Студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному



Pdf көрінісі
бет3/8
Дата26.02.2017
өлшемі1,28 Mb.
#4962
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8
частью нашего исследования.  
Для  достижения  цели  диссертации  мы  изучили  исследовательскую 
литературу  на  русском  и  китайском  языках,  собрали  материал  деловой 
переписки  на  русском  и  китайском  языке,  проанализировали  полученные 
данные.  На  основе  теоретического  исследования  был  проведен 
констатирующий  эксперимент  (анкетирование)  и  обучающий  эксперимент 
(занятия с китайскими студентами). 
В литературе есть много определений жанра письма. Мы опираемся на 
те,  которые  важны  для  данного  исследования.  В  приведенных  ниже  двух 
определениях письмо представлено как жанр речи и форма коммуникации. 
«Письмо  –  особый  (эпистолярный)  жанр  речи.  Оно  создается  и 
направляется  адресату  с  целью  уведомить  его  о  чем-то,  повлиять  на  него, 
поддержать общение и т д.» [Акишина, Формановская: 3]. 
«С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет 
собой  стереотип  речевого  поведения,  относительно  устойчивый 
тематический,  композиционный  и  стилистический  тип  текста  как  результат 
выбора  веками  накопленных  опытом  образцов  текста  в  соответствии  с 
коммуникативными  ситуациями  и  с  учетом  всех  параметров  адресанта  и 
адресата» [Фэн Хунмэй 2007: ]. 
В  нашей  диссертации  мы  обращаемся  к  такому  жанру,  как  деловое 
(официальное  от  имени  организации  и  частного  лица,  занимающегося 
бизнесом) письмо (на основании классификации, данной А. А. Акишиной и 

 
30 
Н.  И.  Формановской,  а  также  классификации,  приведенной  в  диссертации 
Фэн Хунмэй «Жанр делового письма и его субжанры» (2007). 
Письмо понимается нами как особый (эпистолярный) жанр письменной 
речи,  который  реализуется  при  помощи  языковых  средств  (вербальных  и 
невербальных)  того  функционального  стиля,  к  которому  оно  относится  в 
зависимости от сферы общения (официальное общение).  
Особыми  признаками,  которые  отличают  письмо  от  других  речевых 
жанров, являются: 

 
временная  и  пространственная  дистанцированность  участников 
диалога; 

 
яркая  коммуникативно-прагматическая  направленность  и 
реализация фатической (контактоустанавливающей) функции 

 
стандартизированность 
структуры, 
последовательности 
изложения  информации,  стереотипизированность  языкового  выражения, 
наличие определенных клише, свойственных официально-деловому стилю,  

 
языковые  особенности  деловых  писем  (независимо  от  речевой 
ситуации, функции и, а значит и вида письма) должны отвечать принципам 
официально-делового 
стиля 
(информативность, 
объективность, 
отсутствие  личного  характера  изложения,  точность  и  др.),  отсюда  и 
отличающие  деловую  переписку  от  бытовой  особенности:  использование 
стилистически  нейтральных  и  книжных  элементов,  отсутствие 
эмоционально  окрашенной  лексики  и  междометий,  образных  выражений  и 
средств языковой выразительности, однозначность написанного). 

 
важное значение невербальных компонентов (формат и качество 
бумаги,  шрифтовое  и  графическое  воплощение,  расположение  элементов 
письма на листе и др.),  

 
обязательное    использование  этикетных  формул  (этикет  письма 
как  формы  речи),  «ответственных»  за  реализацию  фатической  (контактной) 
функции письма. 
 

 
31 
1.2.3.  Типология  (виды)  деловых  писем  и  особенности  построения 
письменных текстов деловой речи 
Деловые письма – особый жанр. Каждый аспект содержания делового 
письма  (например, выражение просьбы,  требования,  пожелания;  выражение 
отказа  или  согласия;  мотивировка  действия)  реализуется  в  виде  набора 
устойчивых синтаксических конструкций [Солганик 2006: 48]. 
Чтобы  правильно  составить  деловые  документы,  необходимо  знать 
традиционные  формы  документов,  установленных  законом  или  практикой. 
Деловая  речь  -  область,  где  общепринятые  стандартные  формы  экономят 
время  составителя  документа,  освобождают  от  много  раз  повторяющихся 
исправлений  и  дополнений,  облегчают  чтение  документа  адресатом,  часто 
являются условием юридической силы документа.  
Стандартная  форма  документа  предполагает  ряд  обязательных 
элементов  (заголовок,  текст,  дата,  подпись),  При  пропуске  одного  из  них 
документ  теряет  свое  значение.  Важное  значение  имеет  утвержденный 
порядок размещения элементов на листе: его соблюдение дает возможность 
быстро отличить один документ от другого. 
Все  деловые  письма  имеют  схожее  построение,  все  его  элементы 
имеют свою информационную и функциональную нагрузку.  

 
Реквизиты отправителя (адресанта);  

 
реквизиты получателя (адресата);  

 
резолюция руководителя;  

 
заголовочная часть;  

 
текст письма (должен включать следующие части:  
1)
 
обращение  (этикетные  формулы,  соответствующие  речевой 
ситуации, коммуникативному намерению адресанта и виду письма),  
2)
 
вводную часть (тема письма), 
3)
 
основную часть (содержание письма, прагматический компонент, 
формулировка ожидаемого результата общения с адресатом), 

 
32 
4)
 
заключение  (этикетные  формулы,  соответствующие  речевой 
ситуации, коммуникативному намерению адресанта и виду письма);  

 
подписи составителей письма.  
Текст письма должен занимать около 1 страницы печатого текста и не 
должен  превышать  3  страниц  (необходимый  объем  создается  при  помощи 
приложений). 
 
«Моделированный  текст  строится  в  соответствии  со  стандартной 
формой,  имеет  заранее  заданный  формат,  что  утверждается  ГОСТами.  В 
документоведении  данное  явление  называется  унификацией,  т.е. 
приведением  типов  документов  к  единому  образцу»  [Алексеева  2013:  55]. 
Г.Я.  Солганик  отмечает,  что  «деловые  письма  именно  составляются,  а  не 
пишутся. Задача заключается лишь в том, чтобы выбрать соответствующую 
синтаксическую  модель  и  подходящий  для  данного  письма  ее  речевой 
вариант»  [Солганик  2003:  194].  Близкой  точки  зрения  придерживаются  и 
авторы  практических  пособий,  предназначенных  для  обучения  российских 
бизнесменов  составлению  деловых  писем,  например  А.А.  Жданов: 
«Несмотря  на  разные  вопросы,  которые  могут  обсуждаться  в  деловой 
переписке,  определенная  часть  ее  представляет  собой  постоянную 
информацию.  В  связи  с  этим  содержательную  часть  письма  можно 
представить  в  виде  блока  (трафарета),  который  будет  заполняться 
конкретной  информацией.  Такой  блок  вводится  в  компьютер,  и  его 
использование  в  значительной  степени  сокращает  время,  затрачиваемое  на 
переписку» [Жданов, Жданова 2010: 15]. 
Как  указывает  А.Н.  Булах,  деловое  письмо,  в  котором  реализуется 
официально-деловой  стиль,  из  всех  подвидов  эпистолярного  жанра 
оказывается наименее проницаемым для элементов других функциональных 
стилей [Булах 1982: 81]. 
 
Все  вышеуказанные  особенности  построения  деловых  писем 
необходимо  рассматривать  в  ходе  обучения  иностранных  студентов 
составлению  делового  письма  на  русском  языке.  Так,  следует  обучать 

 
33 
деловому  письму,  сопоставляя  разные  образцы  писем  и  выявляя  общее  и 
различное  в  речевых  клише  делового  письма  в  соответствии  с  разными
 
интенциями. 
Существует  несколько  классификаций  деловых  писем.  Опираясь  на 
работы М.И. Басакова (2009), М.Ю. Рогожина (2003), О.В. Трофимовой и Е.В. 
Купчик  (2014)  и  других  авторов,  можно  выделить  классификации  деловых 
писем разного типа.  
По  структуре  письма  разделяют  на  регламентированные,  их  форма 
установлена ГОСТом, и нерегламентированные, которые не имеют жесткой 
структуры,  не  требуют  специального  бланка  или  строго  определенного 
формата  бумаги.  Но  нерегламентированные  письма  предполагают 
определенный  набор  стандартных  элементов,  например:  общую  структуру 
письма, форму обращения к адресату и завершения письма и др.  
По  цели письма деляют на информационные, которые создают чтобы 
передать информацию, и документы, которые призваны оказать влияние на 
адресата (рекламные письма, письмо напоминание, рекламация). 
По  признаку  адресата  письма  подразделяются  на  обычные  и 
циркулярные.  Циркулярные  письма  –  это  письма,  которые  рассылает  один 
отправитель 
нескольким 
адресатам 
(подчиненным 
инстанциям 
(организациям),  а  также  презентационные  письма  и  др.).  Обычные  письма 
направляются  одному  получателю,  содержат  один  аспект  или  несколько 
аспектов.  
По тематическому признаку письма подразделяют на коммерческие и 
собственно деловыеКоммерческие письма используются для коммерческой 
сделки,  заключении  и  выполнении  контрактов;  составляются  от  имени 
юридических лиц и часто имеют правовую силу (электронное письмо и факс 
юридической силы не имеют). К коммерческой корреспонденции относятся 
коммерческое  письмо-запрос,  письмо-предложение  (оферта),  письмо-
претензия  (рекламация)  и  ответы  на  эти  письма.  Собственно  деловые 
письма нужны для решения организационных, правовых вопросов, проблем 

 
34 
экономических  отношений  корреспондентов,  поэтому  они  разнообразны  по 
форме 
и 
содержанию: 
расписка, 
приглашение, 
благодарность, 
сопроводительное письмо к резюме и др.  
По  функции  письма  деляют  на  письма-ответы  и  инициативные 
письма. Инициативные письма подразделяются на письма, которые требуют 
ответ  (письмо-запрос,  письмо-предложение,  письмо-приглашение,  письмо-
просьба, письмо-обращение), и письма, которые не требуют ответа (письмо-
напоминание, 
письмо-предупреждение, 
письмо-извещение, 
письмо-
благодарность, 
письмо-заявление, 
сопроводительное 
письмо, 
рекомендательное письмо, гарантийное письмо, поздравление).  
По  композиции письма деляют на одноаспектные и многоаспектные. 
В  одноаспектных  письмах  рассматривают  один  вопрос.  В  последнее  время 
они  преобладают  в  деловой  переписке.  Если  необходимо  обратиться  в 
организацию  сразу  по  нескольким  вопросам,  рекомендуется  составить 
отдельное  письмо  по  каждому  из  них,  особенно  в  том  случае,  когда 
рассматриваемые вопросы не связаны между собой. Многоаспектные письма 
составляют,  когда  затрагиваются  несколько  взаимосвязанных  вопросов, 
которые будут рассматриваться одним адресатом. Например, письмо, котрое 
одновременно является письмом-напоминанием и письмом- предложением.  
А.А.  Жданов  и  И.Ф.  Жданова  [Жданов,  Жданова  2010:  4]  в  пособии 
«Деловые  письма  и  контракты»  предлагают  составлять  классификацию 
деловых  писем  по  вопросам,  которые  охватывают  различные  аспекты 
бизнеса

письма,  которые  содержат  деловую  информацию:  письма-запросы  и 
ответы  на  них,  предложения,  заказы,  письма-извещения  (об  отправке  или 
получении товара, документов, переводе или получении платежей и т.д.); 

проблемные  письма  (жалобы  и претензии,  изменения  отдельных пунктов 
контракта в ходе его выполнения и т.д.); 

другие письма (распоряжения, поздравления, устройство на работу и т.д.). 

 
35 
Возможно  классифицировать письма по форме бытованиябумажное 
(печатное), факс (чаще всего – это копии документов, которые затем будут 
отправлены  почтой),  электронное.  В  настоящее  время  начинают  активно 
использоваться  такие  виды  мини-писем,  как  бизнес-кард,  открытка
визитная  карточка  (с  дополнительной  информацией  или  с  написанным  на 
ней сообщением или пометой о цели визита/контакта).  
В настоящее время наряду с бумажной (письменной, печатной) формой 
бытования  письма,  сформировалась  особая  форма    –  электронное  письмо, 
имеющая свои, отличные от традиционной бумажной формы, особенности и 
правила, что подробнее будет рассмотрено в параграфе 1.3.5. 
Кроме  перечисленных  типов  классификации  деловых  писем,  мы  
ранжируем письма разных видов по шкале формализации/стандартизации 
структуры  и  языкового  содержания.  В  такой  исследовательской  логике 
можно  сказать,  что  коммерческая  нечастная  (от  имени  организации) 
корреспонденция  будет  наиболее  стандартизирована,  в  том  числе  и 
официально-деловое  межкультурное  общение.  А  такие  виды,  как 
рекомендательные и сопроводительные письма, поздравления и приглашения, 
коммерческое предложение и резюме, бизнес-кард, особенно существующие 
в  электронной  форме,  будут  демонстрировать  тенденцию  к  меньшей 
формализации и упрощению изложения информации и этикетных норм.   
В  Приложении  1  представлены  образцы  деловых  писем  из 
практического  пособия  Н.Н.  Анодиной  «Деловое  письмо:  методика 
составления  и  правила  оформления»  (2012):  письмо-просьба,  письмо-отказ 
(вариант письма-ответа) и письмо-предложение. 
Данные примеры являют собой жанровые образцы текстов, на которых 
в  дальнейшем  строится  экспериментальная  работа  по  ознакомлению  и 
обучению  студентов  восприятию  и  созданию  писем  делового  характера. 
«Жанровые  образцы,  сложившиеся  в  результате  многомиллионного 
повторения  «нужды»  выдерживать  в  тексте  единство  содержания, 
композиции  и  стиля,  составляют  часть  коммуникативной  компетенции 

 
36 
социализирующейся  языковой  личности»  [Формановская  2000:  62-63].  В 
стандартных коммуникативных ситуациях в деловом общении, например, по 
случаю  праздников,  партнеры  выбирают  формы  речевого  жанра  письма-
поздравления  и,  следуя  законам  оформления  этого  вида  деловых  писем, 
составляют  его  основу  –  «стереотипы  поздравительных  выражений  и 
пожеланий, выдержанные в рамках официальности, книжности». 
Первый пример – это письмо российской фирмы [Электронный ресурс 
http://working-papers.ru/pismo-zapros-
obrazec]. Этот текст принадлежит к виду 
письма-запроса  (варианта  письма-просьбы),  выраженного  в  официальном 
тоне  с  соблюдением  всех  правил  современного  оформления  и  этикета 
деловой  переписки.  В  письме  полностью  выдержана  структура  делового 
письма. 
Пример 1 
ООО «Аква»                                                                                          Генеральному директору  
Россия, г. Москва,                                                                                 ООО «Контур-Аква»  
ул. Советская, 137                                                                                 Е. В. Шишкину 
Тел. (095) 111 11 00  
Факс (095) 111 11 01 
 
01.03.09 № 125 
на № 121 от 17.12.12 
 
О ценах фильтров 
 
Уважаемый Евгений Владимирович! 
 
Благодарим  Вас  за  предложение  от  15  ноября  о  фильтрах  АкваРос.  Мы  весьма 
заинтересованы в приобретении партии этих фильтров, но мы бы хотели получить более 
подробную информацию о ценах на все фильтры, имеющиеся в наличии. В связи с этим 
просим выслать прайс-лист на продукцию. 
Выражаем  надежду  на  дальнейшее  сотрудничество.  Заранее  благодарны  Вам  за 
ответ. 
 
С уважением, 
Директор                                                       
ООО «Аква»                                                             Личная подпись                    Е.И. Чижиков 
 

 
37 
Второе  письмо  показывает  пример  частной  официальной  деловой 
коммуникации  и  особенности  оформления.  Та  же  структура  письма,  но  в 
упрощенном виде. Это письмо-отказ (еще один из рассматриваемых нами 3 
видов  деловых  писем)  на  присланное  резюме  и  запрос  гражданки  на 
замещение  вакантной  должности.  Письмо  написано  на  бланке  компании, 
приводим текст по сборнику Д. Вудса «350 готовых деловых писем» (2008). 
Пример 2 
Уважаемая Наталья Петровна! 
Спасибо  Вам  за  проявленный  интерес  к  работе  в  нашей  компании.  Нам  было 
приятно ознакомиться с Вашим резюме, оно произвело на всех нас большое впечатление. 
Нам  было  нелегко  сделать  выбор,  поскольку  среди  кандидатов  было  много 
высококвалифицированных  специалистов.  В  настоящий  момент  мы  предложили 
должность другому кандидату, который приступит к работе в следующем месяце. 
Уверен, что Вы очень хорошо проявили бы себя в работе нашей компании, однако 
место только одно. Еще раз спасибо за предоставленное резюме. Желаем Вам успехов. 
С уважением, 
[Ф.И.О.] 
[Должность] 
Текст письма ярко отражает такую особенность писем этого вида, как 
«административный  оптимизм»  (обращает  на  себя  внимание  подчеркнутая 
вежливость  и  доброжелательность  адресанта,  пожелания  успеха  адресату, 
получившему негативное известие). 
В  диссертационном  исследовании  Фан  Хун  Мэй  [2006]  в  качестве 
ведущего  классификационного  критерия  выбрана  речевая  интенция  автора 
письма.  Нам  эта  точка  зрения  представляется  обоснованной  и  важной. 
Поэтому далее мы изложим ее более подробно.  
Несмотря  на  то,  что  разные  исследователи  [Веселов  1990;  Зарецкая 
2002; Басаков 2003; Колтунова 2002; Жданов 2010] классифицируют деловые 
письма на основании разных признаков, у авторов обнаруживается похожая 
номенклатура писем:  

информационное  письмо,  письмо-сообщение,  письмо-просьба, 
письмо-запрос,  письмо-предложение,  письмо-подтверждение,  письмо-

 
38 
согласие, письмо-отказ, письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-
приглашение, 
письмо-благодарность, 
письмо-поздравление,  письмо-
извинение,  письмо-рекомендация,  письмо-разъяснение,  письмо-жалоба, 
письмо-гарантия и мн. др.  
В  тексте  делового  письма  речевая  интенция  должна  быть  выражена 
понятно  для  адресата,  не  «должно  быть  подтекста,  недоговоренности  и 
непрямых  способов  выражения.  Эксплицитные  интенции  выражаются 
прямыми перформативными предикатами» [Формановская, 2001, 2000 б]. По 
этому  признаку  легко  разделить  многоаспектный  текст  делового  письма  на 
несколько  микротекстов,  которые  П.В.  Веселов  называет  «разделами, 
подразделами, пунктами и подпунктами» [Веселов, 1990: 21]. В нашей работе 
подобные  микротексты  названы  «субжанры».  Наименования  субжанров 
совпадают  с  названиями  речевых  интенций  [Формановская,  2002  б:  31]. 
Опираясь  на  это,  можно  создать  классификацию  деловых  писем  с  точки 
зрения  коммуникативно-прагматических  характеристик  речевых  жанров,  в 
первую  очередь,  по  критерию  наименования  речевых  интенций.  Об  этом 
пишет в своей работе  китайский исследователь Фэн Хун Мэй [Фэн Хун Мэй 
2007:]. 
Приведем текст делового письма: 
Генеральному директору 
ТОО фирмы «Желтое море» 
г-ну Ли Вань 
Уважаемый г-н Ли Вань 
Поздравляем  Вас  и  весь  китайский  народ  с  очередной  годовщиной 
образования Китайской Народной Республики! 
Одновременно  напоминаем,  что  нам  необходимы  данные  по  членам 
делегации  Института  политических  технологий  для  оформления 
приглашений. 
Директор НИИ «Восток»                                                                В.П. Смирнов 
В этом письме 2 интенции: поздравление и напоминание. Все признаки 
жанров  присутствуют  в  этих  субжанрах  как  самостоятельных  структурно 

 
39 
завершенных фрагментах: целенаправленность, целостность и завершенность; 
смысловая  полноценность;  связь  с  предыдущими  и  последующими 
высказываниями  и  типичная  стандартная  жанровая  композиция.  Каждый 
фрагмент может составить отдельное письмо. 
Приведем другой пример: 
 
2 ноября 2014 г. 
фирма «Эра»  
Генеральному директору 
Васильеву В.М. 
Уважаемый Виктор Михайлович! 
Руководство  НИИ  «Восток»  дает  принципиальное  согласие  на 
подписание  контракта  о  поставке  в  Шанхай  (КНР)  комплектующих 
деталей Р-12 в количестве 18 320  шт. 
Просим сообщить Ваши тарифы на: 
-  
перевозку; 

страховку на перевозку Челябинск-Шанхай на 120% стоимости контракта, 
все риски, включая военные. 
Учитывая изменение цены, размер авансирования считаем возможным 
установить  после  определения  стоимости  контракта  CIP  аэропорт 
Шанхая (КНР). 
Предлагается следующий порядок работы: 
1.
 
Подписание контракта. 
2.
 
Выезд  представителя  нашей  фирмы  на  место  для  приемки 
товара. 
3.
 
Авансовый платеж. 
4.
 
Отправка. 
5.
 
Окончательный расчет. 
Проект контракта будет
 
 
направлен Вам в ближайшие 2-3 дня. 
Директор НИИ «Восток»                                                                В.П. Смирнов 
 
По выделенным словам можно сделать вывод, что в этом письме автор 
совершает  три  речевых  действия:  выражение  согласия,  просьба  сообщить 
тарифы,  предложение  порядка  работы.  Следовательно,  письмо  можно 
разделить на три субжанра: согласие, просьба и предложение.  Так можно 

 
40 
сделать вывод, что каждому субжанру делового письма присущи цельность и 
структурно-смысловая завершенностью.  
Приведем  еще  один  пример  делового  письма  с  несколькими  речевыми 
интенциями: 
13 апреля 2014 г. 
Генеральному директору  
 
НПО «Аврора» 
 
Кирееву Н.П. 
Уважаемый Николай Павлович! 
 
На  Ваш  запрос  от  08.04.2014  г.  №  138  сообщаем,  что  в  результате 
проверки  работоспособности  прибора  Р-15,  поставленного  Вашим 
объединением  12.03.14  г.  по  договору  8356,  специалистами  потребителя 
выявлены  значительные  неполадки  (отчет  прилагается).  Предпринятыми 
усилиями имеющиеся недостатки устранить не удалось. 
Исходя  из  вышеизложенного,  в  соответствии  с  пунктом  3.5  договра, 
просим  направить  в  фирму  «Желтое  море»  Шанхай,  КНР  Вашего 
специалиста  для  выявления  и  устранения  имеющегося  дефекта.  Для  
организации  поездки  в  мае  с.г.  и  оформления  соответствующего 
приглашения просим сообщить Ф.И.О., должность и номер загранпаспорта 
командируемого специалиста. 
С  учетом  Вашей  готовности  произвести  необходимый  гарантийный 
ремонт,  нами  проводится  соответствующая  работа  с  фирмой  «Желтое 
море» по организации окончательных расчетов в ближайшее время. 
 
Директор НИИ «Восток»                                                                В.П. Смирнов 
 
Эти  примеры  показывают,  что  в  каждом  фрагменте  письма,  который 
содержит  один  или  несколько  смысловых  аспектов,  составитель  письма 
выражает  отдельную  интенцию,  отдельные  интенции  подчиняются 
центральной, и так развивается содержание целого письма. В 1-ом фрагменте 
письма  автор  сообщает  о  выявленных  недостатках.  Между  строк 
имплицитно  выражены  и  скрытые  негативные  интенции:  претензия, 
недовольство  и  упрек.  Автор  письма  просит  партнера  направить  своего 
специалиста.  Формула  прошу  (Вас)  (о  чем-либо,  сделать  что-либо)  может 
быть  формой  официального  требования  [Балакай,  2001:  418],  как  и 
происходит в данном письме. Автор в форме просьбы, фактически, требует, 
чтобы  специалиста  направили.  Следующую  часть  письма  автор  начинает  с 

 
41 
интенции-предложения,  а  затем  информирует  о  проведении  работы  по 
организации  окончательных  расчетов  и  скрыто  выражает  положительные 
интенции утешения и обещания
Наблюдения  позволяют  нам  утверждать,  что  наиболее  частотными 
субжанрами жанра делового письма являются речевые жанры «сообщение» и 
«просьба».  Эти  интенции  есть  в  прямой  или  косвенной  форме  во  многих 
письмах.  Они  также  часто  выступают  в  качестве  главных  субжанров  в 
многоаспектных письмах.  
В  меньшей  степени  частотны  «запрос»  и  «предложение»,  так  как  в 
процессе  заключения  и  выполнения  определенного  договора  бизнесмены 
систематически  обращаются  друг  к  другу  с  различными  просьбами  и 
сообщают о деталях выполнения своих обязательств, в то же время запрос и 
предложение делаются в меньшей степени. Многие исследователи отмечают, 
что  речевая  интенция  и  субжанр  «запрос»  чаще  всего  выражается  в  форме 
просьбы  (
Просим  сообщить  тарифы  ...)  [Лагутина,  Щуко  2003;  Деловая 
переписка  с  иностранными  фирмами.  Практическое  пособие,  1991;  Деева, 
Кичатова, Чхиквишвили 1992 и др.], а «предложение»- в форме сообщения, 
если это ответ на «запрос» (На Ваш запрос от ... сообщаем
Главная интенция 
 ...)». 
Фэн  Хун  Мэй  пишет  о  том,  что  «текст  делового  письма  обладает 
иерархической (или пирамидальной) формой в плане речевых интенций – а 
соответственно,  речевых  субжанров:  на  вершине  главная  интенция, 
определенная и ясно выраженная автором и легко распознаваемая адресатом, 
в  соответствии  с  наименованием  этой  интенции  можно  дать  одноименное 
название  главного  субжанра.  Все  остальные  интенции  служат  для 
эффективного проявления главной интенции автора» [Фэн Хун Мэй 2007: ].  
 
Мы представили это в виде таблицы: 
Таблица №4 Интенции в текстах деловых писем 
Остальные интенции 
просьба 
Обещание 
Утешение 

 
42 
благодарность 
сообщение 
Недовольство 
Претензия 
Упрек 
сообщение 
Подтверждение 
Предложение 
Согласие 
Просьба 
Благодарность 
извинение 
Сообщение  
Объяснение 
Оправдание 
 
Если в одном письме несколько интенций, то они обычно располагаются 
от  более  слабой  к  более  сильной.  Например,  в  письме  сообщается  о 
проведении семинара, содержится просьба сообщить о намерениях участия в 
нем и само приглашение: «Мы будем рады, если Ваша фирма примет участие в 
нашем мероприятии». 
Основная  интенция  делового  письма  заключена  в  передаче  наиболее 
важной  для  адресата  информации  или  в  установлении  и  поддерживании 
(может быть, прекращении) деловых контактов с получателем, возможно, в 
побуждении адресата к ожидаемому отправителем действию. 
Таким образом, деловые письма можно разделить на следующие группы: 
1.
 
по  передаче  информации:  письмо-сообщение,  информационное 
письмо, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-согласие, письмо-
отказ; 
2.
 
по  поддерживанию  взаимоотношений:  письмо-благодарность, 
письмо-извинение,  письмо-поздравление,  ,  в  основном  это  этикетные 
жанры [Винокур, 1993]; 

 
43 
3.
 
по  побуждению  к  действию:  письмо-просьба,  письмо-
рекомендация, письмо-напоминание, а также запрос и предложение. 
При  анализе  материала  деловых  писем  автором  настоящего 
исследования подтверждены выводы вышеописанной работы Фэн Хун Мэй, а 
именно: выявлено, что речевая интенция «просьба» сочетается с интенциями: 
«претензия», 
«упрек», 
«недовольство», 
«извинение», 
«согласие», 
«предложение», «приглашение». Основные способы выражения: «просить» и 
инфинитив  или  повелительное  наклонение  глаголов  (сообщите,  просим 
уточнить, подтвердить, обращаемся с просьбой). 
Речевая  интенция  «отказ»  сочетается  с  интенцией  “благодарность”, 
которая  служит  закрепленной  маскировкой  обходного  пути  выражения 
отказа.  В  письме-отказе  формы  выражения  интенции  «отказа»:  глагол 
«приходится» или краткая форма причастия «вынуждены...отказаться». 
На  основе  проведенного  анализа  исследовательской  литературы  и 
материалов  деловых  писем  нами  предлагается  следующая  классификация
скорректированная  в  методическом  аспекте  с  целью  обучения  иностранцев 
пониманию и созданию деловых писем разных видов на русском языке.  
Деловые письма классифицируются на шаблоны (письма на бланках), 
формализованные  (письма  с  жесткой  структурой),  неформализованные 
(частные 
деловые, 
этикетные 
письма, 
имиджевые 
письма). 
Выявление/описание классификационных критериев подчиняется алгоритму, 
по  которому  воспринимается/реализуется  определенная  текстовая  модель, 
обусловленному речевой интенцией адресанта/адресата. 
По типам речевых интенций все деловые письма можно разделить на: 

 
Собственно-информационные 
(получить/представить 
информацию) 
(коммерческое 
предложение
сообщение, 
объявление, представление, запрос, соглашение); 

 
Информационно-этикетные 
(приглашение, 
поздравление, 
соболезнование); 

 
44 

 
Информационно-регулятивные  (побуждающие  к  действию) 
(рекламация, просьба, напоминание, письмо-договор, отказ); 

 
Информационно-коммуникативные  (общение  руководства  и 
сотрудников, работодателей и соискателей, имиджевые письма); 

 
Информационно-маркетинговые  (рекламные)  (письмо  резюме, 
визитная карточка) 
Основным  критерием,  обусловливающим  все  остальные,  является 
речевая интенция, так как письмо представляет собой форму коммуникации. 
В нашем исследовании приведены текстовые модели следующих видов 
писем: просьба, отказ (вариант отзыва) и предложение (см. Приложение 1).  
Мы  руководствуемся  принципом  целесообразности  и  предлагаем  для 
обучения  китайских  студентов  письма,  выражающие  речевые  интенции 
просьбы,  отказа  и  предложения,  потому  что  именно  эти  интенции  и  их 
различные вариации наиболее востребованы в деловой переписке, что видно, 
например,  из  сборника  Д.  Вудса  «350  готовых  деловых  писем»  (2008), 
переведенных  с  английского  языка,  т.е.  это  международные  стандарты, 
принятые в том числе и в российско-китайской переписке. 
Соответственно,  алгоритм  анализа  письма  в  процессе  изучения  РКИ 
будет следующим: 
1.
 
Речевая интенция 
2.
 
Характер коммуникации (адресант/адресат, сфера общения) 
3.
 
Стиль,  язык,  речь  (дифференциация/выявление  стилистических, 
языковых, речевых средств) 
4.
 
Оформление (структура, наличие/отсутствие конверта) 
5.
 
Форма бытования (способ пересылки) – рукописное, бумажное, факс, 
электронное.  
Развернутому 
обоснованию 
алгоритма 
посвящен 
параграф, 
принадлежащий методической части исследования.  
1.2.4. Характеристика писем, выражающих речевые интенции просьбы, 
отказа и предложения. 

 
45 
Минимизируя  большой  выбор  видов  деловых  писем  в  целях  отбора 
материала  для  обучения  китайских  студентов,  мы  остановились  на  трех 
видах писем: просьба, отказ (как вид письма-ответа) и предложение. 
 
Письма-просьбы  в  основном  касаются  возможности  получения 
информации.  В  работе  А.А.  Жданова  и  И.Ф.  Ждановой  [Жданов,  Жданова 
2010:  17]  говорится,  что  это  могут  быть  письма  с  просьбой  выслать 
интересующие  автора  письма  материалы,  образцы  или  предоставить  какие-
либо услуги, дать консультацию, помочь советом и т.п. 
 
Во всех случаях письмо-просьба «должно быть кратким, по существу и 
с  ясным  и  точным  изложением  просьбы,  другими  словами  –  прежде,  чем 
писать,  следует  точно  определить,  что  конкретно  требуется  узнать  или 
получить» [Жданов, Жданова 2010: 18]. 
 
Джон  Вудс  в  своем  сборнике  «350  готовых  деловых  писем»  (2008) 
тематически  разделяет  письма-просьбы  в  разделе  «Письма  о  продаже»  на 
просьбы 

о рекомендательном письме 

о назначении встречи после предварительного обсуждения вопроса 

о встрече с клиентом во время командировки 

о встрече с человеком, принимающим важные решения в компании 

перенести назначенную встречу, 
также в разделе «Маркетинг» приведено 7 образцов писем-просьб, в разделе 
«Менеджмент»  -  8  образцов,  «Общественные  отношения  и  реклама»  -  2, 
«Служба  работы  с  покупателями»  -  4,  «Людские  ресурсы»  -  2, 
«Бухгалтерский учет и финансы» - 8 образцов. 
 
Письма-просьбы  обладают  рядом  грамматических  особенностей.  В 
письмах-просьбах,  как  это  свойственно  морфологии  деловой  речи  вообще, 
для  названия  действий  наряду  с  инфинитивами  глаголов  используются 
отглагольные  существительные  (оказать  помощь  -  оказание  помощи), 
сложные  отыменные  предлоги  (во  избежание,  в  силу,  при  условии), 
устойчивые  языковые  обороты,  закрепленные  за  одной  грамматической 

 
46 
падежной формой (в порядке оказания (чего? Р.п.) помощи), канцеляризмы-
фразеологизмы (принять во внимание, принять к сведению). Кроме языковых 
моделей,  которые  отражают  ситуации  делового  общения,  имеются 
устойчивые  обороты  речи,  которые  закрепились  за  официально-деловым 
стилем речи (подтвердить получение, сообщить о получении, подготовить к 
проверке). 
 
В  письмах-просьбах  используют  ряд  готовых  синтаксических 
конструкций, которые представляют собой клишированные конструкции для 
выражения  стандартных  элементов  смысла  (Просим  +  инфинитив).
 
Необходимо 
учитывать 
синтаксические 
особенности 
построения 
словосочетаний,  потому  что  большинство  слов  в  письменной  деловой  речи 
употребляется  только  с  одним  словом  или  с  ограниченной  группой  слов 
(
счет  –  оплачивается,  оплата  –  производится  (гарантируется),  кредит  – 
выделяется  или  скидки  –  значительные/незначительные,  расчеты  – 
предварительные/окончательные).  В  данном  типе  деловых  писем  отдается 
предпочтение  страдательным  конструкциям  (оплата  гарантируется, 
документы прилагаются).  
При формулировке просьб обычно используют форму выражения от 1 
л. мн.ч. (Просим сообщить о возможности). В письмах конфиденциального 
содержания  и  в  документах,  оформленных  на  бланках  должностных  лиц, 
используется  формула  обращения  от  1  л.  ед.ч.  (прошу).  Чтобы  просьба  не 
выглядела  нетактично,  не  следует  использовать  в  письмах  слова  «срочно», 
«незамедлительно», чтобы не подталкивать получателя к спешке в принятии 
решения.  Более  вежливыми  являются  фразы  (Прошу  Вас  ответить  до 
такого-то числа; Убедительно просим сразу же сообщить о своем решении).  
 
Письма-отказы  (как  вариант  письма-ответа),  как  отмечает  Н.Н. 
Анодина,  обычно  начинаются  с  повторения  просьбы.  «Далее  излагаются 
результаты рассмотрения просьбы, мотивируется отказ и констатируется сам 
отказ. В письме-ответе проставляются номер и дата документа, на который 
дается  ответ,  но  не  в  тексте  письма,  а  в  установленном  месте  бланка  или 

 
47 
перед  заголовком  документа,  оформленного  не  на  бланке»  [Анодина  2012: 
45]. 
Джон Вудс [Вудс 2008] тематически разделяет письма-отказы в разделе 
«Письма о продаже» на отказы 

от предложения о сотрудничестве 

от сотрудничества с клиентом 
также  в  разделе  «Маркетинг»  приведен  1  образец  письма-отказа,  в  разделе 
«Менеджмент»  -  1  образец,  «Общественные  отношения  и  реклама»  -  0, 
«Служба  работы  с  покупателями»  -  3,  «Людские  ресурсы»  -  1, 
«Бухгалтерский учет и финансы» - 1 образец. 
 
Гораздо  меньшее  количество  образцов  писем-отказов  связано,  по 
нашему  мнению,  во-первых,  с  тем,  что  этот  вид  писем  есть  лишь  часть 
писем-ответов  (не  всегда  являющихся  отказами),  а  во-вторых,  практически 
на  каждое  письмо-просьбу  можно  дать  письмо-отказ,  если  иметь 
выработанный  навык.  Зеркальность  просьбы  –  ответа  облегчает 
демонстрацию  различий  интенций,  построения  этих  писем  и  процесс 
обучения их составлению. 
Письма-отказы  также  обладают  рядом  грамматических  особенностей. 
В  письмах-отказах,  как  это  свойственно  морфологии  деловой  речи  вообще, 
для  названия  действий  наряду  с  инфинитивами  глаголов  используются 
отглагольные  существительные  (отказать  в  предоставлении  -  отказ 
предоставления),  сложные  отыменные  предлоги  (согласно,  вопреки), 
устойчивые  языковые  обороты,  закрепленные  за  одной  грамматической 
падежной формой (исходя из (чего?) сложившейся ситуации, согласно (чему?) 
принятому 
администрацией 
компании 
решению), 
канцеляризмы-
фразеологизмы  (довести  до  сведения).  Кроме  языковых  моделей, 
отражающих ситуации делового общения, существуют устойчивые обороты 
речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем (в сложившихся 
обстоятельствах, руководство считает невозможным). 

 
48 
 
В  письмах-отказах  используется  ряд  готовых  синтаксических 
конструкций, которые представляют собой клишированные конструкции для 
выражения  стандартных  элементов  смысла  (Вынуждены+  инфинитив: 
отклонить, отказать, расторгнуть; наша фирма не может + инфинитив: 
принять, продолжать, вернуть …).
  
Следует  помнить  о  синтаксических  особенностях  построения 
предложений,  так  как  большинство  сказуемых  в  письменной  деловой  речи 
выражено кратким причастием (счет – не оплачен, оплата – не произведена, 
услуга  –  не  оказана,  кредит  –  не  выделен,  контракт  –  не  подписан/не 
заключен  или  причины  –  следующие,  цены  –  высокие/низкие,  услуги  - 
некачественные).  В  данном  типе  деловых  писем  отдается  предпочтение 
страдательным  конструкциям  (ваше  предложение  отклоняется  по 
следующим  причинам),  но  если  необходимо
 
указать  конкретное  лицо  или 
организацию  как  субъект  юридической  ответственности,  более 
предпочтительной  является  форма  действительного  залога  (Завод 
«Теплотранс»  задерживает  поставку  деталей;  Руководитель  компании  не 
обеспечил явку сотрудников на переговоры).    
При формулировке отказа обычно используют форму выражения от 1 л. 
мн.ч. (Сожалеем, что).  
Чтобы  отказ  не  выглядел  нетактично,  не  следует  начинать  письмо 
словами  отказа.  Вежливее  прежде  объяснить  причины  принятого  решения 
(
Наша  компания  вынуждена  отказаться  от  сотрудничества  в  связи  с 
завышенными  ценами  на  продукцию,  что  делает  невыгодной  ее  продажу  в 
нашей области). 
Письма-предложения.  Н.Н.  Анодина  пишет,  что  в  последнее  время 
широкое  распространение  получили  письма  с  предложениями  о 
сотрудничестве.  «Логически  схема  текста  этих  писем  такая  же,  как  и  в 
письме-просьбе: изложение сути вопроса, характеристика взаимоотношений, 
предложение  о  сотрудничестве.  В  письме  уместна  формула  вежливости» 
[Анодина 2012: 53]. К тексту письма могут быть приложены доказательные 

 
49 
материалы  в  виде  соглашений,  проспектов  и  т.д.  Н.Н.  Анодина  вслед  за 
другими  исследователями  и  практиками  относит  также  рекламные 
(информационные) письма и письма-извещения. 
Джон  Вудс  [Вудс  2008]  приводит  письма-предложения  в  разделе 
«Письма о продаже» - 8 вариантов, также в разделе «Маркетинг» приведено 3 
образца  письма-предложения,  а  в  остальных  разделах  («Менеджмент», 
«
Общественные  отношения  и  реклама»,  «Служба  работы  с  покупателями», 
«Людские  ресурсы»,  «Бухгалтерский  учет  и  финансы»)  образцов  писем-
предложений нет. 
Соотносимость  писем-предложений  с  письмами-просьбами  повлияла 
на  наш  выбор  именно  этих  видов  деловых  писем  для  обучения  китайских 
студентов составлению делового письма на русском языке. 
 
Письма-предложения обладают рядом грамматических особенностей. В 
письмах-предложениях,  как  это  свойственно  морфологии  деловой  речи 
вообще,  для  названия  действий  наряду  с  инфинитивами  глаголов 
используются отглагольные существительные (обучить персонал – обучение 
персонала), 
сложные 
отыменные 
предлоги 
(по 
достижении, 
соответственно),  устойчивые  языковые  обороты,  закрепленные  за  одной 
грамматической  падежной  формой  (с  помощью  (чего?)  нашей  продукции), 
канцеляризмы-фразеологизмы  (довести  до  Вашего  сведения).  Кроме 
языковых  моделей,  которые  отражают  ситуации  делового  общения,  есть 
устойчивые  обороты  речи,  которые  закреплены  за  официально-деловым 
стилем  речи  (наилучший  результат,  наиболее  важный,  оптимальное 
решение, вероятные сроки). 
 
В 
письмах-предложениях 
используется 
ряд 
стандартных 
синтаксических  конструкций,  представляющих  собой  клишированные 
конструктивные  средства  для  выражения  стандартных  элементов  смысла 
(
Предлагаем  Вам  +  инфинитив,  Мы  рады  предложить  Вам  (что?)).
 
Необходимо 
учитывать 
синтаксические 
особенности 
построения 
словосочетаний,  потому  что  большинство  слов  в  письменной  деловой  речи 

 
50 
употребляется  только  с  одним  словом  или  с  ограниченной  группой  слов 
(
договоренность – достигается, продукция – выпускается или производится, 
проектировании  или  /изготовление  –  осуществляется,  сотрудничество  – 
взаимовыгодное  или  успешное,  рентабельность  -  высокая).  В  данном  типе 
деловых писем отдается предпочтение действительным конструкциям (опыт 
показывает, результаты убеждают).  
При  формулировке  предложений  стандартно  используется  форма 
выражения  от  1  л.  мн.ч.  (Предлагаем  Вам,  Сообщаем,  что,  Надеемся  на 
сотрудничество). В письмах конфиденциального содержания и в документах, 
оформленных  на  бланках  должностных  лиц,  используется  формула 
обращения от 1 л. ед.ч. (прошу рассмотреть мое предложение).  
 
 
1.2.5.  Адаптация  жанра  делового  письма  в  условиях  электронной 
коммуникации  
Одной из важнейших характеристик современного письма является его 
активное  бытование  в  электронной  форме  коммуникации.  Можно  говорить 
об особой жанрово-коммуникативной модели электронного письма.  
Предварительный  анализ  исследований  показал,  что  электронное 
письмо,  в  том  числе  частное  официальное  и  особенное  бытовое  письмо, 
характеризуется  большей  свободой  написания,  чем  бумажное  и  использует 
специфические  для  электронной  коммуникации  семиотические  знаки  и 
правила.  «Электронное  письмо  в  современном  деловом  мире  –  это 
универсальный  инструмент,  при  помощи  которого  можно  решать  вопросы, 
находить новых клиентов и партнеров, делать прочными имеющиеся деловые 
связи, укреплять и расширять бизнес» [Воротынцева: 12].  
Если  исходить  из  принципов  современной  методики  РКИ  (принципа 
фундаментальности 
и 
научности 
знаний, 
коммуникативного, 
компетентностного  и  лингвокультурологического  подходов  к  содержанию, 
языковому материалу и методам работы), необходимо не только познакомить 

 
51 
студентов-иностранцев  с  историей,  лингвокультурологическими  и 
национально-культурными  особенностями,  канонами  жанра  и  нормами 
создания  деловых  писем,  но  и  научить  пользоваться  этими  знаниями  в 
процессе межкультурного общения.   
Мы  считаем,  что  недостаточно  ограничить  область  изучения  только  
сферой письменной речевой деятельности, которой изначально принадлежит 
жанр письма в его бумажном варианте.  
Можно  говорить  о  новом  направлении  в  западной  и  русской 
лингвистике  –  лингвистика  интернета  [Трофимова,  2009,  Ахренова  2009; 
Галичкина  2001;  Смирнов  2004,  Горошко  2007,  Зализняк  2007,  Землянова 
1999,  Антонова  2006],  которая  занимается  описанием  языка  в  сфере 
электронной  коммуникации  (виртуального  или  компьютерного  дискурса  – 
данные термины мы в своей статье используем как синонимы).  
Лингвистические  исследования  в  данной  области  содержат  описание 
основных  особенностей  и  языковых  процессов,  свойственных  электронной 
сфере коммуникации, и, таким образом, становятся лингвистической основой 
обучения межкультурному общению в виртуальной среде.  
Применительно  к жанру  письма отметим,  что  в  электронном  деловом 
официальном  письме  меньше  соблюдаются    стандарты  и  правила  во  всех 
элементах текста, в том числе и в этикете, и  используются специфические 
элементы интернет-коммуникации.  
Таблица №5 
Отличительные  особенности  делового  письма  в  традиционной 
(бумажной) форме и в электронной сфере коммуникации: 
«Бумажный  жанр»  (письменная 
коммуникация)  
Электронное 
письмо     
(интернет-коммуникация) 
временная 
и 
пространственная 
дистанцированность 
участников 
диалога; 
форма 
особого 
временного 
дейксиса  (он-лайн,  оф-лайн,  в 
зависимости  от  используемых 
ресурсов и приложений) 
яркая 
коммуникативно-
прагматическая  направленность  и 
реализация 
фатической 
Сохраняется 

включение 
частной,  бытовой  информации  и 
актуализация 
фатической 

 
52 
контактоустанавливающей функции 
функции  письма  (общение  для 
общения) 
стандартизированность структуры  
упрощается, иногда нарушается 
(информативность, 
объективность, 
неличный 
характер 
изложения, 
точность и др.), отсюда и отличающие 
деловую  переписку  от  бытовой 
особенности: 
использование 
стилистически 
нейтральных 
и 
книжных 
элементов, 
отсутствие 
экспрессивно  окрашенной  лексики  и 
междометий,  образных  выражений  и 
средств  языковой  выразительности, 
однозначность 
сказанного 
(написанного); 
стереотипизированность 
языкового 
выражения,  наличие  определенных 
клише,  свойственных  официально-
деловому стилю, следование речевому 
этикету жанра 
Расшатывается  стилистика  жанра 
на 
уровне 
содержания, 
стереотипа, 
этикета 
под 
воздействием  ресурсов  устной 
речи  
Нацеленность  на  ответ  –  словесно 
выраженная, 
официально-деловой 
стиль и особенности канала пересылки 
(например,  «Прошу  прислать  ответ 
заказным письмом») 
Сохраняется, 
но 
использует 
средства  электронного  канала 
коммуникации  (отсылка  письма 
адресату,  подписи,  указание  на 
электронный адрес, телефон и т.д) 
Важное 
значение 
невербального 
компонента  (формат  и  качество 
бумаги,  шрифтовое  и  графическое 
воплощение,  расположение  элементов 
письма на листе и др.) 
Сохраняется  –  но  средства 
выражения  принадлежат  сфере 
компьютерной 
коммуникации 
(формат, кегль, гарнитура, знаки и 
т.д., сетевой этикет) 
Линейность 
и 
одноканальность 
(визуальный  канал)  восприятия  в 
пространстве и времени 
Возможность 
нелинейного 
восприятия, 
возможность 
гипертекстуального 
прочтения 
(отсылки  к  приложениям  и  т  д., 
примеры 
презентации 
услуги/товара и т п.) 
 
Пример построения электронного делового письма 
 
Логотип компании 
 
Здравствуйте, уважаемый Михаил Николаевич. 
Просим предоставить накладные на приобретенную в октябре текущего года 
партию компьютеров «Lenova». 

 
53 
Мы будем благодарны, если вы направите необходимые документы в течение 
3 дней. Спасибо за понимание. 
 
С наилучшими пожеланиями, 
Олег Смирнов, 
консультант компании ЗАО «Премьер» 
контактные данные: тел., Skype, www.premier.ru 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
54 
Выводы по первой главе 
Актуальность  изучения  китайскими  студентами  деловых  писем  на 
русском языке обусловлена такими экстралингвистическими особенностями, 
как активизирующиеся взаимоотношения России и Китая, которые вышли на 
уровень 
стратегического 
партнерства, 
усиление 
экономического 
сотрудничества  наших  стран,  что  вызывает  необходимость  обучения 
китайцев ведению деловой корреспонденции на русском языке. 
В  нашем  исследовании  письмо  рассматривается  как  актуальный 
коммуникативный  жанр,  обусловленный  комплексом  речевых  интенций, 
языковых  средств  определенного  функционального  стиля,  отражающих 
разнообразие  сфер  общения  и  особенности  современной  речевой  и  социо-
культурной ситуации.  
Необходимо  учитывать,  что  жанр  письма  отличают  следующие 
основные  особенности:  с  одной  стороны,  он  несет  в  себе  национально-
культурную  традицию  русского  языка  и  русского  национального 
коммуникативного  поведения,  при  этом  обладает  высокой  степенью 
нормативности,  определяемой  сферами  официального  общения,  с  другой 
стороны  –  этот  жанр  адаптирован  к  изменениям  в  современной  русской 
письменной  речи,  наконец,  жанр  письма  имеет  широкое  распространение  в 
электронной  сфере  общения,  поэтому  испытывает  влияние  электронного 
дискурса  и  отражает  все  тенденции,  характерные  для  электронной  формы 
коммуникации.  
Письмо  рассматривается  как  форма  речи  и  вид  письменной  речевой 
деятельности,  описывается  жанр  письма  в  аспекте  функциональной 
дифференциации 
русского 
языка, 
реализующий 
функционально-
стилистические особенности официальной и неофициальной сфер общения. 
Приводятся  различные  подходы  к  классификации  и  выявляются 
важные  для  нашей  темы  классификационные  признаки,  которые  ставятся  в 
основу отбора текстовых образцов для методической части исследования. 

 
55 
При изучении жанра необходимо учитывать особые признаки, которые 
отличают деловое письмо от других речевых жанров: В одноаспектных (одна 
интенция) письмах рассматривается только один вопрос. В последнее время 
они преобладают в деловой переписке. При необходимости обращения сразу 
по нескольким вопросам следует составлять отдельное письмо по каждому из 
них,  особенно  если  рассматриваемые  вопросы  не  связаны  между  собой
Многоаспектные  (несколько  интенций)  письма  составляют  в  том  случае, 
когда  они  затрагивают  несколько  взаимосвязанных  вопросов,  и  они  будут 
рассматриваться  одним  адресатом:  это  может  быть  письмо,  которое 
одновременно является и письмом-приглашением, и письмом-напоминанием. 
Современные  деловые  письма  различаются  по  форме  бытования: 
бумажное  (печатное),  факс  (чаще  всего  –  это  копии  документов,  которые 
будут отправлены по почте) и электронное.  
Мы  также  ранжируем  письма  разных  видов  по  шкале 
формализации/стандартизации структуры и языкового содержания.  
Разработанная  нами  в  процессе  адаптации  классификационных 
критериев  к  условиям  изучения  данной  темы  в  иностранной  аудитории 
классификация видов писем выглядит следующим образом. 
Деловые  письма  классифицируются  на  шаблоны  (письма  на  бланках, 
формализованные  (письма  с  жесткой  структурой)  и  неформализованные 
(частные 
деловые, 
этикетные 
письма, 
имиджевые 
письма). 
Выявление/описание классификационных критериев подчиняется алгоритму, 
по  которому  воспринимается/реализуется  определенная  текстовая  модель, 
обусловленному  речевой  интенцией  адресанта/адресата.  По  типам  речевых 
интенций  все  деловые  письма  делятся  на:  собственно-информационные 
(получить/представить 
информацию) 
(коммерческое 
предложение, 
сообщение, 
объявление, 
представление, 
запрос, 
соглашение); 
информационно-этикетные (приглашение, поздравление, соболезнование); 
информационно-регулятивные  (побуждающие  к  действию)  (рекламация, 
просьба, 
напоминание, 
письмо-договор, 
отказ); 
информационно-

 
56 
коммуникативные  (общение  руководства  и  сотрудников,  работодателей  и 
соискателей, 
имиджевые 
письма); 
информационно-маркетинговые 
(рекламные)  (письмо  резюме,  оферта  без  обязательств,  визитная  карточка). 
Основным  критерием,  обусловливающим  все  остальные,  является  речевая 
интенция, так как письмо представляет собой форму коммуникации. 
Минимизируя  большой  выбор  видов  деловых  писем  в  целях  отбора 
материала  для  обучения  китайских  студентов,  мы  остановились  на  трех 
видах писем: просьба, отказ (как вид письма-ответа) и предложение. 
В исследовании приведены текстовые модели рассматриваемых видов 
писем: просьба, отказ, предложение (См.: Приложение 1). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
57 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет