Студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному



Pdf көрінісі
бет7/8
Дата26.02.2017
өлшемі1,28 Mb.
#4962
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8

 

Составьте  свою  Информационную  карту  на  один  из  предложенных 
вариантов делового письма-просьбы [Приложение 1].  

Изучите Информационную карту делового письма-отказа на просьбу. 
 
 
Информационная карта 2 
 
Письмо-отказ 
 
Информация:  
Это  письмо  негативного  характера.  Текст  писем-отказов  обычно 
начинается  с  повторения  просьбы,  далее  излагаются  результаты 
рассмотрения просьбы, мотивируется отказ и констатируется сам отказ. 
Создается или на бумаге, или в электронной форме  
Письмо требует ответа 
 
Классификатор
По цели: информационное 
По типу адресата: обычное (не циркулярное)  
По тематике: деловое  
По функции: ответ 

 
108 
По композиции: одноаспектное  
По структуре: формализованное 
По форме бытования: бумажное, электронное 
 
Структура
Реквизиты, дата. 
Обращение (Уважаемый…) 
Текст письма (повторение просьбы, мотивировка отказа, отказ
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности
 
Коммуникативные особенности:  
Такое  письмо  может  содержать  одну  речевую  интенцию  (сообщение, 
подтверждение, напоминание, просьбу) или две. Объем текста – одно, два  
коротких высказывания. Используются средства нейтральной, деловой 
речи. 
Пример
ООО «Комтрест» 
г.Клин, ул. Зеленая, 36 
Тел. (044) 12-41-56 
01.10.2014 
Директору 
ООО «Стройгарант» 
М.П. Колобову 
                                      
                                 
Уважаемый Михаил Петрович! 
       
Спасибо  за  Ваше  предложение  по  ремонту  офисного  здания  нашей 
компании.  Ваше  предложение  было  хорошо  подготовлено  и  отвечало 
основным нашим требованиям. Однако итоговая цена оказалась значительно 
выше, чем заявленная в конкурсе.  
        
В  связи  с  этим  наша  компания  решила  заключить  договор  с  другой 
фирмой по ремонту офисных помещений.  
        
Сожалеем, что наша фирма не может принять Ваше предложение. 
 
С уважением,  
менеджер по обслуживанию  
и эксплуатации помещений ………………………………….Д.С. Некрасов 
 
Комментарий к примеру: 

Стереотипные выражения деловой речи
В связи с этим – 因此 
Сожалеем –很抱歉 
 
Дополнительно:  
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо 
является  более  вежливой  формой  общения,  так  как  дает  возможность 
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время 

 
109 
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по 
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.  
Типичные формулировки:  

Ваше предложение отклоняется по следующим причинам…,  
-您的方案被否决,原因如下… 

направленный  в  Ваш  адрес  проект  соглашения  о  совместных  действиях 
отклоняется по следующим причинам…,  
-发给您的合作协议草案被否决,原因如下… 

сожалеем, но наша фирма не может принять Ваше предложение… 
-深表遗憾,但是我们公司不能接受您的方案… 
 
Похожие виды писем:  письмо-ответ 
 
 

Составьте  свою  Информационную  карту  на  один  из  предложенных 
вариантов делового письма-отказа [Приложение 1].  

Изучите Информационную карту делового письма-предложения. 
 
 
Информационная карта 3 
 
Письмо-предложение 
 
 
Информация:  
Это заявление продавца или экспортера о желании заключить сделку с 
указанием  ее  конкретных  условий.  В  предложении  обычно  указываются 
наименование  предлагаемого  товара,  количество  и  качество  товара,  цена, 
срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие условия поставки в 
зависимости от характера товара. 
Создается или на бумаге, или в электронной форме  
Письмо требует ответа 
 
Классификатор
По цели: информационное 
По типу адресата: обычное (не циркулярное)  
По тематике: деловое  
По функции инициативное 
По композиции: одноаспектные  
По структуре: формализованное 
По форме бытования: бумажное, электронное 
 
Структура

 
110 
Место, дата. 
Обращение (Уважаемый…) 
Текст  письма  (изложение  сути  вопроса,  характеристика 
взаимоотношений, предложение о сотрудничестве
Подпись (Инициалы, фамилия, без указания должности
 
Коммуникативные особенности:  
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (предложение) 
или две. Объем текста – одна страница. Используются средства нейтральной, 
деловой речи. 
 
Пример
ООО «Заря» 
ул. Коломенская, 13 
Санкт-Петербург, 192345 
Тел.: 117 55 34, факс: 117 55 30 
22.04.2011 № 154-12/02 
Начальнику отдела закупок 
ОАО «Зарина» 
Г.В. Сергееву 
                                      
Уважаемый г-н Сергеев! 
     
Благодарю  за  Ваше  письмо  от  12  ноября.  Мы  рады  представившейся 
возможности  предложить  Вам  образцы  заинтересовавших  Вас  тканей. 
Замечу, что каждый из наших рисунков уникален. 
     
В наличии есть следующие цвета: рис. 41 выполнен в голубых и зеленых 
тонах; рис.62 — в красном цвете, рис. 67 — в бело-голубом и черно-белом 
вариантах. К сожалению, ткани на рис.18 в наличии нет. 
     
Цена  на  все  виды  тканей  одинакова  и  составляет:600  руб.  за  метр  при 
покупке до 50 метров, 
550 руб. при покупке от 50 до 100м, 
500 руб. — свыше 100 м.  
При  покупке  свыше  200  метров  цена  договорная.  Доставка  бесплатная. 
Оплата производится в течение 30 дней со дня доставки. 
      
Кроме того, хотелось бы обратить Ваше внимание, что если Вы закажете 
товары  до  конца  января,  Вы  получите  дополнительную  10%  скидку.  Для 
ускорения процедуры заказа заполните бланк, прилагаемый к моему письму. 
Если потребуется дополнительная информация, всегда буду рад Вам помочь. 
     
С уважением, 
Николай Петров 
Менеджер по продажам 
Приложение: бланк заказа на 2 стр. 
 
Комментарий к примеру: 

Стереотипные выражения деловой речи
Хотелось бы обратить Ваше внимание – 想提示您 
 
 
Дополнительно:  

 
111 
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо 
является  более  вежливой  формой  общения,  так  как  дает  возможность 
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время 
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по 
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.  
Типичные формулировки: 

Мы рады предложить  (рекомендовать) Вам … 
-
很高兴为您提供(推荐)
… 

Предлагаем Вам … 
-
建议您
… 

Мы уверены, что Вас заинтересует высокое качество продукции… 
-
我们确信,您会对高质量的产品感兴趣
… 

Сообщаем, что… 
-
通知
… 

Ставим Вас в известность, что… 
-
为了让您了解
… 
-
Надеемся на сотрудничество… 
-
希望合作
… 
 
Похожие  виды  писем:  письмо-просьба  (о  сотрудничестве),  рекламное 
(информационное) письмо, письмо-извещение 
Составьте  свою  Информационную  карту  на  один  из  предложенных 
вариантов делового письма-предложения [Приложение 1]. 

Поместите на сайте для самостоятельной работы составленные Вами 
Информ-карты. 
На  основе  предложенных  образцов  деловых  писем  (просьбы, 
предложения,  отказа)  [Приложение  1]  подставьте  в  предложенные 
преподавателем  образцы  деловых  писем  недостающие  конструкции 
соответственно речевой интенции письма. 
 
1. Письмо-просьба 
Учебное управление СПбГУ 
199034, Санкт-Петербург 
Университетская наб., д.7-9 
Тел.: +7 (812) 328-15-51 
E-mail: 
n.boiko@spbu.ru
 
ООО «Издательский дом «Просвет» 
195289 Санкт-Петербург 
Садовая ул., 125 
Тел.: (812) 138-50-45 
E-mail: 
prosvet@mail.ru
 

 
112 
 
Коммерческому директору 
Миронову О.Н. 
Уважаемый _____________________ 
____________________________о  возможности  и  условиях  приобретения 
крупной партии учебной литературы по экономике в период с июля по август 
2014 г. 
________________
___________прайс-лист 
учебников 
по 
экономике, 
издаваемых Вашим издательским домом. 
 
зам.начальника УУ по направлениям  
международные отношения,  
политология, социология  
и экономика                                                             Ремизова Ольга Евгеньевна 
 
 
 
 
2. Письмо-отказ 
ООО «Издательский дом «Просвет» 
195289 Санкт-Петербург 
Садовая ул., 125 
Тел.: (812) 138-50-45 
E-mail: 
prosvet@mail.ru
 
 
Зам.начальника УУ по направлениям  
международные отношения, 
политология,социология и экономика 
Ремизовой О.Е. 
Учебное управление СПбГУ 
199034, Санкт-Петербург 
Университетская наб., д.7-9 
Тел.: +7 (812) 328-15-51 
E-mail: 
n.boiko@spbu.ru
 
_________________________Ольга Евгеньевна! 
_
__________________, но наш издательский дом ________________________ 
осуществить  поставку  интересующей  Вас  литературы  в  указанные  сроки 

 
113 
_____________________________________:  к  началу  июня  напечатанные 
тиражи  должны  быть  реализованы  и  типография  приостанавливает  свою 
деятельность  до  сентября  в  связи  с  реорганизацией.  Приглашаем  Вас  к 
сотрудничеству в сентябре 2014 г. 
Коммерческий директор                                                          Миронов О.Н. 
 
3. Письмо-предложение 
ОАО «Комус» 
196394 Санкт-Петербург 
Наб. Макарова, 162 
Тел.6 (812) 452-13-86 
E-mail: comus@mail.ru 
 
ООО «Издательский дом «Просвет» 
195289 Санкт-Петербург 
Садовая ул., 125 
Тел.: (812) 138-50-45 
E-mail: 
prosvet@mail.ru
 
Коммерческому директору 
Миронову О.Н. 
Уважаемый _____________________ 
_________________________________________приобрести  партию  бумаги. 
Наша  фирма  осуществляет  продажи  средним  и  крупным  оптом.  Возможна 
доставка товара и самовывоз  нашей продукции. Заказ следует оформлять за 
2 дня. Прайс-лист прилагается. 
С уважением 
менеджер по продажам                                                         И.Н. Вольский 
 
Следующее задание фиксирует внимание обучающихся на возможных 
ошибках при создании делового письма на русском языке. 
 
 
Задание 4.  
Преподаватель  предлагает  несколько  неуспешных  деловых  писем  и 
просит  учащихся,  соотнося  содержание  и  языковое  оформление  этих 

 
114 
деловых писем с ранее составленными (см. задание 3 и Приложение 1), найти 
стилистические ошибки.  
1. 
Письмо-просьба 
Реквизиты отправителя 
Реквизиты получателя 
Дорогая госпожа! 
        
Благодарим  Вас  за  приятное  письмо  от  10  октября  2010  г.  Хотим 
попросить  Вас  перенести  встречу  представителей  наших  компаний  на  2 
недели,  потому  что  надо  подготовить  еще  некоторые  документы  для 
переговоров. 
        
Передаем слова уважения! 
Менеджер                                                                 Р. Ольховский 
 
2. 
Письмо-отказ 
Реквизиты отправителя 
Реквизиты получателя 
Дорогой Ольховский! 
        
Перенести встречу не получится. Переговоры были назначены на 21 
октября. Эта дата должна остаться неизменной. 
Директор компании                                                   В.А. Андреев 
3. 
Письмо-предложение 
Реквизиты отправителя 
Реквизиты получателя 
Уважаемый господин ректор! 
          
Мы  хотим  заключить  с  Вами  договор  о  поставках  учебного 
оборудования  на  2014-15  учебный  год.  Если  Вас  интересуют  ассортимент 
продукции и цены на нее, то мы вышлем необходимые документы. 
Менеджер по продажам                                                        Д. Кингсли 
 
На  следующем  этапе  обучающего  эксперимента  создается  текст  по 
аналогии,  которой  служат  образцы  деловых  писем  выбранных  речевых 
интенций, приведенные в Приложении 1, и Информационные карты деловых 
писем, содержащие аналитическую информацию [Приложение 2]. 

 
115 
 
Задание 5.  
Преподаватель  раздает  учащимся  слова  на  карточках  и 
стандартизированные  конструкции  из  писем  разных  интенций,  для  того 
чтобы  учащиеся  из  этого  набора  отобрали  необходимый  материал  для 
выполнения следующего задания. 

Составьте по шаблону из предложенных преподавателем конструкций, 
а  также  материала  из  таблицы  №11  три  деловых  письма:  письмо-просьбу, 
письмо-отказ и письмо-предложение (опираясь на образцы Информационных 
карт  –  см.  Приложение  2),  используя  все  реквизиты  делового  письма.  В 
тексте письма-просьбы возможна стандартная формула мотивации «В целях 
ознакомления с…» 
Материал  преподавателя:  предлагаем  Вам,  для  учебного  центра
просит  помочь,  сообщаем  о  невозможности,  в  размещении  группы 
студентов,  прибывших  на  конференцию,  в  отеле  «Москва»,  наша  фирма, 
закупить  компьютеры,  высылаем  документацию,  счет  необходимо 
оплатить до, уважаемый господин,  администратор, генеральный директор, 
с  уважением,  к  сожалению,  продлить  контракт  с  Вашей  организацией,  по 
причине приостановки производства, в связи с ремонтом оборудования. 
 
Шаблон делового письма 
Реквизиты отправителя 
Регистрационный номер 
Тема письма 
 
Реквизиты получателя 
Обращение 
 
Текст письма 
 
Данные отправителя (должность, подпись) 

 
116 

Составьте  свою  Информационную  карту  на  один  из  предложенных 
типов  делового  письма:  просьбу,  отказ  или  предложение  (по  выбору 
учащегося).  
Данное  задание  вырабатывает  у  китайских  студентов  и  аспирантов 
навык работы с речевыми формулами делового стиля речи в соответствии с 
заданными  речевыми  интенциями  с  опорой  на  Информационную  карту 
делового письма в качестве аналитической опоры для создания текста. 
 
Задание 6.  
Преподаватель  делит  учащихся  на  3  группы  для  выполнения 
следующего задания: 

Найдите  в  Интернете  (преподаватель  указывает  сайты  –  см.  Список 
использованных  источников)  материалы  для  составления  Информационных 
карт письма-просьбы, письма-отказа и письма-предложения. (Каждая группа 
ищет материал по поставленной преподавателем задаче). 

Задание выполняется в режиме реального времени. 
- 
Обменяйтесь  материалами  и  составьте  на  их  основе  деловое  письмо 
российскому деловому партнеру. 
 
2.7. Контрольный эксперимент в китайской аудитории 
Для  проведения  контрольного  эксперимента,  целью  которого  было 
измерение  уровня  умений  китайских  студентов  работать  с  деловыми 
письмами  после  экспериментального  обучения,  нами  были  составлены 
обобщающие задания, содержащие грамматические конструкции и лексику, 
которые  частично  были  использованы  в  заданиях  при  проведении 
констатирующего эксперимента.  
Задание 1. 
-
Прочитайте пример делового письма
23.03.10г. 
Петров М.А. 
Компания «Компас» 

 
117 
Пр. Энергетиков, 52 
СПб., 192316 
Уважаемый Михаил Андреевич! 
Центр  «Марс»  проводит  15.04.10г.  ежегодную  встречу  выпускников 
филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена в гостинице «Россия». 
Мы  ожидаем  423  участника.  Будьте  любезны  отправить  мне  423  проспекта 
встречи  по  адресу:  СПб.,  191365,  ул.  Большая  Морская,  42,  офис  3б. 
Необходимо, чтобы они прибыли к 13.04.10г. Это позволит нам включить их 
в гостевые пакеты участников встречи. 
Искренне Ваш, Сергеев О.Н., 
Менеджер центра «Марс» 
 
Определите тип письма, пользуясь следующей классификацией

собственно-информационные (цель – получить/предоставить информацию): 
коммерческое предложение, сообщение, объявление, соглашение и т.д.; 

информационно-этикетные: приглашение, поздравление; 

информационно-регулятивные  (цель  –  побудить  к действию): рекламация, 
просьба, напоминание, письмо-договор, отказ, согласие и т.д.; 

информационно-коммуникативные:  общение  руководства  и  сотрудников, 
работодателей и соискателей; 

информационно-маркетинговые  (цель  -  реклама):  резюме,  визитная 
карточка и т.д. 
Результаты  выполнения  первого  задания  в  экспериментальной  и 
контрольной группах представлены в таблице №  16.  
Таблица № 16 
Результаты выполнения первого задания  
контрольного эксперимента 
 
Количество 
верных ответов в ЭГ (12 человек) 
Количество 
верных ответов в КГ (13 человек) 

 
118 
информационно-
регулятивные 
(цель – побудить к 
действию) 
 
11 (91%) 
информационно-
регулятивные 
(цель – побудить 
к действию 
 
7 (53%) 
 
В  констатирующем  эксперименте  правильно  сумели  классифицировать 
письмо только 14% учащихся, после обучения в контрольном эксперименте 
результат существенно возрос – 91%. 
 
Задание 2. 
Укажите  главную  речевую  интенцию  письма  (см.  задание  1) 
___________________________ 
Есть  ли  в  письме  дополнительные  речевые  интенции?  Если  да,  то 
перечислите их_____ 
 
Рассмотрим результаты выполнения второго задания (см. таблицу № 17). 
Таблица № 17
 
Результаты выполнения второго задания  
контрольного эксперимента 
№ 
Задание 
Количество 
верных ответов в 
ЭГ (12) 
Количество 
верных ответов в 
КГ(13) 

Главная 
речевая 
интенция письма 
11(91%) 
8(61%) 

Дополнительные  речевые 
интенции письма 
9(75%) 
6(46%) 
 
Задание 3. 
Перечислите  языковые/речевые  средства,  которые  позволяют  автору 
письма реализовать свое речевое намерение и цель письма:________________ 
 

119 
В  таблице  №18  представлены  результаты  выполнения  задания  3  в 
экспериментальной и контрольной группах.  
Таблица № 18 
Результаты выполнения третьего задания контрольного эксперимента 
Количество верных 
ответов в ЭГ  
(12 человек) 
Количество верных 
ответов КГ 
(13 человек) 
Причина, побудившая 
обратиться к просьбе 

Центр 
проводит 
ежегодную встречу 
8(67%) 
7(53%) 
Просьба 

Будьте любезны 
отправить 632 
проспекта встречи 
12(100%) 
8(61%) 
Надежда на ожидаемый 
результат

Это позволит нам 
включить 
11(91%) 
7(53%) 
Как  видно  из  результатов  выполнения  третьего  задания  контрольного 
эксперимента,  в  экспериментальной  группе  значительно  выше  уровень 
определения речевой интенции (100% против 61%). Это связано, по нашему 
мнению,  с  усилением  аналитической  работы  благодаря  использованию 
Информационных карт деловых писем, а также ориентации на использование 
полученных навыков создания деловых писем на русском языке в Интрнет-
пространстве. 
Задание 4. 
Как Вы думаете, приведенный в задании №1 текст – это пример успешного 
делового 
письма 
или 
нет? 
Обоснуйте 
свой 
ответ._______________________________ 
Результаты выполнения задания 4 представлены в таблице №18 . 
Таблица № 18 

 
120 
Результаты выполнения четвертого задания 
контрольного эксперимента 
№ 
Задание 
Количество  верных 
ответов  в  ЭГ  (12 
человек)  
Количество  верных 
ответов  в  КГ  (13 
человек) 

Ответили  на  вопрос 
об 
успешности 
делового письма 
12(100%) 
10 (76%) 

Обосновали ответ 
9(75%) 
7(53%) 
 
Задание 5. 
Составьте  деловое  письмо-просьбу  в  российскую  организацию  по 
Вашему выбору от имени китайского бизнесмена или чиновника
Результаты выполнения задания 5 представлены в таблице № 19. 
 
Таблица № 19 
Результаты выполнения пятого задания  
контрольного эксперимента 
 
№  Вариант выполнения 
Количество 
выполнивших 
задание в ЭГ(12) 
Количество 
выполнивших 
задание в КГ(13) 

Составили  деловое  письмо- 
просьбу  без  композиционных 
ошибок 
11(91%) 
7(53%) 

Допустили 
композиционные 
ошибки 
при 
составлении 
делового письма 
1(8%) 
6(46%) 
 
После  анализа  результатов  выполнения  каждого  из  заданий 
контрольного  эксперимента  нами  было  проведено  обобщение  всех 
полученных  результатов  в  экспериментальной  и  контрольной  группах  (см. 
таблицу № 20).  
Таблица № 20 

 
121 
Сравнение результатов выполнения заданий контрольного 
эксперимента в экспериментальной и контрольной группах в процентах 
Задания 
Выполнение заданий в 
ЭГ 
(12 человек) 
Выполнение заданий в КГ 
(13 человек) 
Определение 
типа 
делового 
письма 
91% 
53% 
Определение  
интенции 
делового письма 
91%) 
75% 
61% 
46% 
Языковые 
средства, 
соответствующие 
типу  интенции 
делового письма 
67% 
100% 
91% 
53% 
61% 
53% 
Определение 
успешности 
делового  письма  
(отсутствие 
ошибок  разного 
уровня) 
100% 
76% 
Составление 
письма-просьбы*  
91% 
53% 
Средний  показатель 
по 
всем 
пяти 
заданиям 
 
88,25% 
 
57% 
*В этом задании могли быть и другие жанры письма. 
Средний  процент  выполнения  заданий  контрольного  эксперимента  в 
ЭГ,  состоящей  из 12  человек,  составляет  88,25%,  а  в  КГ,  состоящей  из  13 
человек,  –  57%.  Таким  образом,  студенты  экспериментальной  группы 
выполнили  задания  контрольного  эксперимента  на  31,25%  лучше,  чем 
студенты контрольной группы. 
 
 
 

 
122 
Выводы по второй главе 
 
Во  второй  главе  изложена  методическая  система  обучения  русскому 
языку делового общения.  
Электронным  ресурсом  является  созданный  нами  сайт  «Русское 
официальное  письмо»  [https://sites.google.com/site/picimo963].  В  качестве 
методического сопровождения дисциплины нами были разработаны ресурсы 
справочного характера - для обеспечения эффективности работы с деловыми 
письмами,  как  на  занятиях,  так  и  самостоятельно.  Это  «Информационные 
карты»  по  наиболее  частотным  из  современных  видов  деловых  писем, 
содержащие  жанрово-стилистические  характеристики,  жанровые  образцы 
писем,  их  описание  и  алгоритмы  восприятия/создания,  перечни  речевых 
формул, стереотипных для каждого типа писем.  
В  ходе  нашего  исследования  был  проведен  констатирующий 
эксперимент  в  китайской  аудитории,  который  показал,  что,  несмотря  на 
«значительное  сближение  правил  этикета,  принятых  в  разных  странах,  в 
направлении европейских правил хорошего тона» [Гестеланд: 213], в Китае 
сохраняются устойчивые особенности национального делового письма.  
В ходе эксперимента стало ясно, что из 35 участников опроса лишь 8 
адекватно воспринимают деловое письмо на русском языке и только 5 могут 
составить на нем официальное письмо. 
Обучающий  эксперимент  по  формированию  у  китайских  студентов 
способности понимать и создавать деловые письма на русском языке показал, 
что  использование  Информационных  карт  и  электронного  ресурса  – 
созданного нами сайта повышает эффективность обучения. 
Контрольный  эксперимент  подтвердил  результативность  нашей 
методики,  т.к.  средний  процент  выполнения  заданий  контрольного 
эксперимента  в  ЭГ  составляет  88,25%,  а  в  КГ  –  57%.  Таким  образом, 
студенты  экспериментальной  группы  выполнили  задания  контрольного 
эксперимента на 31,25% лучше, чем студенты контрольной группы. 
 

 
123 
Заключение 
 
 
При  обучении  письменной  речи  у  иностранных  учащихся  необходимо 
сформировать  умение  составлять  различные  виды  деловых  бумаг, 
чрезвычайно  многообразных  по  стилю,  композиции,  направленности  и 
другим характеристикам. Это крайне необходимо, так как специалист любого 
профиля  и  любого  уровня  должен  иметь  определенные  навыки  работы  с 
деловыми бумагами.  
Анализ  имеющейся  учебной  литературы  для  иностранных  учащихся, 
которая используется для обучения деловой речи, свидетельствует о том, что 
на  сегодняшний  день  остается  актуальной  проблема  создания  учебных 
пособий, предназначенных для обучения иностранцев русской деловой речи. 
В частности, в существующих пособиях недостаточно представлена система 
обучения  письменной  деловой  речи.  Необходимы  современные  пособия  не 
только  для  разных  категорий  учащихся,  но  и  для  разных  этапов  обучения. 
Особенно 
важным 
нам 
представляется 
создание 
национально-
ориентированных  учебных  материалов,  в  первую  очередь  в  силу  быстро 
развивающихся деловых контактов - для китайских учащихся. В связи с этим 
основополагающим  методическим  принципом  мы  считаем  принцип  учета 
специфики национальной деловой культуры
Целью  данного  исследования  являлась  разработка  методики  обучения 
китайских  студентов  жанру  русского  официального  письма  в  процессе 
обучения  русскому  языку  как  иностранному  в  ходе  формирования 
стилистической компетенции иностранных учащихся.  
 
Особенности  обучения  китайских  студентов  составлению  делового 
письма  на  русском  языке  связаны  прежде  всего  со  спецификой  «китайской 
модели»  обучения,  которая  влияет  на  процесс  усвоения  китайскими 
студентами  иностранных  языков,  в  частности  русского  языка.  Специфика 
китайской  лингвометодической  традиции  заключается  в  том,  что 
преподаватели,  обучая  читать  и  писать,  в  традиционной  школе  не  уделяли 

 
124 
внимания  развитию  навыков  говорения  и  восприятия  речи  на  слух. 
Восточная  методика  иноязычного  обучения  базируется,  таким  образом,  на 
письменных  аспектах  коммуникации.  Вследствие  того  что  китайцами 
используется  иероглифика,  они  мыслят  конкретно-символически,  а  не 
абстрактно-понятийно, поэтому в работе с данным контингентом необходимо 
максимально  использовать  графическую,  предметную,  художественно-
изобразительную  наглядность,  поскольку  объекты  и  явления,  которые 
китайцы не могут вообразить, они с трудом понимают. 
 
Мы  рассмотрели  общие  методические  приемы  обучения 
составлению деловых документов в курсе преподавания русского языка как 
иностранного.  Нами  подтверждено,  что  эффективнее  всего  обучение 
составлению  деловой  корреспонденции  происходит  на  продвинутом  этапе 
владения  русским  языком.  Студенты  должны  познакомиться  с  языковыми 
особенностями  оформления  документов  и  рассмотреть  виды  служебных 
документов и деловых писем. 
Языковые  особенности  официально-делового  стиля  речи  проявляются 
прежде всего в специфической лексике документов, поэтому приемы работы 
с  лексикой  становятся  определяющими  в  ходе  занятий  с  иностранными 
студентами.  Образцы  видов  деловой  документации  и  деловой 
корреспонденции являются опорами при создании иностранными студентами 
собственных деловых писем разных жанров на русском языке. Мы учли опыт 
авторов  исследованных  пособий  при  создании  нашего  учебного  курса  по 
изучению  жанра  русского  письма.  В  работе  представлены  структура  и 
содержание курса «Русское деловое письмо в современной коммуникации». 
На  каждом  занятии  используются  формы  коммуникации,  соответствующие 
таким особенностям жанра письма: особенности письменной опосредованной 
коммуникации  (работа  с  учебным  текстом,  письменные  задания)  и 
электронная  форма  бытования  (работа  с  электронным  ресурсом, 
сопровождающим дисциплину). 
Основные результаты исследования состоят в следующем: 

 
125 
1. При рассмотрении разных видов деловых писем была разработана их 
методически  значимая  классификация  на  основе  интенций  пишущего,  а 
также  обосновано  включение  в  обучение  деловых  писем,  выражающих 
речевые  интенции  просьбы,  отказа  и  предложения,  потому  что  именно  эти 
интенции  и  их  различные  вариации  наиболее  востребованы  в  деловой 
переписке. 
2.  При  анализе  специфики  «китайской  модели»  обучения,  которая  в 
целом  влияет  на  процесс  усвоения  китайскими  студентами  иностранных 
языков,  в  частности  русского  языка,  было  установлено,  что  для  китайских 
учащихся при развитии навыков и умений в таком виде речевой деятельности, 
как  письмо,  необходимы  предъявление  нового  материала  по  моделям,  на 
основе  текстов;  письменные  упражнения  по  образцу  (схеме);  мини-
сочинения; коррекция и самокоррекция (по моделям).  
3.  Осуществлено  сравнение  особенностей  русского  и  китайского 
менталитетов, которые могут оказывать влияние на деловое общение, в том 
числе  на  ведение  деловой  переписки.  Было  отмечено,  что  особенности 
обучения  китайских  студентов  русскому  деловому  письму  связаны  с 
отличительными  особенностями  официально-делового  стиля  китайского 
языка. 
4.  Были  разработаны  и  экспериментально  проверены  учебные 
материалы,  реализующие  методику  обучения  китайских  учащихся  жанру 
делового  русского  письма  на  занятиях  по  РКИ.  В  ходе  эксперимента  было 
установлено,  что  обучение  китайских  студентов  жанру  делового  письма  на 
русском  языке  оказывается  более  эффективным  при  применении  нашего 
учебного  курса  по  изучению  жанра  русского  письма  «Русское  деловое 
письмо  в  современной  коммуникации»,  в  том  числе  с  использованием 
электронного  ресурса  -  созданного  нами  сайта  «Русское  официальное 
письмо»  [https://sites.google.com/site/picimo963]  и  ресурсов  справочного 
характера - «Информационных карт».  

 
126 
Было  установлено,  что  результаты  обучения  в  экспериментальной 
группе на 31,25% выше результатов обучения в контрольной группе. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
127 
Список литературы 
1.
 
Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма/ А.А. 
Акишина, Н.И. Фармановская. – М.: КомКнига, 2007 – 208 с. 
2.
 
Алексеев  А.Н.  Письмо,  дневник,  автобиография:  многообразие 
форм и сопряжение смыслов (теоретико-методологические заметки) // 
Телескоп:  журнал  социологических  и  маркетинговых  исследований/ 
А.Н. Алексеев.– 2007. – № 4. – С.46-56 . 
3.
 
Алексеева А.В. Документ как речевое произведение официально-
деловой  коммуникации:  жанровый  канон  и  речевая  практика/  А.В. 
Алексеева // Филология и человек. – 2013. - №2. – С.51-64. 
4.
 
Арутюнова  Н.Д.  Язык  и  мир  человека/  Н.Д.  Арутюнова.  –  М.: 
Языки русской культуры, 1998. – 896 с
.
  
5.
 
Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное 
явление  и  его  языковое  оформление/  Н.А.  Ахренова.  –  М.:  Изд-во 
МГОУ, 2009. – 220 с. 
6.
 
Балакай А.Г. Словарь речевого этикета/ А.Г. Балакай. – М.: АСТ-
ПРЕСС.2001. – 672 с. 
7.
 
Балыхина  Т.М.,  Чжао  Юйцзян.  Какие  они,  китайцы? 
Этнометодические  аспекты  обучения  китайцев  русскому  языку/  Т.М. 
Балыхина, Юйцзян Чжао // Высшее образование сегодня. – 2009. – №5. 
– 
С.16-22. 
8.
 
Басаков  М.И.  Делопроизводство/  М.И  Басаков.  –  М.:  Феникс, 
2003 – 
320 с.  
9.
 
Басаков  М.И.  Приказ  и  деловое  письмо  (Требования  к 
оформлению и образцы документов согласно ГОСТ 6.30 – 2003) / М.И 
Басаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 249 с. 
10.
 
Бахтин М.М.

Проблема речевых жанров/ М.М. Бахтин // Бахтин 
М.М. Собрание сочинений. – Т. 5. Работы 40-х – начала 60-х гг. – М.: 
Русские словари
,.
1997  

 
128 
11.
 
Белоусова  И.М.  Методика  обучения  китайских  студентов 
межкультурному  деловому  общению  на  русском  языке:  Автореф.  
диссертации на  соиск.  уч.  степ.  кандидата  педагогических  наук/  И.М. 
Белоусова. – М.: МГУ, 2013. – 29 с. 
12.
 
Бергельсон  М.Б.  Лингвистические  методы  исследования  в 
области межкультурной коммуникации »/ М.Б.  Бергельсон // Тезисы II 
Международной конференции РКИ «Коммуникация: концептуальные и 
прикладные аспекты. – М.: 2004. 
13.
 
Бобрышева  И.Е.  Учёт  национальных  лингвометодических 
традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). 
/ И.Е. Бобрышева. – М.: Спутник, 2001. –113с. 
14.
 
Бобрышева  И.Е.  Культурно-типологические  стили  учебно-
познавательной  деятельности  иностранных  учащихся  в  методике 
обучения русскому языку как иностранному: Автореф.  диссертации на 
соискание  ученой  степени  доктора  педагогических  наук/  И.Е. 
Бобрышева. – М.: ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 2004 – 40 с. 
15.
 
Булах А.Н. О стилистическом своеобразии эпистолярных текстов, 
представляющих научную, деловую и частную переписку/ А.Н. Буллах 
//  Языковые  средства  дифференциации  функциональных  стилей 
современного  русского  языка:  Сборник  научных  трудов.  – 
Днепропетровск: ДГУ, 1982. – С. 78-86. 
16.
 
Буре Н.А., Волкова Л.Б. и др. Основы русской деловой речи / Н.А. 
Буре //Под ред. Химика В.В. – СПб.: Златоуст, 2012. – 448 с. 
17.
 
Васильева  М.А.  Официально-деловой  стиль  китайского  языка/ 
М.А.  Васильева. – СПб.: КАРО, 2008. – 128 с. 
18.
 
Ван  С.М.  Изучение  адаптированности  китайских  студентов, 
обучающихся  в  вузах  Санкт-Петербурга/  С.М.  Ван  //Психология  XXI 
века:  пути  интеграции  в  международное  научное  и  образовательное 
пространство:  Материалы  XVII  международной  научно-практической 

 
129 
конференции молодых  ученых, 17-19 апреля  2013 г.  – СПб.:  Скифия-
принт. – С. 157-158. 
19.
 
Введенская  Л.А.,  Кашаева  Е.Ю.,  Павлова  Л.Г.  Русский  язык. 
Культура  речи.  Деловое  общение:  учебник  для  бакалавров/  Л.А. 
Введенская, Е.Ю. Кашаева, Л.Г. Павлова. – М.: КНОРУС, 2012. – 424 с. 
20.
 
Веселов  П.В.  Современное  деловое  письмо  в  промышленности/ 
П.В. Веселов. – М.: Билингва, 1990 – 111 с.  
21.
 
Виноградов  В.В.  Проблемы  русской  стилистики/  В.В. 
Виноградов. – М.: Высшая школа, 1981. – 320 с. 
22.
 
Виногродский  Б.Б.,  Сизов  B.C.  Менеджмент  в  китайской 
традиции / Б.Б. Виногродский, B.C. Сизов. – М.: Экономистъ, 2007. – 
255 с. 
23.
 
Волчок  Л.Н.  Социокультурные  ресурсы  межкультурной 
особенности  обучения  иностранных  учащихся  официально-деловой 
речи/ Л.Н. Волчок. – 2007  
24.
 
Вротынцева Т. Деловая e-mail переписка. Пять правил успеха/ Т. 
Вротынцева.  – СПб.: Питер, 2012. – 176 с. 
25.
 
Вьюнов  Ю.А.  Слово  о  русских:  Характер,  склад  мышления  и 
духовные ценности народа в историческом контексте/ Ю.А. Вьюнов. – 
М.: Икар, 2002. – 296 с. 
26.
 
Вьюнов  Ю.А.  Русский  культурный  архетип/  Ю.А.  Вьюнов  // 
Страноведение России: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 
480 с. 
27.
 
Галичкина  Е.  Н.  Специфика  компьютерного  дискурса  на 
английском  и  русском  языках:  На  материале  жанра  компьютерных 
конференций  :  Дис.  ...  канд.  филол.  наук,  –  Астрахань/  Е.  Н. 
Галичкина .2001   
28.
 
Гаспаров  Б.М.  Устная  речь  как  семиотический  объект/  Б.М. 
 
Гаспаров  //  Уч.  зап.  Тартуск.  гос.  ун-та.  Вып.  442.  Семантика 

 
130 
номинации  и  семиотика  устной  речи.  Лингвистическая  семантика  и 
семиотика I. Тарту, 1978.  
29.
 
Гвоздев  А.Н.  Очерки  по  стилистике  русского  языка/  А.Н.  
Гвоздев. – М.: КомКнига, 2005. – 408 с. 
30.
 
Гестеланд  Р.Р.  Кросс-культурное  поведение  в  бизнесе/  Р.Р. 
Гестеланд // Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2003. 
31.
 
Горошко  Е.И.
 
Лингвистика  Интернета:  формирование 
дисциплинарной парадигмы / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в 
научном и медийном дискурсе. – Орел, 2007. – Вып. 5. – С. 223-237
.
 
32.
 
 
«Государственный образовательный стандарт по русскому языку 
как иностранному» (1999)   
33.
 
ГОСТ  Р  6.30-2003  "Унифицированные  системы  документации. 
Унифицированная 
система 
организационно-распорядительной 
документации. 
Требования 
к 
оформлению 
документов"  :http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_44595/ 
© 
КонсультантПлюс, 1992-2015 
34.
 
Деева  Т.М.,  Кичатова  Е.В.,  Чхиквишвили  Н.А.  Деловая 
переписка/ Т.М. Деева, Е.В. Кичатова, Н.А. Чхиквишвили. – М.: Принт-
Ди, 1992. –142 с. 
35.
 
Долган А.Г. Подготовка студентов к бизнес-практике в контексте 
системы  азиатских ценностей/  А.Г.  Долган  //Интеграция  образования. 
№3, 2009. – С. 8-14. 
36.
 
Дэн  Ин.  Семантика  и  функции  глагольных  форм  прошедшего 
времени  совершенного  и  несовершенного  вида  в  русском  языке  в 
зеркале  китайского:  Диссертация  …  кандидата  филологических  наук/ 
Ин Дэн. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2006. –179 с..  
37.
 
Дин  Янань.  Социокультурная  компетенция  при  обучении 
китайцев деловому общению на русском языке/ Янань Дин //Слово есть 
Дело:  Юбилейный  сборник  научных  трудов  в  честь  профессора  И.П. 
Лысаковой. Т.2. – СПб.: Сударыня, 2010. – С. 378-382. 

 
131 
38.
 
Дьякова М. Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации 
стратегии  компромисса  в  сфере  делового  общения:  Автореф.  дис.  ... 
канд. пед. наук/ М.Ю. Дьякова. – СПб.: РГПУ, 2006. – 24 с. 
39.
 
Загаштоков  А.Х.  Сопоставительно-типологическое  описание 
языков в методических целях//Современные исследования социальных 
проблем  (электронный  научный  журнал)/  А.Х.  Загаштоков.    №4  (12), 
2012. – www.sisp.nkras.ru. 
40.
 
Зализняк  А.  Переписка  по  электронной  почте  как 
лингвистический объект/ А. Зализняк: http://planeta.gramota.ru/gnt.html, 
2007. 
41.
 
 
Зарецкая E.H. Деловое общение/ E.H. Зарецкая. Учебник: В 2 т. Т. 
II. – 
М.: Дело, 2002 . – 720 с.  
42.
 
Землянова  Л.М.  Зарубежная  коммуникативистика  в  преддверии 
информационного  общества/  Л.М.  Землянова  //  Толковый  словарь 
терминов и концепций. – М.:1999  
43.
 
Зенталя Г.А. Мир русского бизнеса в обучении специалистов по 
деловому русскому языку/ Г.А.  Зенталя. – Щецин, 2012. 
44.
 
Иванов  Л.Ю.  и  др.  Культура  русской  речи/  Л.Ю.  Иванов  // 
Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 
840 с. 
45.
 
Кабанова Т.Н. Эпистолярные тексты частной переписки в аспекте 
теории речевого общения: Дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук/ Т.Н. 
Кабанова. – Челябинск, 2004.  
46.
 
Каверина  В.В.  Обучение  русскому  произношению  лиц, 
говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа 
китайской  и  русской  фонетических  систем)/  В.В.  Каверина  //Язык, 
сознание, коммуникация. – М.: Диалог МГУ, 1998. – Вып. 6. – С. 78-92. 
47.
 
Клобукова  Л.П.,  Михалкина  И.В.  Типовые  тесты  по  русскому 
языку  как  средству  делового  общения/  Л.П.  Клобукова,  И.В. 
Михалкина. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. – 200 с. 

 
132 
48.
 
Клобукова  Л.П. Проблемы межкультурной коммуникации сквозь 
призму обучения иностранных учащихся русскому языку как средству 
делового общения/ Л.П. Клобукова . // Вестник ЦМО МГУ, 2009. - № 1. 
– 
С. 49-52. 
49.
 
 
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н.Кожина, 
Л.Р.  Дускаева,  В.А.  Салимовский.  –  3-е  изд.  –  М.:  ФЛИНТА:  Наука, 
2012. – 
464 с. 
50.
 
Колесникова 
Н.И. 
Лингводидактическая 
концепция 
формирования  жанровой  компетенции  учащихся  в  системе 
непрерывного  языкового  образования:  Автореф.  дис.  на  соиск.  учен. 
степ.  доктора  педагогических  наук/  Н.И.  Колесникова.  –  Орел:  ОГУ, 
2009. – 
40 с. 
51.
 
Колтунова
 
М.В.  Язык  и  деловое  общение:  Нормы,  риторика, 
этикет/  М.В.  Колтунова  //Учебное  пособие  для  вузов.  –  М.: 
Экономическая литература, 2002. –  288 с.  
52.
 
Колтунова  М.В.  Язык  и  деловое  общение/  М.В.  Колтунова  // 
Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., доп. – 
М.: Логос, 2005. – 312 с. 
53.
 
Корец Г.Б.
 
Китайский язык/ Г.Б. Корец // Деловая переписка. – М.: 
Живой язык, 2010 – 224 с. 
54.
 
Костомаров  В.Г.  Наш  язык  в  действии.  Очерки  современной 
русской стилистики/ В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики , 2005. – 287 с. 
55.
 
Кошелева 
Е.Ю., 
Пак 
И.Я., 
Чернобыльски 
Э. 
Этнопсихологические  особенности  модели  обучения  китайских 
студентов/ Е.Ю. Кошелева, И.Я. Пак, Э. Чернобыльски  // Современные 
проблемы науки и образования. – 2013 – №2. – электронная версия. 
56.
 
Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо/ Т.М. Лагутина, Л.П. 
Щуко.
 
– 
М.: – СПб.: Герда, 2003. – 339 с. 
57.
 
Ли Сюеюань. Адаптация китайских студентов младших курсов к 
обучению  в  вузе:  аксиологический  подход:  Автореф.  дис.  на  соиск. 

 
133 
учен.  степ.  канд.  пед.  наук/  Сюеюань  Ли  –  Комсомольск-на-Амуре: 
АГПГУ, 2009. – 25 с. 
58.
 
Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: 
состояние  и  перспективы/  О.А.  Леонтович  //  Вестник  Российской 
коммуникативной ассоциации, выпуск 1, – С. 63-67. 
59.
 
Ли  Минь.  Формирование  языковой  компетенции  китайских 
студентов  при  изучении  русского  языка:  типовые  ошибки  в 
монологической  и  диалогической  речи  и  пути  их  преодоления: 
Автореф.  дис.  на  соиск.  учен.  степ.  канд.  пед.  Наук/  Минь  Ли.  – 
Екатеринбург: УГПУ, 2011. – 23 с. 
60.
 
Логинова  К.А.  Деловая  речь  и  ее  стилистические  изменения  в 
советскую эпоху: Автореф. канд. дис. / К.А. Логинова. – М.: 1975.  
61.
 
Лысакова  И.П.  Роль  культуроведческой  информации  при 
обучении  русскому  языку  за  пределами  России:  опыт  теоретического 
осмысления/  И.П.  Лысакова  //Актуальные  проблемы  формирования 
культуроведческой  компетенции  в  процессе  преподавания  дисциплин 
гуманитарного цикла. Материалы докладов. – СПб., 1996. – С. 129-133. 
62.
 
Лысакова  И.П.  Лингвокультурология  и  межкультурная 
коммуникация:  теоретические  и  прикладные  аспекты  новых 
направлений в методике обучения РКИ/ И.П. Лысакова //Мир русского 
слова, 32004. – С. 38-42. 
63.
 
Лысакова  И.П.  и  др.  Русский  язык  как  иностранный.  Методика 
обучения русскому языку/  И.П. Лысакова // Стилистика. – М.: Владос, 
2004. - 
270 с. 
64.
 
Лыткина  О.И.,  Селезнева  Л.В.,  Скороходова  Е.Ю.  Практическая 
стилистика  русского  языка/  О.И.  Лыткина,  Л.В.  Селезнева,  Е.Ю. 
Скороходова. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 208 с. 
65.
 
Маловичко М.Г. Становление и развитие функционального стиля 
официально-деловой документации в английском языке: Диссертация ... 

 
134 
кандидата филологических наук/ М.Г. Маловичко. – СПб.: РГПУ, 2002. 
– 
252 с. 
66.
 
Маслова  В.А.  Лингвокультурология/  В.А.  Маслова.  –  М.: 
Академия, 2001 – 208 с. 
67.
 
Матвеева  Т.В.  Функциональные  стили  в  аспекте  текстовых 
категорий/ Т.В. Матвеева. – Сверловск: Уральский университет, 1990 – 
172 с. 
68.
 
Новикова  А.К.  Лингводидактическая  система  обучения 
китайских 
студентов-филологов 
русской 
фразеологии 
с 
использованием видеоматериалов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. 
канд. пед. наук/ А.К. Новикова. – М.: РУДН, 2012. – 25 с. 
69.
 
Общеевропейские  компетенции  владения  иностранным  языком: 
изучение,  преподавание,  оценка  /  Департамент  современных  языков 
Директората  по  образованию,  культуре  и  спорту  Совета  Европы; 
Перевод  выполнен  на  кафедре  стилистики  английского  языка  МГЛУ 
под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. 
70.
 
Очиров О.Р. Современная деловая культура Китая: Автореф. канд. 
дис. / О.Р. Очиров. – Чита, 2006. 
71.
 
Почепцов  Г.Г.  Теория  коммуникации/  Г.Г.  Почепцов.  –  К.: 
Ваклер; – М.: Рефл-бук, 2001. – 656 с. 
72.
 
Приказ  Минобрнауки  России  от  01.04.2014  №255  «Об 
утверждении  уровней  владения  русским  языком  как  иностранным 
языком и требования к ним» // Российская газета, 20.07.2014, №6408 – с. 

73.
 
Прохоров  Ю.Е.,  Стернин  И.А.  Русские:  Коммуникативное 
поведение/ Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. –  М.: Флинта; Наука, 2011. 
–  
327 с. 
74.
 
Пшеничнова  Е.Н.  Обучение  иностранных  учащихся  русскому 
языку профессионально ориентированного делового общения (модуль 

 
135 
"Страхование"):  Автореф.  дис.  на  соиск.  учен.  степ.  канд.  пед.  наук/ 
Е.Н.  Пшеничнова. – М.: МГУ, 2007. – 25 с. 
75.
 
Решетникова  В.В.  Обучение  деловой  речи  студентов-
иностранцев/  В.В.  Решетникова  //Материалы  конференции  «научные 
исследования и их практическое применение. Современное состояние и 
пути развития. 2011» - Электронный ресурс: www.sworld.com/ua  
76.
 
Рогинская  О.О.  Эпистолярный  роман:  поэтика  жанра  и  его 
трансформация  в  русской  литературе:  Автореф.  диссерт.  на  соиск. 
степени наук/ О.О. Рогинская. – М.: 2002    
77.
 
Рогожин.  М.Ю.  Деловые  документы  в  примерах  и  образцах/ 
М.Ю.Рогожин. 
– 
М.: 
Международный 
центр  финансово-
экономического развития, 2003 – 496 с. 
78.
 
Розенталь  Д.Э.  Практическая  стилистика  русского  языка/  Д.Э. 
Розенталь. – М.: АСТ-ЛТД, 1998. – 384 с. 
79.
 
Романова  Н.Н.,  Филиппов  А.В.  Стилистика  и  стили:  учебное 
пособие/ Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. – М.: Флинта: МПСИ, 2009. – 
416 с. 
80.
 
Ручина А.В. Формы вежливости в деловых письмах на китайском 
языке/ А.В. Ручина //Молодой ученый, 2011, №6, Т.2 –С.36-39. 
81.
 
Свидинская  Н.Т.  Русский  язык  делового  общения  как  составная 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет