Оригинал
|
Перевод
|
As mortgage rates have dropped, mortgage applications both to refinance and to buy homes have risen.
|
Ипотечные ставки упали, что привело к наплыву желающих перезаложить свое жилье или купить новое.
|
As a source of animal protein, farmed fish are a godsend in a grain-limited world.
|
Животный белок, получаемый из искусственно выращенной рыбы — просто подарок свыше/манна небесная, поскольку зерна в мире не хватает.
|
As many from China to Brazil improve their lives, global income and spending power are becoming more evenly distributed worldwide.
|
В Китае и Бразилии повышается уровень жизни, так что совокупный доход и покупательная способность (населения) в мире распределяются более равномерно.
|
As companies have begun to sell into emerging markets they have had to innovate — both multinationals and local companies.
|
Компании начали вести продажи на нарождающихся/ формирующихся рынках, что заставило их отказаться от шаблонных подходов. Причем это касается и транснациональных, и местных компаний.
|
As a greater percentage of global citizens approach the living standards enjoyed by the West, the need to find innovative ways to balance growth with natural resources is increasingly urgent.
|
Все больше жителей планеты приближается к западному уровню жизни, а значит, необходимо скорее увязать экономический рост и потребление природных ресурсов, отказавшись от избитых подходов.
|
As prosperity becomes the global norm, expect to see change in global values.
|
Достаток становится в мире нормой, а это повлечет за собой переоценку общечеловеческих ценностей.
|
As development widens the circle of people who enjoy material security, "survival" values wane and "self-expression" values strengthen.
|
Экономика развивается. Зажиточных граждан становится больше, и необходимость выжить сменяется потребностью в самовыражении.
|
As poverty recedes, a new global middle class is emerging.
|
Уровень благосостояния растет, и по всему миру возникает новый средний класс.
|
As the crisis continues to unfold, fingers are pointing in every direction.
|
Кризис нарастает, и кого только в этом ни обвиняют, /и все ищут крайнего.
|
As the Afghanistan war heats up, so does talk among foreign-policy experts about how long American support for it will last.
|
Война в Афганистане разгорается, как и дискуссии среди политологов-междуна- родников о том, сколько времени продлится участие в ней США.
|
As aid agencies scramble to feed some 11 million Ethiopians suffering from the worst drought in 60 years, Ethiopia's government is enacting a resettlement program.
|
Гуманитарные организации отчаянно пытаются накормить порядка 11 миллионов жителей Эфиопии, жертв самой страшной за 60 лет засухи. Тем временем правительство страны разворачивает программу переселения.
|
As commercial space firms mature they will be sending up their own astronauts and opening up a whole new frontier.
|
Коммерческие аэрокосмические компании постепенно встают на ноги и скоро начнут посылать в космос собственных астронавтов и покорять новые рубежи.
|
As globalization continues to open new markets and develop the technical competencies of a greater share of global population, the likelihood that dual-use technologies will fall into the wrong hands expands exponentially.
|
Глобализация приводит к появлению новых рынков и повышению уровня технической грамотности населения. Поэтому многократно возрастает опасность, что технологии двойного назначения попадут не в те руки.
|
As the biotech revolution continues to widen, advanced industrialized governments are increasingly playing catch-up with changing technological realities.
|
Революция в биотехнологиях происходит так стремительно, что ведущие индустриальные державы принимают срочные меры, чтобы не отстать в технологическом развитии.
|
As the immediate crisis abates, policymakers need to be on their guard against complacency.
|
Худшее позади, но после кризиса надо быть начеку и не предаваться благодушию.
|
As the world tilts inexorably urban, will the megacities of tomorrow even be livable?
|
Урбанизация неумолима, вопрос только в том, сможет ли человек жить/вынесет ли человек жизнь в мегаполисе будущего.
|
As Ecuador sorts out what really happened there last month, Latin America is taking stock of where its democracy stands today.
|
В Эквадре разбираются, что означают события прошлого месяца, а вся Латинская Америка задумалась, насколько необратима ее демократия/ об уровне своей демократии.
|
As publishers, our job is to put out content that people can relate to.
|
Мы издатели, и наша задача — публиковать то, что актуально для читателя.
|
As the number of young people declines, older people become a larger share of the overall population.
|
Молодежи становится меньше, и, как следствие, растет доля пожилого населения.
|
As globalization began to take firm root in the 1980s, virtually every industrial sector across the Western world sought to capitalize upon its underlying forces to promote efficiency and financial gain.
|
Уверенная глобализация началась в 1980-е годы, и тогда почти во всех отраслях на Западе стали применять ее принципы, чтобы сократить издержки и увеличить доходы.
|
As levels of C02 in the atmosphere rise, more C02 is absorbed by oceans, making them more acidic.
|
Поднимается уровень С02 в атмосфере, а значит больше С02 поглощают воды мирового океана, что приводит к их закислению.
|
As Iceland's glaciers thin, their weight upon the island's volcanoes will lighten, making it easier for magma to rise from the earth's depths.
|
Исландские ледники тают, постепенно их давление на вулканы на острове ослабится, и магме станет легче подниматься к земной поверхности.
|
As private armies become more prevalent in conflict zones, governments should ensure that they comply with international humanitarian law principles and obligations.
|
Частные военные формирования задействуются в зонах конфликтов/в горячих точках все больше, поэтому власти должны следить, чтобы они соблюдали положения международного гуманитарного права.
|
As Israel has become more affluent, people from Africa, Eastern Europe and Latin America have come seeking work.
|
Израиль стал богаче, поэтому люди из Африки, Восточной Европы и Латинской Америки поехали туда в поисках работы.
|
As memory chips get cheaper, more and more of them are being packed into servers.
|
Интегральные схемы памяти становятся дешевле, и, значит, закладывать их в серверы можно во все большем количестве.
|
As energy demand increases, we need to get at some of the "difficult oil" that is trapped in rock or beneath the deepest seas.
|
Спрос на энерогоносители растет, и, следовательно, необходимо добраться до «трудной» нефти, которая залегает внутри скальной породы или глубоко под морским дном.
|
As economies and people shift towards cities and demand for industrial and household water grows, the pressure on supply is building.
|
Урбанизация приводит к увеличению расхода воды на промышленный и бытовые нужды. Только вот как удовлетворить растущий спрос на воду?
|
As military officers serve tours of duty throughout the world, they periodically encounter fellow officers with whom they have served before.
|
Военнослужащие проходят службу в разных частях света и иногда снова встречают тех, с кем служили раньше.
|
As major developing economies leap forward, they are creating a fast-growing class of wealthy residents.
|
В крупных развивающихся странах бурный экономический рост влечет за собой стремительное формирование нового класса состоятельных людей.
|
As the United States retools its counter-narcotics strategy in Afghanistan, officials are looking to Columbia for lessons.
|
США пересматривают свою стратегию борьбы с наркотиками в Афганистане; в связи с этим чиновники пытаются воспользоваться опытом Колумбии.
|
As China has opened its economy since 1978, it has been frantically engaged in catching up with the rich West.
|
Китай начал экономическую реформу в 1978 году и с тех пор лихорадочно старается угнаться за богатым Западом.
|
As newspaper companies across the developed world took a beating in the past few years, those in Japan merely struggled.
|
Газеты во всех развитых странах последние несколько лет несли большие убытки, а в Японии они, все-таки, сводили концы с концами.
|
As a card-carrying technocrat I take exception to your characterization of the financial crisis as technological in nature.
|
Я классический технократ, и поэтому не могу согласиться, что финансовый кризис — это результат технологического кризиса.
|
As Europe and the US have suffered economically, Latin America has experienced its fastest sustained growth in decades.
|
Экономика Европы и США сильно пострадала, тогда как в Латинской Америке она развивалась быстрее и стабильнее, чем все последние десятилетия.
|
As the world has gotten smaller, competing moral narratives have gotten louder.
|
В условиях глобализации обострились противоречия между представителями разных идеологий.
|
As China increasingly plays along the edges of the rules, it is likely to face increasing challenges from its trade partners.
|
Китай все чаще ловчит, поэтому его торговые партнеры, наверняка, станут чаще предъявлять ему претензии.
|
As China's global economic clout grows, the rest of the world is waiting for the Asian giant to play a commensurate role on the world's political stage.
|
Китай приобретает все больший вес в мировой экономике, поэтому весь мир ждет, что и в мировой политике азиатский великан проявит себя так же.
|
As more young people compete for income in jobless economies, enormous social pressures build.
|
Безработной молодежи все больше, но работы во многих странах нет, и это порождает конкуренцию и накаляет обстановку в обществе.
|
As China's undersea force pushes into the Pacific, Washington's command of that ocean is no longer assured.
|
Китай выдвигает подлодки в Тихий океан, так что господство Вашингтона там больше не гарантировано.
|
As spring bursts into bloom, the NATO alliance finds itself withering on the vine.
|
Весна в разгаре, все в цвету, а НАТО, похоже, чахнет на корню.
|
As China has grown stronger, West's call for political reforms has dissipated.
|
Китай набрал силу, и призывы Запада к политическим реформам сошли на нет.
|
As a philanthropist he wants to do more than just write out impersonal checks.
|
Он филантроп, но просто выписавыть чеки на благотворительность ему мало.
|
As reforms kick in, principles balk.
|
Реформы набирают обороты и взламывают старые стереотипы.
|
As Latin America asserted its diplomatic and economic autonomy from the United States, Colombia was consistently seen as the outlier, the lackey of the US.
|
Латинская Америка отстаивала свою внешнеполитическую и экономическую независимость от США, и только Колумбия, наоборот, перед США заискивала.
|
As gas soars, economy does not.
|
Бензин дорожает, а экономика буксует.
|
As elections in Egypt loom, questions about whether democracy can actually take root are poised to be answered.
|
В Египте надвигаются выборы, и вопрос о том, приживется ли там демократия, вот-вот найдет свой ответ.
|
As the drought drags on, the impact could soon be sweeping across country and beyond.
|
Засуха затянулась, так что скоро, похоже, ее последствия почувствуют не только в стране, но и за ее пределами.
|
As Germany powers ahead, France is feeling blue.
|
Германия рванула вперед, а Франция топчется на месте.
|
As its European neighbors and other rich economies splutter fitfully out of recession, Germany has been zooming along the economic autobahn.
|
Соседи по Европе и другие богатые страны со скрипом вылезают из кризиса, а Германия несется на всех парах.
|
As Roman Catholics we do not force anyone to subscribe to our beliefs; all we ask for is respect for our right to practice our faith as we see fit.
|
Мы, католики, никого не заставляем разделять наши убеждения; мы просим лишь не вмешиваться в дела нашей веры.
|
As a society we are increasingly dressing up murder in the gown of "justifiable homicide".
|
Мы все чаще пытаемся найти оправдание для убийства.
|
As it rises as an economic power, Germany sheds its postwar identity.
|
Мощный экономический рост Германии трансформирует ее послевоенное самосознание.
|
As the most powerful economy in Europe, Germany has traditionally had a proud place at the heart of the European Union.
|
Страна с самой развитой экономикой в Европе, Германия традиционно занимает особое/почетное место в Евросоюзе.
|
As casualties increase, documentary explores the courage and costs of reporting on war.
|
Документальный фильм посвящен мужеству военных корреспондентов, так как гибнет их все больше.
|