Студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному


Глава  2.  Методика  обучения  китайских  студентов  жанру  русского



Pdf көрінісі
бет4/8
Дата26.02.2017
өлшемі1,28 Mb.
#4962
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8
Глава  2.  Методика  обучения  китайских  студентов  жанру  русского 
делового письма 
 
«Рассматривая  главную  цель  обучения  иностранному  языку  как 
обучение межкультурному общению, следует заметить, что необходимый для 
этого  уровень  коммуникативной  компетенции  в  наше  время  вряд  ли  может 
быть достигнут без учета ее «деловой составляющей» [Хватов: 308]. И дело 
здесь не cтолько в прагматической полезности отдельных навыков и умений, 
сколько в том, что «деловая коммуникация» в настоящее время все больше 
приобретает  черты  коммуникации  массовой,  а  массовая  коммуникация,  по 
словам  В.Г.Костомарова,  «становится  стержнем  языкового  существования 
современного общества» [Костомаров: 54]. 
 
2.1. Основные принципы обучения русскому языку делового общения и 
анализ учебных пособий для иностранных учащихся 
 
Российские  и  китайские  ученые  в  настоящее  время  активно 
разрабатывают  такое  направление  лингводидактики,  как  обучение  языку 
делового  общения    (Хавронина  2002,  Тунгусова,  Крайнова  2004,  Цзинь 
Чжэнкунь  2004,  Колтунова  2005,  Виногродский,  Сизов  2007,  Ду  Янь  2009, 
Клобукова 2009 и др.).  
При обучении письменной речи у иностранных учащихся необходимо 
сформировать  умение  создавать  различные  виды  деловых  бумаг, 
чрезвычайно  многообразных  по  стилю,  композиции,  направленности  и 
другим  характеристикам.  Это  очень  важно,  потому  что  специалист  любого 
профиля и любого уровня должен иметь сформированные навыки работы с 
деловыми  бумагами.  Таким  образом,  «обучение  грамотному  составлению 
деловых  бумаг  –  важный  аспект  преподавания»  [Химик:  341].  Этих  же 
взглядов придерживается и Н.Т. Свидинская [Свидинская: 114]. 
 
Изучение  деловой  речи  –  одна  из  важнейших  составляющих 
продвинутого  этапа  обучения  китайских  учащихся.  Учащиеся  из  Китая 
имеют  высокую  мотивацию  в  изучении  особенностей  составления  деловой 

 
58 
документации,  что  объясняется  осознанием  того  факта,  что  в  современных 
условиях  усиливается  сотрудничество  России  со  странами  Востока.  Такое 
сотрудничество делает необходимым владение официально-деловым стилем 
речи  для  успешной  коммуникации  с  российскими  компаниями  и  деловыми 
кругами России. 
 
Перед студентами стоят следующие задачи: 
1)
 
овладение лексикой различных сфер деловой жизни; 
2)
 
приобретение  языковых  навыков  и  практических  умений  делового 
общения в коммерческой сфере деятельности; 
3)
 
овладение различными формами письменной коммуникации.  
Проанализировов  16  учебных  пособий  по  русскому  языку  как 
иностранному,  которые  направлены  на  формирование  навыков  и  умений, 
необходимых для делового общения, мы пришли к заключению о том, что в 
их основе лежат 2 основных положения современной методики: 

ориентация учебных материалов на пользователя, 

аутентичность обучающих материалов. 
 
Рассмотрим  эти  учебные  пособия  в  хронологическом  порядке 
[Приложение 3]. 
Для  занятий  в  группах  иностранных  специалистов  в  области 
внешнеэкономической 
деятельности, 
а 
также 
студентов 
вузов 
экономического профиля предназначено учебное пособие «Русский язык для 
деловых  людей»  [Хавронина,  Клобукова  1991].  Оно  состоит  из  серии 
выпусков,  например,  «Презентация  фирмы»  (вып.  1)  или  «Конференции, 
симпозиумы,  семинары»  (вып.  6).  Первый  выпуск  состоит  из  4  разделов. 
Основная  задача  раздела  1  –  создание  языковой  базы,  которая  обеспечит 
формирование  речевой  компетенции  учащихся.  Языковой  материал  для 
презентации группируется в блоки, в каждом из которых содержится набор 
средств, которые служат для выражения определенных смыслов. 

 
59 
 
Грамматический  материал  в  пособии  представлен  в  виде  речевых 
образцов в таблицах, которые сопровождаются необходимыми пояснениями, 
способствующими осмыслению явления. 
 
Задания  раздела  1  позволяют  учащимся  овладеть  специальной 
лексикой и грамматическими конструкциями, наиболее употребительными в 
деловой  речи.  Презентация  языкового  материала  направлена  на  решение 
коммуникативных  задач.  Задания,  представленные  в  разделе  1,  направлены 
на совершенствование языковых навыков употребления языковых средств с 
коммуникативными интенциями и ситуациями общения. 
 
В  учебном  пособии  «10  уроков  русского  языка  для  бизнесменов» 
[Милославский  1992]  каждый  из  10  уроков  посвящен  определенной  теме, 
связанной  с  вопросами  развития  бизнеса  в  России,  например,  «Право  и 
предпринимательство», «Совместные предприятия» и др. 
 
В основе работы на уроке лежит текст. Материал текстов разнообразен 
по жанрам: вместе с публицистическими и научно-популярными текстами в 
пособии  представлены  оригинальные  тексты  законодательного  характера, 
например из «Гражданского кодекса РФ». 
 
Предлагаемая послетекстовая работа состоит из 4 частей: 
1.
 
Прочитав  текст,  учащимся  нужно  найти  в  тексте  ответы  на 
предложенные вопросы. 
2.
 
Учащимся  надо  объяснить  или  описать  какое-либо  явление  или 
ситуацию, используя материалы текста. 
3.
 
Нужно  сформулировать  свое  высказывание  по  проблемам,  которые 
затронуты в тексте, опираясь на вопросы, и аргументировать их. 
4.
 
Следует выполнить лексико-грамматические задания, отрабатывающие 
продуктивные  словообразовательные  модели,  глагольное  управление, 
наиболее часто встречающиеся синтаксические конструкции и другие 
грамматические явления. 
К каждому уроку дан толковый словарь основных терминов и понятий по 
теме.  Терминологический  словарь  позволяет  учащимся  использовать 

 
60 
термины,  опираясь  на  приведенные  толкования,  а  также  усваивать 
терминологическую  лексику  в  системе.  В  приложении  дан  краткий  русско-
английский словарь торгово-экономических и правовых терминов. 
Рассмотренное  пособие  авторы  рекомендуют  иностранцам,  которые 
имеют  начальную  подготовку  по  русскому  языку  и  стремятся  овладеть 
навыками русской деловой речи. 
Учебное  пособие  Л.П.  Земсковой,  В.Ю.  Копрова  и  Л.В.  Рыбачевой 
«Русский  язык  для  делового  общения»  (1993)  составлено  с  учетом 
коммуникативных  потребностей  иностранцев,  овладевших  основами 
русского  языка  и  предполагающих  использовать  свои  речевые  навыки  для 
устного  общения  в  деловой  сфере.  В  основу  пособия  авторами  положен 
сценарий проведения бизнес-семинара для ученых и предпринимателей, т.е. 
основным  методическим  приемом  обучения  является  ролевая  игра.  Работа 
над  темой  проходит  в  2  этапа:  на  первом  этапе  отрабатывается  речевой  и 
страноведческий  материал,  происходит  усвоение  иностранными  учащимися 
фактической  информации  по  теме  с  последующим  ее  воспроизведением  по 
предложенной модели, на следующем этапе иностранным учащимся следует 
создать собственный сценарий дискуссии по заданной теме. 
В  «Пособии  по  русскому  языку»  [Шведова,  Панова,  Прокудайло, 
Киракосова  1996],  предназначенном  для  обучения  иностранных  студентов 
устному  и  письменному  речевому  общению,  приведены  речевые  модели,  с 
помощью которых можно научить студентов написать записку знакомому с 
просьбой,  сделать  необходимый  заказ  в  фотоателье,  гостинице  (с 
заполнением соответствующих документов), отправить-получить письма или 
посылки  на  почте  (с  заполнением  почтовых  бланков,  формуляров).  Однако 
большее внимание уделяется обучению написанию частного письма. 
Учебное пособие «Деловая речь. Письма. Тексты. Диалоги» [Федорова 
1999],  разработанное  в  РГПУ  им.  А.И.  Герцена,  предназначено  для 
иностранцев,  развивающих  навыки  владения  речью  в  рамках 
профессиональных  потребностей,  и  ставит  своей  целью  формирование  или 

 
61 
совершенствование  речевых  умений  в  области  делового  стиля.  Автор 
указывает, что «специфика деловой речи – крайняя стандартизированность – 
обусловила выбор основного способа методической интерпретации речевого 
материала:  от  анализа  структуры  клишированных  выражений  и  их 
функционирования – через активизацию лексико-синтаксических стандартов 
– 
к  построению  законченного  текста»  [Федорова:  3].  Пособие  состоит  из  6 
частей.  Первая  часть  носит  больше  теоретический  характер  -  содержит 
сведения о специфических чертах делового стиля речи, в следующих 4 частях 
содержатся  упражнения,  тренирующие  навыки  составления  деловых  бумаг, 
пятая часть содержит диалоги для отрабатывания навыков устного делового 
общения, а в последней части представлены аутентичные тексты для чтения. 
Пособие  «Контакты  для  контрактов»  [Акишина,  Скорикова  2000] 
является  редким  примером  книги,  предназначенной  для  англоговорящих 
учащихся, которые хотят освоить язык делового общения на начальном этапе 
обучения. Пособие содержит образцы делового общения в различных формах 
и ситуациях. В нем представлен многочисленный иллюстративный материал 
и переводы на английский язык, что способствует более быстрому усвоению 
необходимого лексико-грамматического материала. Во 2-й части пособия 3-й 
раздел, состоящий из трех уроков, посвящен обучению составлению бизнес-
корреспонденции  (коммерческих  писем,  писем-запросов  и  писем-
предложений). 
Учебное  пособие  «Окно  в  мир  русской  речи»  [Теремова,  Гаврилова 
2001]  предназначено  для интенсивного  обучения русскому  языку  широкого 
круга  иностранных  учащихся:  студентов,  аспирантов,  слушателей 
краткосрочных  курсов  среднего  и  продвинутого  уровней  владения  русским 
языком.  В уроке №14 «А вот и почта!» содержится лексика по теме, а также 
образец  частного  письма,  сопоставление  фраз  частного  и  официального 
писем, 
примеры 
письма-информации, 
письма-извинения,  письма-
поздравления, 
письма-благодарности, 
письма-просьбы 
и 
задания, 
ориентированные в основном на обучение личной переписке. 

 
62 
  
Учебный  комплекс  «Элитный  персонал  и  Ко»  [Трушина,  Ускова  2002] 
позволяет  учащимся  подготовиться  к  экзамену  по  русскому  языку  как 
иностранному, чтобы получить сертификат «Русский язык делового общения. 
Бизнес.  Коммерция.  Продвинутый  уровень».  Пособие  включает  3  части.  В 
разделе  «Письмо»  учащимся  предлагается  выполнять  следующие  задания: 
написать  письменное  заключение-рекомендацию  о  кандидате  на  вакантную 
должность,  написать  отчет,  составить  объявление  о  вакансиях  компании, 
написать рекомендательное письмо.  
   
К  каждому  из  этих  жанров  предложены  образцы.  При  формулировке 
заданий  даются  опоры,  например:  «Напишите  рекомендательное  письмо 
вашему  сотруднику  (отметьте  следующее:  продолжительность  вашей 
совместной работы, какие задания выполнял ваш сотрудник, ваша оценка его 
профессиональных качеств». 
    
Пособие «Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс» [Еремина, 
Любимцева 2006] - это начальный курс русского языка для деловых людей. 
Все  разделы  этого  учебного  пособия  объединены  следующим  сюжетом:  в 
Москву на 5 дней едет делегация бизнесменов из Америки. Цель их визита – 
провести переговоры, обсудить и подписать договор о создании американо- 
российского совместного предприятия. Учащиеся должны стать участниками 
этих событий, и это позволит моделировать речевое поведение в различных 
ситуациях повседневного и делового общения. 
    
Для  каждого  из  пяти  дней  визита  написан  отдельный  урок.  Основа 
уроков  –  тексты-полилоги,  сопровождающиеся  переводом  на  английский 
язык. После каждого текста авторы разместили различные формулы речевого 
этикета  и  грамматические  модели,  которые  необходимо  знать,  чтобы 
построить  собственное  высказывание.  Справочный  материал  к  уроку 
изложен  в  грамматических  таблицах.  Лексико-грамматический  материал  в 
пособии сопровождается с переводом на английский язык. 
В 
пособии 
«Говорите 
по-русски», 
предназначенном 
для 
англоговорящих  иностранных  учащихся,  которые  получили  подготовку  по 

 
63 
русскому  языку  «на  уровне  начально-среднего  этапа  и  желающих 
продолжать занятия языком» [Хавронина 2008: 2], представлен урок №15 «В 
мире  бизнеса».  Материал  урока  ориентирован  в  большей  степени  на 
обучение  устному  деловому  общению,  но  в  уроке  представлены  образцы 
визитных  карточек  и  объявления  о  найме  специалистов  на  работу.  Данный 
материал,  а  также  материал  грамматических  упражнений  может  быть 
использован  и  при  обучении  письменному  деловому  общению,  например, 
при составлении резюме. 
Пособие «Палитра стилей» [Афанасьева, Попова 2009] содержит раздел 
«Официально-деловой  стиль».
 
В  нем  рассматриваются  возможности 
обучения  составлению  таких  необходимых  современным  деловым  людям 
документов, как резюме или договор. Раздел включает в себя практические 
задания,  вопросы  для  самоконтроля  и  тесты.
 
Пособие  предназначено  для 
владеющих русским языком как вторым или иностранным на втором и выше 
сертификационных уровнях (В2). 
В  пособии  «Деловая  поездка  в  Россию»  [Лебедев,  Петухова  2012] 
использован ситуативный принцип. Учащиеся знакомятся с разнообразными 
ситуациями,  в  которых  оказывается  приехавший  в  Россию  иностранный 
бизнесмен.  К  каждой  ситуации,  представленной  как  тема  отдельной  главы, 
даны  учебные  тексты,  обучающие  диалоги,  коммуникативно-речевые  и 
лексико-грамматические 
упражнения, 
призванные 
закрепить 
и 
активизировать  речевые  навыки  и  умения  учащихся  на  базе  изучаемой 
деловой лексики в рамках их коммуникативных потребностей.  
Учебное  пособие  Т.М.  Балыхиной  и  С.И.  Ельниковой  «Русский  язык 
для бизнесменов» (2012) – это бизнес-курс русского языка, рассчитанный на 
120  часов.  Занятия  можно  проводить  как  под  руководством  преподавателя, 
так  и  предложить  их  для  самостоятельного  изучения.  Курс  включает 
комплекс  упражнений  на  развитие  коммуникативно-речевых  умений  в 
профессионально-деловой сфере общения. Каждая тема бизнес-курса состоит 
из комплекса уроков, в которые включены тексты, мини-монологи, диалоги, 

 
64 
система  упражнений  на  развитие  коммуникативно-речевых  умений  в 
профессионально-деловой  сфере  общения,  на  формирование,  отработку, 
активизацию  лексико-грамматического  материала,  в  том  числе  языковых 
трудностей,  требующих  постоянного  повторения.  Каждый  урок  содержит 
необходимую  тематическую  лексику  –  Словарь делового  человека, правила 
устного  и  письменного  делового  этикета,  рубрики  «От  слова  –  к  мысли», 
«Грамматика  делового  человека»,  «Это  интересно!»,  «Подведем  итоги». 
Учебник предназначен для всех желающих овладеть устным и письменным 
деловым  общением  на  русском  языке  Структура  курса  даёт  возможность 
преподавателю  моделировать  усвоение  материала  и  организовывать 
групповую  или  индивидуальную  работу,  которая  рассчитана  на 
определённый уровень студентов (ТРКИ-1). 
Пособие С.В. Романовой и Н.А.Маркиной «Русский язык для делового 
общения»  (2013)  предназначено  иностранным  учащимся  продвинутого 
уровня обучения и бизнесменам-иностранцам, которые работают в России. В 
книге  содержатся  учебные  материалы,  которые  охватывают  13  тем  по 
внешней  торговле  и  экспортно-импортным  операциям.  Среди  материалов 
представлены  посреднические  соглашения,  таможенные  декларации, 
договоры  страхования  и  другая  документация.  В  пособии  последовательно 
реализуется  принцип  комплексной  отработки  коммуникативных  навыков  в 
разных видах речевой деятельности: каждый тематический раздел содержит 
задания  по  рецептивным  (чтение,  аудирование)  и  продуктивным  (письмо, 
говорение)  видам  речевой  деятельности.  Авторы  отмечают,  что  в  пособии 
«намеренно  предложено  минимальное  количество  заданий  по  грамматике, 
поскольку  уровень  С1  предполагает  высокий  и  достаточный  уровень 
сформированности языковой компетенции» [Романова, Маркина: 5]. 
Одно  из  современных  пособий  по  обучению  непосредственно  деловому 
письму для изучающих русский язык как иностранный вышло в 2013 году. 
Это  книга  Т.Н.  Базвановой  и  Т.К.  Орловой  «Бизнес-корреспонденция», 
предназначенная для иностранных учащихся, владеющих русским языком на 

 
65 
базовом  уровне.  Пособие  направлено  на  развитие  навыков  деловой 
письменной  речи  и  на  обучение  составлению  деловых  документов.  В  нем 
содержатся  образцы  деловых  бумаг:  стандартных  документов,  бланков, 
различных 
писем. 
Организация 
учебного 
материала 
позволяет 
преподавателю  использовать  его  как  последовательно,  так  и  выборочно. 
Пособие  содержит  11  уроков,  в  которых  рассматриваются  различные  виды 
документов.  Перед  уроком  представлен  «Словарь»,  содержащий  основные 
лексические  единицы,  необходимые  при  работе  с  текстами  документов. 
Включенные в пособие грамматический комментарий, упражнения и тексты 
позволяют использовать его и для самостоятельной работы учащихся. 
   
В  2013  году  вышло  пособие  «Деловые  контакты:  бизнес-курс  по 
русскому  языку»  [Акишина,  Скорикова  2013].  Оно  состоит  из  двух  частей. 
Вторая  часть  рассчитана  на  100  часов  и  направлена  на  обучение  устной  и 
письменной бизнес-коммуникации. Она включает в себя две темы: деловые 
контакты по телефону и деловые контакты в фирме. Каждая тема содержит 
три  урока,  состоящих  из  пяти  этапов:  обучающего  диалога,  ситуации  и 
интенции  для  развития  навыков  устной  речи,  диалога  и  упражнения  для 
развития  аудирования,  упражнений  для  отработки  грамматических 
конструкций учебных диалогов и деловой переписки, включающей образцы 
коммерческих писем и задания по развитию навыков делового письма. 
        
Вопросами  содержания  и  организация  процесса  обучения  и 
сертификационного  тестирования  иностранных  граждан  по  русскому  языку 
как средству делового общения много занималась И.В. Михалкина. Итогом 
ее деятельности совместно с коллективном авторов стали «Типовые тесты по 
русскому  языку  как  средству  делового  общения»  I,  II  и  III 
сертификационного уровня [Клобукова, Михалкина 1999]. 
   
Анализ учебной литературы для иностранных учащихся, используемой 
для обучения деловой речи, говорит о том, что на сегодняшний день остается 

 
66 
актуальной проблема создания учебных пособий для обучения иностранцев 
русской деловой речи. 
    
Так,  в  проанализированных  пособиях  недостаточно  представлена 
система обучения составлению электронного делового письма. Необходимы 
современные  пособия  не  только  для  разных  категорий  учащихся,  но  и  для 
разных  этапов  обучения.  Особенно  важным  нам  представляется  создание 
национально-ориентированных  учебных  материалов,  в  первую  очередь  в 
силу быстро развивающихся деловых контактов - для китайских учащихся. В 
связи  с  этим  основополагающим  методическим  принципом  мы  считаем 
принцип учета специфики национальной деловой культуры, который мы 
считаем  логическим  продолжением  общеметодического  принципа  учета 
специфики  национальной  культуры  студентов  при  обучении 
иностранным языкам. 
 
На  основе  этих  двух  методических  принципов,  которые  мы  считаем 
необходимыми  и  достаточными  для  нашей  работы,  мы  и  строим 
дидактическую часть нашего исследования. 
Разрабатывая  свою  методику  обучения  китайцев  русскому  деловому 
письму,  мы  намеревались  сравнить  методические  особенности  обучения 
русскому  деловому  письму  российскими  и  китайскими  методистами, 
поэтому  в  нашей  работе  есть  анализ  16-ти  учебных  пособий  по  деловому 
общению,  написанных  русскими  авторами,  однако  нам  не  удалось  найти  в 
Китае  методическую  литературу  по  обучению  китайцев  именно  русскому 
деловому письму, вследствие чего мы обратили свое внимание на китайскую 
же  методическую  традицию  по  обучению  иностранных  (а  не  китайских) 
учащихся  китайскому  (а  не  русскому)  языку  делового  общения:  в  работе 
говорится о китайских учебных пособиях по китайскому деловому общению 
для  русских  студентов  или  деловых  людей  в  параграфе  2.2  на  с.79.  Мы 
полагали,  что  это  тоже  выявляет  общие  особенности  китайской  деловой 
переписки и китайской методики обучения деловому письму и поможет нам 
в составлении материалов для обучения китайских учащихся. 

 
67 
2.2.  Особенности  обучения  китайских  студентов  составлению  делового 
письма на русском языке 
Вначале мы считаем необходимым рассмотреть специфику «китайской 
модели» обучения, которая в целом влияет на процесс усвоения китайскими 
студентами  иностранных  языков,  в  частности  русского  языка.  Многие 
исследователи  [Балыхина,  Чжао  Юйцзян  2009;  Шевелева  2010;  Кошелева, 
Пак,  Чернобыльски  2013]  отмечают,  что  «китайские  студенты  чаще  всего 
выступают  в  роли  объекта,  пассивно  воспринимающего  знание»,  «в  основе 
образования в Китае лежит заучивание классических текстов и постоянное их 
повторение.  На  занятиях  ученики  занимаются  переводами  текстов  с 
древнекитайского  на  современный  китайский,  работая  со  словарями» 
[Балыхина:  21].  Сами  китайские  русисты  пишут  о  необходимости 
модернизации китайских учебников русского языка, как например Чжан Юн 
Тао,  анализировавший  учебник  «Русский  язык.  Основной  курс»  (1993), 
предназначенный  для  студентов-филологов,  изучающих  русский  язык  в 
качестве специальности в китайских институтах иностранных языков [Чжан 
Юн  Тао:  77-78].  И.Е.  Бобрышева  в  своем  исследовании  также  обращает 
внимание  на  специфику  китайской  лингвометодической  традиции, 
заключающуюся  в  том,  что  преподаватели,  «обучая  читать  и  писать,  в 
традиционной  школе  не  уделяли  внимания  развитию  навыков  говорения  и 
восприятия  речи  на  слух»  [Бобрышева  2001:  24].  Исследователь  Чжао 
Юйцзян тоже обращает внимание методистов на то, что «чтение, письменная 
речь стали основой образовательной культуры китайской нации, это в свою 
очередь  влекло  за  собой  основательное  изучение  грамматики  и  большого 
количества  слов»  [Чжао  Юйцзян:  6].  Он  пишет,  что  сложившиеся  в  Китае 
академические  способы  обучения  до  сих  пор  актуальны  и  без  особых 
изменений  переносятся  на  обучение  иностранным  языкам.  Методика 
иноязычного  обучения  на  Востоке  основана  на  письменных  аспектах 
коммуникации.  Китайцы  склонны  к  объемному  запоминанию  и  поэтому 
испытывают  сложности  в  процессе  устного  общения.  Так  как  китайцы 

 
68 
используют  иероглифику,  они  мыслят  конкретно-символически,  а  не 
абстрактно-понятийно,  поэтому  в  работе  с  китайскими  студентами 
необходимо  максимально  использовать  графическую,  предметную, 
художественно-изобразительную наглядность, потому что объекты и явления, 
которые китайцы не могут вообразить, они с трудом понимают. Юй Тичжуан 
отмечает  такую  особенность  китайской  методической  традиции  обучения 
русскому  языку:  «Студенты  ориентированы  прежде  всего  на  получение 
информации  о  системе  языка,  а  затем  на  практическое  применение 
полученных  знаний,  т.е.  коммуникативной  компетенции  предшествует 
тщательная языковая тренировка. В связи с этим привычным представляется 
опережающая  презентация  грамматического  материала»  [Юй  Тичжуан:  10]. 
Поэтому  переориентация  китайцев  на  новые  учебные  стратегии  должна 
происходить  «на  основе  их  национальных  лингвометодических  традиций  – 
приоритет  чтения  и  письма,  системный  контроль,  использования  словаря» 
[Балыхина:  22].  И.Е.  Бобрышева  предлагает  общие  методические 
рекомендации по учету выявленной этнокультурной специфики иностранных 
учащихся  в  обучении  русскому  языку.  Так,  для  китайских  учащихся  при 
развитии навыков и умений в таком виде речевой деятельности, как письмо, 
необходимо  предъявлять  новый  материал  по  моделям,  на  основе  текстов; 
выполнять  письменные  упражнения  по  образцу-схеме  на  бытовые  темы; 
писать  мини-сочинения.  Им  необходима  коррекция  и  самокоррекция  (по 
моделям  и  переписывание  сочинения)  [Бобрышева  2004:  8].  Обращено 
внимание  исследователей  и  на  проблему  адаптации  китайских  студентов, 
изучающих  русский  язык,  к  системе  обучения  в  российских  вузах  [Ли 
Сюеюань 2009, Ван С.М. 2013: 157- 158]. 
Важной  кажется  нам  и  отмеченная  Ли  Минем  «ограниченная 
направленность  учебных  комплексов  по  русскому  языку  для  китайских 
студентов (приоритеты отдаются публицистическому и разговорному стилю, 
а также несложным и адаптированным текстам)» [Ли Минь 2011: 16]. 

 
69 
Следует  заметить,  что  в  последние  годы  усилился  интерес  молодых 
исследователей к национально-ориентированному обучению русскому языку 
иностранных  граждан  (в  том  числе  и  китайских  учащихся),  чему  было 
посвящено  несколько  интересующих  нас  диссертационных  исследований 
[Дьякова 2005, Пшеничнова 2007, Тан Хань 2011, Новикова 2012, Белоусова 
2013]. А основные различия систем китайского и русского языков в разных 
аспектах рассматриваются такими современными исследователями, как В.В. 
Каверина (1998), Чэнь Ян Мэй (1999), В.К. Тихонов (2004), Дэн Ин (2006), 
Чжао Юйцзян (2008) и другими. 
Мы постарались учесть особенности, указанные Т.М. Балыхиной, Чжао 
Юйцзяном,  И.Е.  Бобрышевой,  Ли  Минем  и  другими  исследователями,  при 
разработке  своих  учебных  материалов  по  обучению  китайских  студентов 
русскому деловому письму.  
          
В  рамках  нашего  исследования  необходимо  отметить,  что  на 
формирование  специфики  этических  традиций  деловой  культуры  Китая  в 
течение  веков  влиял  процесс  синтеза  трех  основных  религиозно-
идеологических  учений  (конфуцианство,  даосизм,  буддизм)  и  множества 
народных  верований  и  религий  Китая.  Важным  фактором  сохранения 
культурных  традиций  явилась  изолированность  китайского  общества  в 
течение  веков,  в  результате  чего  сформировалось  китаецентричное 
восприятие  мира.  В  стране  сформировался  «уникальный  китаецентричный 
социокультурный  генотип,  который  был  основой  и  гарантией 
воспроизводства  китайского  общества,  государства  и  всей  культуры.  В 
результате  китайская  цивилизация  становилась  все  более  зрелой  и 
совершенной,  приобретала  все  большую  уверенность  в  ценности  своих 
культурных  традиций»  [Очиров:  97].  Эти  факторы,  в  конечном  итоге, 
обеспечили  непрерывную  историческую  преемственность  китайских  этико-
ритуальных культурных традиций до настоящего времени. «Более глубокое 
взаимное изучение и понимание менталитетов народов Китая и России могло 

 
70 
бы  помочь  установлению  гармоничных  отношений  между  странами  и  в 
области  международного  бизнеса.  Деловым  людям,  сотрудничающим  в 
сфере  международного  бизнеса,  следует  помнить  об  этом.  Достичь 
взаимопонимания  с  зарубежными  партнерами  возможно,  лишь  найдя  точки 
соприкосновения  в  своих  культурных  установках  или  поняв  особенности 
культурных  проявлений  другого  народа»  [Тан  Хань:  19]  На  основе  работ 
Ю.А.  Вьюнова  [2002,  2005],  А.Г.  Долган  [2009],  Ю.Е.  Прохорова  и  И.А. 
Стернина  [2011]  и
 
Тан  Хань  [2011]  мы  составили  таблицу,  отражающую 
некоторые  особенности  русского  и  китайского  менталитета,  которые  могут 
оказывать  влияние  на  деловое  общение,  в  том  числе  и  на  ведение  деловой 
переписки.  
Таблица 6 
Особенности  русского  и  китайского  менталитета,  сказывающиеся  в 
деловом общении 
Особенности русского менталитета 
Особенности китайского менталитета 
Соборность:  обсуждение  многих 
проблем 
в 
России 
часто 
заканчивается  общим  призывом  - 
«Надо  всем  сообща  решить  эту 
проблему» 
Коллективизм  традиционен  и  для 
Китая.  Китайцы  осторожны  в 
принятии  решения,  которое  требует 
резких перемен или самостоятельных 
действий. 
Деловому 
сознанию 
русских 
свойственна 
склонность 
к 
устойчивым 
и 
глубоким 
человеческим  связям  с  людьми  на 
протяжении длительного времени — 
постоянные  поставщики  лучше 
новых,  а  новых  партнеров  русские 
предприниматели  заводят  неохотно, 
с  опаской  («Старый  друг  лучше 
Одной  из  самых  важных  концепций 
человеческого  бытия  во  всех  сферах 
жизни  народа  в  Китае  является 
Учение  «о  лице»,  в  котором 
рассматриваются  две  проблемы:  как 
самому  «не  потерять  лицо»  (не 
ударить  лицом  в  грязь)  и  как 
«сохранить  лицо»  другого  человека. 
Причем  оба  момента  являются 

 
71 
новых двух»). 
одинаково важными. 
Компромисс  для  русских  -  это 
беспринципность, неумение проявить 
волю,  настоять  на  своем.  Русские 
бизнесмены не всегда готовы идти на 
компромисс. 
Китайские  партнеры  часто  готовы 
пойти  на  компромисс,  они  вежливо 
соглашаются 
с 
большинством 
деловых предложений, особенно если 
эти предложения разумны. Учтивость 
– 
ценность. 
Для  русского  сознания  закон  -  некая 
внешняя,  недобрая  сила,  враждебная 
личности.  Обойти  ее  —  не 
преступление  (есть  понятия  «без 
очереди», «в порядке исключения»). 
Следует  быть  умеренным  во  всем, 
избегать  крайностей,  стараться  не 
потакать себе. 
 
 
В ходе преподавания иностранного языка родной и иностранный языки 
сопоставляются  в  теоретических  (лингвистических)  и  лингводидактических 
(методических)  целях.  Сопоставительное  изучение  языков  в  теоретических 
целях  предполагает  сопоставление  всех  языковых  единиц  и  их  возможных 
системных отношений, а сопоставительное изучение языков в методических 
целях  ограничено  выбором  языковых  элементов,  определяемым  целями 
обучения  [Загаштоков  2012:  электронная  версия].  В  нашем  случае  в 
методических  целях  мы  проводим  сопоставление  русского  и  китайского 
языков в сфере письменной формы официально-делового стиля речи.  
Особенности  обучения  китайских  студентов  русскому  деловому 
письму  связаны  с  отличительными  особенностями  официально-делового 
стиля  китайского  языка.  Официальная  речь  относится  к  группе  книжных 
стилей современного китайского языка. В связи с этим в ней значительную 
роль играют так называемые вэньянизмы – слова, заимствованные из старого 
литературного языка вэньянь. 

 
72 
Кроме  этого,  часто  встречаются  словосочетания,  построенные  по 
правилам  грамматики  древнекитайского  языка  (к  ним  относятся  чэнъюи  – 
устойчивые выражения, например, «качество по разумной цене»). 
Одной  из  особенностей  делового  стиля  китайского  языка  является 
использование  большого  количества  глагольно-именных  словосочетаний 
(так  называемых  расщепленных  сказуемых)  вместо  обычной  лексики, 
свойственной разговорной речи (например, выразить благодарность вместо 
поблагодарить). 
В  деловом  письме  китайские  предприниматели  стараются  избегать 
использования  личных  местоимений,  заменяя  их  собственными 
наименованиями  или  специальными  обозначениями,  среди  которых 
встречаются  …  Ваша  компания  (на  русский  язык  может  быть  переведено 
местоимением  2-го  лица  множественного  числа  Вы).  Даже  если  изложение 
ведется  от  первого  лица,  то  вместо  личных  местоимений  используют 
нейтрально-вежливую  формулировку…,  что  на  русский  язык  чаще  всего 
переводится мы, хотя обозначает и единственное, и множественное число в 
зависимости от контекста. 
В  китайском  языке  существует  ряд  слов-синонимов,  которые 
обозначают  одно  и  то  же  действие,  но  дают  ему  дополнительную 
характеристику.  Например,  словосочетание  вести  переговоры:  для  его 
перевода  в  зависимости  от  поставленных  целей  могут  быть  использованы 
разные  иероглифы,  обозначающие  –  вести  деловую  беседу  без  принятия 
решения или вести переговоры и обязательно договориться, а может быть – 
вести переговоры, идя на компромисс
Когда пишется письмо одному человеку, после обращения обязательно 
используется вежливое приветствие, например: 
尊 敬 的 领 导 ,  - 
Уважаемый директор
您 好 !  - Здравствуйте


 
73 
В  такой  части  китайского  делового  письма,  как  объяснение  причины 
его  написания,  постановка  цели,  часто  даётся  указание  на  существование 
определенных отношений между адресантом и адресатом письма. К примеру, 
если  составитель  письма  пишет  к  организации  в  целом,  то  при  её 
упоминании  используется  не  имя  организации,  но  специальная 
формулировка  贵   公   司   ,  что  буквально  означает  –  «дорогая 
(драгоценная) компания». 
Прощаясь,  китайцы  используют  устойчивые  формы  вежливости, 
выражающие  пожелания  адресату,  такие  как: 
祝 工 作 顺 利 , 生
 
活 幸 福 !  - Желаю успехов в работе и счастья в жизни!;  


祝 贵 司 生 意 兴 旺 发 达 !  - Желаю процветания Вашей 
фирме!
祝 您 身 体 健 康 , 工 作 快 乐 , 全 家 幸
 
福 ! -  Желаю  Вам  здоровья,  получать  радость  от  работы,  счастья 
всей семье!; 
祝 贵 公 司 猴 年 大 吉 , 生 意 兴 隆 , 蒸 蒸 日
 
上 ! -  Желаю  в  год  Обезьяны  процветания  Вашей  фирме  и  Вашему 
бизнесу!; 

请 代 我 向 贵 公 司 总 经 理 问 候 ! -  Передайте, 
пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 
«Конечная  часть  делового  письма  –  подпись.  Аналогом  русского  «С 
уважением»  в  китайском  языке  служит  фраза  
此 致 敬 礼   или  её 
краткий  вариант  
此   致  ,  что  дословно  означает  «с  наилучшими 
пожеланиями», после которой следуют подпись адресанта и дата написания 
письма»[Ручина: 37]. 

 
74 
В  современном  китайском  языке  для  рубрикации  предпочитают 
использовать не цифровой или буквенный способ, а обозначение пунктов с 
помощью циклических знаков:甲.乙.丙.丁.戊.己.庚.辛.寅.癸…… 
Особенности  обучения  китайских  студентов  русской  деловой  речи 
связаны  не  только  с  отличительными  особенностями  официально-делового 
стиля  китайского  языка,  но  и  с  разным  пониманием  нормы  в  деловом 
общении  русской  и  китайской  культур.  «Стремление  русских  все  называть 
словами  четко  и  ясно,  ответить  сразу  положительно  или  отрицательно, 
выразить  свое  отношение  прямо  и  открыто  представляется  китайцам 
неуважительным,  нетактичным,  вызывает  чувство  неловкости.  Китайцы 
предпочитают не отказывать прямо: «Ну, хорошо, мы подумаем, посмотрим. 
Поговорим позже» Русские при этом испытывают разочарование и требуют 
ясности, 
что 
китайцам 
кажется 
прямолинейным, 
негибким, 
недальновидным»  [Дин  Янань:  380].  Подобные  ситуации  влияют  на 
результат  деловых  отношений,  в  том  числе  при  составлении  деловой 
переписки,  и требуют анализа в ходе занятий
Различное  понимание  нормы  делового  общения  влияет  и  на 
построение  делового  письма.  «В  Юго-Восточной  Азии  текст  делового 
письма  строится  индуктивно:  сначала  причины,  обстоятельства  и  лишь  в 
конце  собственно  требования  или  деловые  предложения,  что  кажется 
представителям  европейской  и  североамериканской  традиции  неясным  и 
неделовым.  С  их  точки  зрения,  деловое  письмо  должно  начинаться  с 
формулирования  основного  требования,  предложения  с  последующим  их 
обоснованием  и  детализацией»  [Бергельсон:  37].  Эта  особенность  тоже 
требует внимания в ходе обучения. 
Таблица 7 
 
Особенности русской и китайской письменной деловой речи 
№ 
Деловая речь в России 
Деловая речь в Китае 
1. 
Строгая функциональность 
Строгая функциональность 

 
75 
(отсутствие цитат). 
(отсутствие цитат). 
2. 
Для  ведомственной  русской 
письменной  речи  характерно 
«мы-обращение» 
(мы 
сообщаем), 
даже 
если 
письмо  подписано  одним 
должностным  лицом  (автор 
воспринимается 
как 
представитель 
всей 
организации в целом). 
 
Для ведомственной китайской 
письменной речи характерны 
другие клише 
3. 
Формулы речевого этикета 
(приветствие, прощание) в 
русских деловых письмах 
стандартизированы 
Формулы речевого этикета 
(приветствие, прощание) в 
китайских деловых письмах 
более свободны 
4. 
По  стандартам  русского 
делового 
письма 
экспрессивную 
лексику 
использовать 
нельзя, 
проявление  любезности  в 
целом не характерно. 
По 
стандартам 
китайского 
делового  письма  экспрессивная 
лексика  допустима  (зависит  от 
личности составителя) 
5. 
Русское  деловое  письмо 
отличается 
строгой 
стандартностью  изложения, 
отсутствием 
личностного 
начала пишущего. 
Китайское деловое письмо 
следует стандартам китайской 
культуры 
 
Как  видно  из  данных,  которые  приведены  в  таблице  №2,  формы  делового 
письма  в  русской  и  китайской  культурах  различны  (кроме  1  пункта),  что 
создает  трудности  при  обучении  китайских  студентов  жанру  русского 
официального письма. 

 
76 
Для  нашего  исследования  представляют  интерес  книги  Хуан  Вэйчжи 
«Китайский для предпринимателей» (2007) и «Практический курс делового 
китайского языка» (2006) Эти учебные пособия дополняют друг друга. Они 
полезны и для проведения занятий в аудитории, и в процессе самообучения. 
Каждый урок состоит из текста диалога, его записи транскрипцией пиньинь, 
перевода  на  русский  язык,  списка  новых  слов,  ключевых  предложений, 
пояснений и упражнений. В пояснениях дается культурологическая справка. 
Книги ориентированы как на студентов, так и на бизнесменов. 
 
2.3.  Общие  положения  по  составлению  деловых  документов  в  курсе 
преподавания русского языка как иностранного 
Мы считаем, что знакомство иностранных учащихся с установленными 
формами  российских  деловых  бумаг  можно  начинать  уже  с  ранних  этапов 
обучения.  Можно  показать,  как  составляют  простые  документы, 
необходимые  студентам  с  начала  обучения  в  учебном  заведении.  При 
определении номенклатуры изучаемых деловых документов и распределении 
материала по годам обучения, надо учитывать профиль учебного заведения. 
Работа  над  деловыми  бумагами  должна  быть  связана  с  изучением 
близких  грамматических  тем.  Каждый  вид  делового  документа  можно 
использовать  в  качестве  учебного  материала,  который  закрепляет  в  памяти 
учащихся  какой-либо  раздел  грамматики.  Например,  изучение  составления 
объявления  позволяет  повторить  родительный  падеж  даты,  обращение, 
порядок слов в предложении, уточняющее обстоятельство. Изучая, как надо 
составлять заявление, можно повторить придаточное предложение причины, 
причинные союзы, дательный падеж адресата и т. д. Тема «Автобиография» 
предполагает  написание  автобиографии,  что  даст  возможность  повторить 
родительный  падеж  даты,  предложный  падеж,  образование  прошедшего 
времени  глаголов,  именное  составное  сказуемое,  неполное  предложение. 
Когда  обучают  писать  доверенность,  повторяют  правописание  сложных 
составных  количественных  числительных,  обособленные  приложения, 

 
77 
правописание  и  склонение  имен,  отчеств  и  фамилий,  склонение  причастий. 
Обучение  написанию  деловых  писем  -  «Вы»  вежливости,  личные 
предложения с опущенным подлежащим и т. д.  
Однако, по нашему мнению, эффективнее всего обучение составлению 
деловой  корреспонденции  происходит  на  продвинутом  этапе  владения 
русским языком. Студенты должны  

познакомиться с языковыми особенностями оформления документов, 

рассмотреть виды служебных документов и деловых писем. 
В  параграфе  2.1.  мы  рассмотрели  ряд  пособий  для  иностранных 
студентов,  изучающих  русский  язык,  с  точки  зрения  содержания  в  них 
учебного  материала  по  обучению  деловой  коммуникации  разного  вида.  На 
основе проведенного нами анализа можно сделать несколько обобщений. 
Языковые  особенности  официально-делового  стиля  речи  проявляются 
прежде всего в специфической лексике документов, поэтому приемы работы 
с  лексикой  становятся  определяющими  в  ходе  занятий  с  иностранными 
студентами.  Поэтому  авторы  большинства  пособий  для  иностранных 
студентов включают в них тематические словари или лексические списки к 
каждому  уроку.  Использование  деловой  лексики  закрепляется  при  помощи 
разнообразных  лексико-грамматических  упражнений,  а  коммуникативно-
речевые упражнения закрепляют и активизируют речевые навыки и умения 
учащихся  на  базе  изучаемой  деловой  лексики.  В  основе  некоторых 
обучающих деловому русскому языку пособий лежит ситуативный принцип, 
однако его легче использовать при обучении устной речи, чем при обучении 
составлению  деловой  корреспонденции.  Во  многих  пособиях  языковой 
материал  группируется  в  своеобразные  блоки,  содержащие  набор  средств, 
служащих  для  выражения  определенных  смыслов,  что  позволяет  учащимся 
овладевать  специальной  лексикой  и  наиболее  употребительными  в  деловой 
речи  грамматическими  конструкциями.  Авторы  пособий  приводят  образцы 
видов  деловой  документации  и  деловой  корреспонденции,  эти  образцы 
являются  опорами  при  создании  иностранными  студентами  собственных 

 
78 
деловых  писем  разных  жанров  на  русском  языке.  Мы  учли  опыт  авторов 
исследованных пособий при создании нашего учебного курса. 
При  знакомстве  китайских  учащихся  с  деловым  стилем  мы  обращали 
внимание студентов и на то, что «средства делового стиля (преимущественно 
административно-канцелярские)  активно  проникают  в  разговорную  речь» 
[Щукин: 235]. 
 
2.4. Учебный курс по изучению жанра русского письма как проектный 
этап диссертационного исследования 
 
2.4.1.  Структура  и  содержание  курса  «Русское  деловое  письмо  в 
современной коммуникации» 
Объем дисциплины составляет 36 аудиторных часов (что соответствует 
1  кредиту  в  кредитно-модульной  системе  обучения):  из  них  18  часов 
отводится  работе  в  аудитории,  18  часов  предполагают  самостоятельную 
работу  студентов.  В  обучающий  эксперимент  включена  только  аудиторная 
работа.  Самостоятельная  работа  планируется  в  соответствии  с  темами 
занятий  и  предполагает  практическое  закрепление  изученного  материала  в 
ходе работы на сайте «Русское официальное письмо». 
В  соответствии  с  принятой  в  РГПУ  им.  А.И.  Герцена  и  отвечающей 
принципам Болонской декларации структурой программы учебного курса, а 
также с учетом специфики преподавания русского языка как иностранного и 
особенностей  темы,  в  курс  нами  было  включено  обучение  следующим 
структурным элементам: 

 
аннотация,  

 
компетентностный блок,   

 
тематическое содержание,  

 
терминологический словарь дисциплины,  

 
тексты для изучения и типы заданий,  

 
формы диагностики и контроля, 

 
79 

 
литература, рекомендуемая к изучению. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет