метра,  выравнен-
ности строк по количеству слогов (изосиллабиз-
ма) и ударений (ударений) и регулярной строфи-
ки [2, с. 322]. До «Зовов древности» Бальмонт 
пробовал свои силы в этом типе стиха, активно 
развивающемся в русской поэзии с конца XIX в. 
(Вл. Гиппиус, Добролюбов, Коневской, З.  Гип-
пиус, Ф. Сологуб) [3], лишь однажды, в «гимне» 
1900 г. «К Огню» [4], однако это было доволь-
но робкая переходная форма [2, с. 323–327]. А в 
книге переводов и подражаний он обращается к 
верлибру целых 19 раз!
Наиболее  известный  пример  свободного 
стиха  из  этой  книги  –  «Аккадийское  заклина-
ние»,  которое  известно  в  двух  «разночтениях» 
(второе представляет собой переделку бальмон-
товского  стихотворения  С.  Прокофьевым  для 
его «халдейской» кантаты [5, 6]), помещённых в 
издании 1923 г. рядом; этот текст поэт несколь-
ко раз включал в свои статьи («Поэзия как вол-
шебство», «Морское свечение» и др.). Поэтому 
здесь  мы  приведём  менее  известный  верлибр 
Бальмонта  –  первый  из  индийских  «Гимнов  к 
Агни»:
Я восхваляю Агни, божественного.
Свершителя жертвы,
Величайшего между даятелей светлых богатств.
Агни, который достоин быть восхваляемым
Древними Риши и новыми,
Да приведёт он сюда Богов.
Да получит чрез Агни молящийся
Богатство и изо дня в день благоденствие.
Лучи, благодать.
Агни, какую бы жертву, какое бы благоговение
Ни окружил ты со всех сторон,
Они дойдут до Богов.
Агни, исполненный мыслей,
Верный и с именем самым блестящим,
С Богами приди к нам, Бог.
Что бы ты твоему почитающему
Ни захотел свершить доброго,
Агни, оно свершено.
Мы к тебе приближаемся день изо дня,
Агни, пресветлый во мраке,
Мы приходим с молитвой к тебе.
Ты царь всех молитв, почитаний,
Ты хранитель сияющих мыслей,
Возрастающий в доме своём.
Пребудь же, о, Агни, доступным для верных.
Пребудь как отец для своих сыновей.
Дай счастье.
Почти все стихи в этом разделе книги (за 
исключением  первого)  написаны  свободным 
стихом, однако иногда в них проскакивают слу-
чайные силлабо-тонические строки, что вообще 
характерно для раннего русского верлибра.
Очень важно, что в своих переводах-под-
ражаниях  Бальмонт  в  минимальной  степени 
стремится воссоздать стих оригинала, что впол-
не объяснимо тем, что он переводил не с древних 
языков, а с европейских текстов-посредников [1, 
с.  321–365]  (в    упоминавшемся  уже  отзыве  об 
этом же пишет и Брюсов: «Позволительно усом-
ниться, чтобы всё было переведено К. Бальмон-
том с подлинников, и чтобы он везде сохранил 
форму подлинника» [1, с. 9]), но предлагает свои 
собственные переводческие аналоги для разных 
типов  архаического  стиха  (примерно  так  же, 
как он делал это при переводе свободного стиха 
У. Уитмена [7] и испанской классики [8]). Так, 
ассирийскую поэзию и гимны майя он передаёт 
в основном верлибром, песни из «Зенд Авесты» 
и орфические гимны – белым пятистопным ям-
бом и т.д.
В связи этим нельзя не отметить, что об-
щеизвестные  архаические  формы  стиха  Баль-
монт использует крайне редко, в том числе и при 


12
Бальмонт в зеркале филологии
воспроизведении  античной  классики,  которую 
несколькими  годами  спустя  начинает  перево-
дить  действительным  «размером  подлинника» 
Вячеслав Иванов [9, с. 254].
Бальмонт же, перелагая знаменитые фраг-
менты  Сапфо,  «не  соблюдает  сапфическую 
строфу» [1, с. 347], которой написана часть этих 
отрывков, в результате чего ни одного из семи 
нельзя признать логаэдами. Так, в первом фраг-
менте первая и третья строки совпадают с сап-
фическим 11-сложником, но вторая отклоняется 
от его схемы, а четвёртая повторяет её, вместо 
того,  чтобы  быть  укороченным  адонием  [10, 
c. 121]:
Звезды быстро прячут светлые лики.   
Чуть Луна, показавшись, свет свой прольёт, 
Так, чуть явишь ты свой вид среброликий. 
Нежных дев вмиг бледнеет весь хоровод,
–  поэтому  четверостишие  приходится 
признать написанным логаэдизированным четы-
рехиктным дольником. Ещё дальше от метрики 
античных образцов отходят другие переложения 
Сапфо.
Однако пятый фрагмент в бальмонтовской 
подборке древнегреческой поэтессы – не логаэд, 
а гексаметр и выглядит соответствующим обра-
зом: 
Веспер, ты, что приводишь всё, 
                                        что заря рассевает,
Коз, и ягнят, – ты приводишь с вечером 
                                                 к матери дочь.
С.  А.
 
Завьялов  пишет,  что  в  оригинале 
первый стих у Сапфо представляет собой дакти-
лический гексаметр (то есть совпадает с дакти-
лем), а размер второго «не совсем ясен», и что 
у Иванова это стихотворение «переведено двумя 
гексаметрами» [9, с. 366]:  
Вечер, всё ты сберёшь, что рассыпала 
                                                    ясная зорька: 
Коз приведёшь и ягняток, а дочь 
                            у родимой отнимешь [9, с. 182].
То есть, в отличие от логаэдов, с которы-
ми Бальмонт раньше не сталкивался, знакомый 
ему гексаметр поэт распознаёт и воспроизводит 
вполне адекватно.
Важно  отметить  также,  что  наряду  с  чи-
стыми формами (и мы видели это на ряде при-
ведённых  примеров)  Бальмонт  в  книге  «Зовы 
древности»  часто  использует  различные  вари-
анты полиметрии и гетероморфности [11], делая 
ритмику своей книги ещё более разнообразной 
и сложной. Примерно то же можно сказать и о 
строфике  «Зовов  древности»,  но  это  тема  уже 
другой статьи.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   194




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет