Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»



Pdf көрінісі
бет31/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   45
не на месте в знач. Кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно
и т.д.
Рассматривая семантику фразеологизмов с компонентами сердце и
душа мы обнаружили, что в одних ФЕ эти лексемы имеют символическое
значение, в других - метафорическое значение. По Т. З. Черданцевой,
«специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака,
связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с
картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле
слова.» [Черданцева 1988а: 85]. По мысли автора, «в семантически
центральном слове-компоненте образуется некое потенциальное значение,
которое мы назвали символом, а ранее фразеологически обусловленным
значением, поскольку оно реализуется во фразеологических единицах.
Такого рода символы можно было бы также назвать потенциальными
значениями слов»[Там же: 90].


58
Метафора является одним из наиболее продуктивных средств
формирования вторичных наименований в создании языковой картины мир.
«Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления
другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий,
характеризующих
эти
явления,
в
результате
которого
слова
(словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних
объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования
других объектов (ситуаций) на основании условного тождества
приписываемых им предикативных признаков» [Глазунова, 2000, с.
177-178].
Среди них фразеологизмы сердце падает, с упавшим сердцем
восходят к древнейшему архетипическому представлению о чтырехмерном
пространстве, которое простирается не только вниз/вверх, но и в русском
сознании движение вниз ассоцируется с отрицательной характеристикой.
Особенно ярко это проявляется во ФЕ со значением эмоционального
состояния человека. Приятные чувства отражаются во ФЕ быть на
седьмом небена верху браженства. В то же время значение
отрицательного эмоционального состояния находим у ФЕ сердце падаетс
упавшим сердцем.
Сердце «имеет» вес: чем легче сердце, тем более приятные чувства у
человека. Тяжелое и холодное сердце ассоциируется с отрицательными
эмоциями, и легкое и теплое сердце, наоборот, соединяется с
положительными эмоциями. Например, с тяжелым сердцем в знач. В
подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе; с легким
сердцем в знач. Без всякой тревоги, без каких-либо опасений.
Образ тяжёлого сердца усиливает компонент “камень”, который мы
обнаружили 2 фразеологизма. В них соматический код культуры душа
сочетается с природным кодом камень: камень с души свалился, камень на
душе. Камень по своему природному признаку «твердость» связывается с


59
тяжёлым эмоциональным состоянием, причём восходит к базовой
архетипической оппозиции «легкий/тяжелый». Камень выступает в роли
эталона максимально тяжелого духовного состояния человека. Таким
образом, камень на душе обозначает Кто-либо испытывает тяжёлое,
гнетущее чувство. Образ камня на душе - это яркий пример метафоры.
Душа предавлена, она несвободна. И
наоборот, фразеологизм камень с
души свалился обозначает Кто-либо испытывает чувство душевного
облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного.
Это значит, что душа освободилась и может взлететь.
Важно отметить, что значение слов сердце и душа не переосмысляется
метафорически, но сохраняет свое символическое прочтение. Например, во
фразеологизмах сердце [душа] кровью обливается, душа болит, душа не на


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет