Студента группы Пд 212 (4) Досжанова Алина г. Алматы



бет36/38
Дата03.11.2023
өлшемі239,65 Kb.
#121589
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38
Байланысты:
Портфолио

Упражнение As

Оригинал

Перевод

As mortgage rates have dropped, mortgage applications both to refinance and to buy homes have risen.

Ипотечные ставки упали, что привело к наплыву желающих перезаложить свое жилье или купить новое.

As a source of animal protein, farmed fish are a godsend in a grain-limited world.

Животный белок, получаемый из искусственно выращенной рыбы — просто подарок свыше/манна небесная, поскольку зерна в мире не хватает.

As many from China to Brazil improve their lives, global income and spending power are becoming more evenly distributed worldwide.

В Китае и Бразилии повышается уровень жизни, так что совокупный доход и покупательная способность (населения) в мире распределяются более равномерно.

As companies have begun to sell into emerging markets they have had to innovate — both multinationals and local companies.

Компании начали вести продажи на нарождающихся/ формирующихся рынках, что заставило их отказаться от шаблонных подходов. Причем это касается и транснациональных, и местных компаний.

As a greater percentage of global citizens approach the living standards enjoyed by the West, the need to find innovative ways to balance growth with natural resources is increasingly urgent.

Все больше жителей планеты приближается к западному уровню жизни, а значит, необходимо скорее увязать экономический рост и потребление природных ресурсов, отказавшись от избитых подходов.

As prosperity becomes the global norm, expect to see change in global values.

Достаток становится в мире нормой, а это повлечет за собой переоценку общечеловеческих ценностей.

As development widens the circle of people who enjoy material security, "survival" values wane and "self-expression" values strengthen.

Экономика развивается. Зажиточных граждан становится больше, и необходимость выжить сменяется потребностью в самовыражении.

As poverty recedes, a new global middle class is emerging.

Уровень благосостояния растет, и по всему миру возникает новый средний класс.

As the crisis continues to unfold, fingers are pointing in every direction.

Кризис нарастает, и кого только в этом ни обвиняют, /и все ищут крайнего.

As the Afghanistan war heats up, so does talk among foreign-policy experts about how long American support for it will last.

Война в Афганистане разгорается, как и дискуссии среди политологов-междуна- родников о том, сколько времени продлится участие в ней США.

As aid agencies scramble to feed some 11 million Ethiopians suffering from the worst drought in 60 years, Ethiopia's government is enacting a resettlement program.

Гуманитарные организации отчаянно пытаются накормить порядка 11 миллионов жителей Эфиопии, жертв самой страшной за 60 лет засухи. Тем временем правительство страны разворачивает программу переселения.

As commercial space firms mature they will be sending up their own astronauts and opening up a whole new frontier.

Коммерческие аэрокосмические компании постепенно встают на ноги и скоро начнут посылать в космос собственных астронавтов и покорять новые рубежи.

As globalization continues to open new markets and develop the technical competencies of a greater share of global population, the likelihood that dual-use technologies will fall into the wrong hands expands exponentially.

Глобализация приводит к появлению новых рынков и повышению уровня технической грамотности населения. Поэтому многократно возрастает опасность, что технологии двойного назначения попадут не в те руки.

As the biotech revolution continues to widen, advanced industrialized governments are increasingly playing catch-up with changing technological realities.

Революция в биотехнологиях происходит так стремительно, что ведущие индустриальные державы принимают срочные меры, чтобы не отстать в технологическом развитии.

As the immediate crisis abates, policymakers need to be on their guard against complacency.

Худшее позади, но после кризиса надо быть начеку и не предаваться благодушию.

As the world tilts inexorably urban, will the megacities of tomorrow even be livable?

Урбанизация неумолима, вопрос только в том, сможет ли человек жить/вынесет ли человек жизнь в мегаполисе будущего.

As Ecuador sorts out what really happened there last month, Latin America is taking stock of where its democracy stands today.

В Эквадре разбираются, что означают события прошлого месяца, а вся Латинская Америка задумалась, насколько необратима ее демократия/ об уровне своей демократии.

As publishers, our job is to put out content that people can relate to.

Мы издатели, и наша задача — публиковать то, что актуально для читателя.

As the number of young people declines, older people become a larger share of the overall population.

Молодежи становится меньше, и, как следствие, растет доля пожилого населения.

As globalization began to take firm root in the 1980s, virtually every industrial sector across the Western world sought to capitalize upon its underlying forces to promote efficiency and financial gain.

Уверенная глобализация началась в 1980-е годы, и тогда почти во всех отраслях на Западе стали применять ее принципы, чтобы сократить издержки и увеличить доходы.



As levels of C02 in the atmosphere rise, more C02 is absorbed by oceans, making them more acidic.

Поднимается уровень С02 в атмосфере, а значит больше С02 поглощают воды мирового океана, что приводит к их закислению.

As Iceland's glaciers thin, their weight upon the island's volcanoes will lighten, making it easier for magma to rise from the earth's depths.

Исландские ледники тают, постепенно их давление на вулканы на острове ослабится, и магме станет легче подниматься к земной поверхности.

As private armies become more prevalent in conflict zones, governments should ensure that they comply with international humanitarian law principles and obligations.

Частные военные формирования задействуются в зонах конфликтов/в горячих точках все больше, поэтому власти должны следить, чтобы они соблюдали положения международного гуманитарного права.

As Israel has become more affluent, people from Africa, Eastern Europe and Latin America have come seeking work.

Израиль стал богаче, поэтому люди из Африки, Восточной Европы и Латинской Америки поехали туда в поисках работы.

As memory chips get cheaper, more and more of them are being packed into servers.

Интегральные схемы памяти становятся дешевле, и, значит, закладывать их в серверы можно во все большем количестве.

As energy demand increases, we need to get at some of the "difficult oil" that is trapped in rock or beneath the deepest seas.

Спрос на энерогоносители растет, и, следовательно, необходимо добраться до «трудной» нефти, которая залегает внутри скальной породы или глубоко под морским дном.

As economies and people shift towards cities and demand for industrial and household water grows, the pressure on supply is building.

Урбанизация приводит к увеличению расхода воды на промышленный и бытовые нужды. Только вот как удовлетворить растущий спрос на воду?

As military officers serve tours of duty throughout the world, they periodically encounter fellow officers with whom they have served before.

Военнослужащие проходят службу в разных частях света и иногда снова встречают тех, с кем служили раньше.

As major developing economies leap forward, they are creating a fast-growing class of wealthy residents.

В крупных развивающихся странах бурный экономический рост влечет за собой стремительное формирование нового класса состоятельных людей.

As the United States retools its counter-narcotics strategy in Afghanistan, officials are looking to Columbia for lessons.

США пересматривают свою стратегию борьбы с наркотиками в Афганистане; в связи с этим чиновники пытаются воспользоваться опытом Колумбии.

As China has opened its economy since 1978, it has been frantically engaged in catching up with the rich West.

Китай начал экономическую реформу в 1978 году и с тех пор лихорадочно старается угнаться за богатым Западом.

As newspaper companies across the developed world took a beating in the past few years, those in Japan merely struggled.

Газеты во всех развитых странах последние несколько лет несли большие убытки, а в Японии они, все-таки, сводили концы с концами.

As a card-carrying technocrat I take exception to your characterization of the financial crisis as technological in nature.

Я классический технократ, и поэтому не могу согласиться, что финансовый кризис — это результат технологического кризиса.

As Europe and the US have suffered economically, Latin America has experienced its fastest sustained growth in decades.

Экономика Европы и США сильно пострадала, тогда как в Латинской Америке она развивалась быстрее и стабильнее, чем все последние десятилетия.

As the world has gotten smaller, competing moral narratives have gotten louder.

В условиях глобализации обострились противоречия между представителями разных идеологий.

As China increasingly plays along the edges of the rules, it is likely to face increasing challenges from its trade partners.

Китай все чаще ловчит, поэтому его торговые партнеры, наверняка, станут чаще предъявлять ему претензии.

As China's global economic clout grows, the rest of the world is waiting for the Asian giant to play a commensurate role on the world's political stage.

Китай приобретает все больший вес в мировой экономике, поэтому весь мир ждет, что и в мировой политике азиатский великан проявит себя так же.

As more young people compete for income in jobless economies, enormous social pressures build.

Безработной молодежи все больше, но работы во многих странах нет, и это порождает конкуренцию и накаляет обстановку в обществе.

As China's undersea force pushes into the Pacific, Washington's command of that ocean is no longer assured.

Китай выдвигает подлодки в Тихий океан, так что господство Вашингтона там больше не гарантировано.

As spring bursts into bloom, the NATO alliance finds itself withering on the vine.

Весна в разгаре, все в цвету, а НАТО, похоже, чахнет на корню.

As China has grown stronger, West's call for political reforms has dissipated.

Китай набрал силу, и призывы Запада к политическим реформам сошли на нет.

As a philanthropist he wants to do more than just write out impersonal checks.

Он филантроп, но просто выписавыть чеки на благотворительность ему мало.

As reforms kick in, principles balk.

Реформы набирают обороты и взламывают старые стереотипы.

As Latin America asserted its diplomatic and economic autonomy from the United States, Colombia was consistently seen as the outlier, the lackey of the US.

Латинская Америка отстаивала свою внешнеполитическую и экономическую независимость от США, и только Колумбия, наоборот, перед США заискивала.

As gas soars, economy does not.

Бензин дорожает, а экономика буксует.

As elections in Egypt loom, questions about whether democracy can actually take root are poised to be answered.

В Египте надвигаются выборы, и вопрос о том, приживется ли там демократия, вот-вот найдет свой ответ.

As the drought drags on, the impact could soon be sweeping across country and beyond.

Засуха затянулась, так что скоро, похоже, ее последствия почувствуют не только в стране, но и за ее пределами.

As Germany powers ahead, France is feeling blue.

Германия рванула вперед, а Франция топчется на месте.

As its European neighbors and other rich economies splutter fitfully out of recession, Germany has been zooming along the economic autobahn.

Соседи по Европе и другие богатые страны со скрипом вылезают из кризиса, а Германия несется на всех парах.

As Roman Catholics we do not force anyone to subscribe to our beliefs; all we ask for is respect for our right to practice our faith as we see fit.

Мы, католики, никого не заставляем разделять наши убеждения; мы просим лишь не вмешиваться в дела нашей веры.

As a society we are increasingly dressing up murder in the gown of "justifiable homicide".

Мы все чаще пытаемся найти оправдание для убийства.

As it rises as an economic power, Germany sheds its postwar identity.

Мощный экономический рост Германии трансформирует ее послевоенное самосознание.

As the most powerful economy in Europe, Germany has traditionally had a proud place at the heart of the European Union.

Страна с самой развитой экономикой в Европе, Германия традиционно занимает особое/почетное место в Евросоюзе.

As casualties increase, documentary explores the courage and costs of reporting on war.

Документальный фильм посвящен мужеству военных корреспондентов, так как гибнет их все больше.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет