часть дисциплины «Русский язык и культура речи»/ Н.Т. Свидинская //
Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе:
материалы докладов и сообщений XIII международной научно-
методической конференции – СПб.: СПГУТД, 2008. – С.113-116.
82.
Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения/ К.Ф. Седов. //
Вопросы стилистики: Человек и текст. – Саратов: Сарат. ун-та, Вып.27,
1998.
83.
Слободская Ю.В. Содержание предметной компетенции по
учебной дисциплине «Стилистика английского языка»/ Ю.В.
136
Слободская //Ярославский педагогический вестник – Ярославль: 2011,
№2, Т.2. – С.170-174
84.
Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса
современного английского языка / Н.А. Слюсарева. – М.: Наука, 1981. –
206 с. (2000 ?)
85.
Смирнов
Ф.О.
Национально-культурные
особенности
электронной коммуникации на английском и русском языках: Дис. …
канд. филол. наук/ Ф.О. Смирнов. – Ярославль, 2004.
86.
Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие/ Г.Я.
Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 256 с.
87.
Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учебное
пособие для студентов филологических и журналистских факультетов
высших учебных заведений/ Г.Я. Солганик. – М.: Академия, 2006. –
304 с.
88.
Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского
языка и культура речи/ Г.Я. Солганик. – М.: Академия, 2007. – 256 с.
89.
Сологуб О.П. Официальное и деловое как организующие начала
текста/ О.П. Сологуб // Филология и человек. – М., 2013, №3 – С. 148-
161.
90.
Солопова Е.В. Формирование иноязычной коммуникативной
компетенции младших школьников с применением компьютера в
процессе обучения: Автореф. диссертации на соискание ученой
степени кандидата педагогических наук/ Е.В. Солопова. – Елец: ЕГУ
им. И.А. Бунина, 2008. – 25 с.
91.
Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность,
извинение, поздравление, соболезнование: Диссертация ... кандидата
филологических наук/ Т.В. Тарасенко.– Красноярск: 1999. – 169 c
.
92.
Тесликова Н.Н. Основы культуры речи для студентов-юристов:
учебно-методическое пособие/ Н.Н. Тесликова. – М.: Флинта, Наука,
2008. –
248 с.
137
93.
Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского
делового общения: Диссертация … кандидата филологических наук/
Хань Тан. – М.: ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 2011. – 124 с.
94.
Тихонов В.К. (2004) Национально-ориентированное обучение
китайских учащихся русской научно-технической терминологии:
Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата
педагогических наук/ В.К. Тихонов. – СПб.: СПбГУ, 2004. – 18 с.
95.
Требования к Первому сертификационному уровню владения
русским языком как иностранным. – СПб.: Златоуст, 2011. – 64 с.
96.
Трофимова Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России.
Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-
сущностные доминанты/ Г.Н. Трофимова. – М.: РУДН, 2009. – 300 с.
97.
Трофимова О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма: учебное
пособие/ О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. – М.: Флинта: Наука, 2014. –
304 с.
98.
Тунгусова Г.И., Крайнова Е.В. Деловой русский язык: менталитет
партнеров и стандартные ситуации делового общения/ Г.И Тунгусова.,
Е.В. Крайнова // Русский язык и языковые контакты в Азиатско-
Тихоокеанском регионе в XXI веке: материалы Междунар. конф.
Иркутск, 29-30 сент. 2004 г. – Иркутск, 2004. – С. 98-102.
99.
Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового
письма как жанровой разновидности официально-делового стиля:
Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук/ С.Ю. Федюрко. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 28 с.
100.
Формановская Н.И. Речевой этикет/ Н.И. Формановская //
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н.
Ярцева. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия. 2000. –
С.413-414.
101.
Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость/ Н.И.
Формановская // Русская словесность. 2001. – №3. – С.67-72.
138
102.
Фэн Хунмэй. Жанр делового письма и его субжанры: Автореф.
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических
наук/ Хунмэй Фэн. – М.: ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 2006. – 24 с.
103.
Хватов С.А. Опыт преподавания русского языка делового
общения польским студентам-филологам/ С.А. Хватов //Русский язык
как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск XI – СПб.:
Северная звезда, 2010 – С. 306-310.
104.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в
современном русском языке: диссертация ... доктора филологических
наук/ И.Д. Чаплыгина. – М.:, 2002. –518 с.
105.
Чжан
Лижень.
Лингвостилистические
особенности
коммерческого подстиля русской официально-деловой речи: Автореф.
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических
наук/ Лижень Чжан. – М.: ГИРЯ им. А.С.Пушкина, 1996. – 25 с.
106.
Чжао
Юйцзян.
Лингводидактические
основы
этноориентированного обучения русскому языку и тестирования (на
примере китайских учащихся): Автореф. диссертации на соискание
ученой степени кандидата педагогических наук/ Юйцзян Чжао. – М.:
РУДН, 2008. – 24 с.
107.
Чжан Юнтао. К вопросу о модернизации китайских учебников
русского языка/ Юнтао Чжан // Русский язык за рубежом. 2000, №2. –
С.77-78.
108.
Чэнь Янмэй
.
Учет особенностей китайского языка один из
принципов обучения китайских студентов русскому языку/ Янмэй
Чэнь//Международное сотрудничество в образовании. – СПб.: СПбГТУ,
1998. – 42
с.
109.
Шевелева С.И. Учет национальных особенностей студентов из
стран Азиатско-Тихоокеанского региона при обучении русскому языку
как иностранному/ С.И. Шевелева //Вестник ТГПУ, 2010, №2. – С.115-
118 .
139
110.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра/ Т.В. Шмелева //Жанр речи.
–
Саратов, 1997.
111.
Шубина Н.Л. Невербальная семиотика печатного текста как
область лингвистического знания/ Н.Л.Шубина //Известия Российского
государственного педагогического университета: Научный журнал,
№97. – СПб., 2009. – С.185-191.
112.
Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как
иностранном / А.Н. Щукин. – М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 784 с.
113.
Юй Тичжуан. Методические основы лингводидактического
тестирования по РКИ с помощью компьютерных технологий (в
условиях китайского вуза): Автореф. диссертации на соискание ученой
степени кандидата педагогических наук/ Тичжуан Юй – М.: ГИРЯ им.
А.С.Пушкина, 2008. – 23 с.
Список использованных пособий
1.
Акишина Т.Е., Скорикова Т.П. Контакты для контрактов:
Русский язык в деловом общении (для говорящих на английском
языке)/ Т.Е. Акишина, Т.П. Скорикова. – М.: Русский язык, Курсы,
2000. –
280 с.
2.
Акишина Т.Е., Скорикова Т.П. Деловые контакты: бизнес-курс по
русскому языку)/ Т.Е. Акишина, Т.П. Скорикова. – М.: Русский язык.
Курсы, 2013. – 376 с.
3.
Афанасьева Н.А., Попова Т.И. Палитра стилей: учебное пособие
по стилистике русского языка для иностранцев/ Н.А. Афанасьева, Т.И.
Попова. – СПб.: Златоуст, 2009. – 116 с.
4.
Базванова Т.Н., Орлова Т.К. Бизнес-корреспонденция. Пособие по
обучению деловому письму для изучающих русский язык как
иностранный/ Т.Н. Базванова, Т.К. Орлова. – М.: Русский язык. Курсы,
2013. –
152 с.
140
5.
Балыхина Т.М., Ельникова С.И. Русский язык для бизнесменов.
Учебное пособие/ Т.М. Балыхина, С.И. Ельникова. – М.: Дрофа, 2012. –
176 с.
6.
Еремина Л.И., Любимцева С.Н. Русский язык для бизнесменов.
Интенсивный курс/ Л.И. Еремина, С.Н. Любимцева. – М.: Русский
Язык. Курсы, 2006 - Формат: PDF Размер: 51,17 мб.
7.
Еремина Л.И., Любимцева С.Н., Тарковская Б.М. Русский язык для
бизнесменов. Интенсивный курс/ Л.И. Еремина, С.Н. Любимцева, Б.М.
Тарковская //Учебное пособие.– М.: Русский Язык. Курсы, 2012. – 240
с.
8.
Земскова Л.П., Копров В.Ю., Рыбачева Л.В. Русский язык для делового
общения/ Л.П. Земскова, В.Ю. Копров, Л.В. Рыбачева. – Воронеж:
Воронежский университет, 1993. – 120 с.
9.
Лебедев В.К., Петухова Е.Н. Деловая поездка в Россию/ В.К. Лебедев,
Е.Н. Петухова. – СПб.: Златоуст, 2012 – 120 с.
10.
Милославский И.Г. и др. 10 уроков русского языка для бизнесменов/
И.Г Милославский, и др. – М.: Вернисаж, 1992 – с??.
11.
Романова С.В.Б Маркина Н.А. Русский язык для делового общения.
Пособие для изучающих русский язык как иностранный/ С.В.Б
Романова, Н.А. Маркина. – М.: Русский язык. Курсы, 2013. – 264 с.
12.
Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Окно в мир русской речи/ Р.М.
Теремова, В.Л. Гаврилова. – СПб.: Борей, 2001. –472 с.
13.
Трушина Л.Б., Ускова О.А. Элитный персонал и Ко. Русский язык
делового общения (продвинутый сертификационный уровень).
Учебный комплекс/ Л.Б. Трушина, О.А. Ускова. – М.: Русский язык.
Курсы, 2002. – 290 с.
14.
Федорова Г.А. Деловая речь. Письма. Тексты. Диалоги/ Г.А. Федорова
//
Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 96 с.
15.
Хавронина С.А., Клобукова Л.П. и др. Русский язык для деловых
людей/ С.А Хавронина, Л.П Клобукова. – М.: Дельта-ВСП, 1991. – 75 с.
141
16.
Хавронина С.А. Говорите по-русски/ С.А. Хавронина. – М.: Русский
язык – Медиа; Дрофа, 2008. – 316 с.
17.
Хуан Вэйчжи. Китайский для предпринимателей/ Вэйчжи Хуан. – СПб.:
Каро, 2007. – 304 с.
18.
Хуан Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка/ Вэйчжи
Хуан. – СПб.: Каро, 2006. – 352 с.
19.
Шведова Л.П., Панова С.Ф., Прокудайло Т.Н., Киракосова Е.П.
Пособие по русскому языку/ Л.П. Шведова, С.Ф. Панова, Т.Н.
Прокудайло, Е.П. Киракосова. – Ростов н/Д.: Фникс, 1996. – 608 с.
Список использованных источников
1.
Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила
оформления/ Н.Н Анодина// Практическое пособие. – М.: Омега-Л,
2012. –
94 с.
2.
Вудс Д. 350 готовых деловых писем/Д. Вудс// Перевод с англ.
Олейниковой Н.В. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 384 с.
3.
ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации.
Унифицированная
система
организационно-распорядительной
документации.
Требования
к
оформлению
документов":http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_44595/
Консультант Плюс, 1992-2015
4.
Жданов А.А., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты: на русском,
английском и немецком языках/ А.А. Жданов, И.Ф. Жданова. – М.:
Фоломатис: Омега-Л, 2010. – 288 с.
142
Список использованной литературы на китайском языке
1.
杜岩,商务礼仪-北京:北京航天大学出版社,2009.218 页
Ду Янь.
Деловой этикет/ Янь Ду. – Пекин: Пекинский университет Авиации и
космонавтики, 2009. – 218 с.
2.
金 正昆 ,商务 礼仪 -北京:北京大学出版社,2004.271 页
Цзинь
Чжэнкунь. Деловой этикет/ Чжэнкунь Цзинь. – Пекин: Пекинский
университет, 2004. –271 с.
Список электронных ресурсов
1.
http://working-papers.ru/pismo-prosba-obrazec.html
2. http://www.delopis.ru/820-pismo-otkaz-ot-predlozheniya.html
3. http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/mileh/pisma-predlojeniya.php
4. http://www.edou.ru/enc/razdel23
5. http://delo-ved.ru
6. http://www.mental-skills.ru/synopses/119314.html
7. http://www.sekretariat.ru/discuss/91305/
8.
http://www.hrmaximum.ru/articles/search/446/
9. http://womanadvice.ru/pismo-predlozhenie-o-sotrudnichestve#ixzz3X8KGZRBs
143
Приложение 1.
Текстовые модели деловых писем по типам речевых интенций
ПИСЬМО-ПРОСЬБА
ОАО «КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК
ОМЕГА-БАНК»
УПРАВЛЕНИЕ
ДОКУМЕНТАЦИОННОГО
ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Московская ул., д. 33,
г. Москва, 730002
Тел.: 117 55 34, факс: 117 55 30
e-mail:
ineks@msk.ru
ОКПО___, ОГРН___, ИНН/КПП___
21.03.2012 № 153-12/01
Руководителям
структурных подразделений
ОАО КБ «ОМЕГА-БАНК»
О подготовке служебных писем
в акционерном обществе
Уважаемые коллеги!
Анализ служебных писем, созданных в акционерном обществе,
показывает, что при их подготовке допускаются нарушение требований,
изложенных в Инструкции по делопроизводству акционерного общества в
разделах 2.2.1, 2.2, 5.6,в приложениях № 14, 15:
-
не всегда правильно применяются бланки писем;
-
нарушаются правила оформления реквизитов письма;
-
некоторые письма-ответы, направляемые в федеральные и местные
органы
исполнительной
власти,
подписываются
руководителями
структурных подразделений акционерного общества, хотя они были
адресованы руководству акционерного общества.
Прошу учесть эти замечания в работе с документами.
Руководитель управления Личная подпись В.Г. Кривушкин
Е.А. Анохина
122 36 58
144
ПИСЬМО-ОТКАЗ
(вариант письма-ответа)
АДМИНИСТРАЦИЯ
МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
КОМИТЕТ МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫХ
СВЯЗЕЙ И ТУРИЗМА
Энтузиастов ул., д. 13,
г. Москва, 359876
Тел.: 118 53 34, факс: 118 53 31
e-mail:
svit@ur.ru
ОКПО___, ОГРН___, ИНН/КПП___
31.05.2012 № 563-22/1
На № 7/148 от
Президенту ОАО
«Концерн «Электросигнал»
Г.Н. Смородинову
10.05.2012
О регистрации общества
Уважаемый Георгий Николаевич!
Ваша просьба о регистрации общества рассмотрена. Сообщаем, что
общество не может быть зарегистрировано в связи с тем, что представленные
для регистрации документы не соответствуют законодательству Российской
Федерации:
1)
не подтверждена платежеспособность учредителя – иностранного
инвестора (ст. 20 Федерального закона от 9 июля 1999 г. №160-ФЗ
«Об иностранных инвестициях в Российской Федерации»);
2)
вид
деятельности
«международное
научно-техническое
сотрудничество», определенный в уставе общества, относится к
исключительной компетенции Российской Федерации (ст. 71
Конституции Российской Федерации).
Документы Вы можете получить в комитете межрегиональных связей и
туризма.
Председатель комитета Личная подпись В.И. Суворов
М.Ю. Юрьев
188 28 65
145
ПИСЬМО-ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ОАО «МЕЛЬНИЧНОЕ
ИНВЕСТИРОВАНИЕ»
(Мельинвест)
Красноярская ул., д. 12,
г. Орел, 620200
Тел.: 180 55 18, факс: 116 08 33
e-mail:
mel@invest.ru
ОКПО___, ОГРН___, ИНН/КПП___
28.05.2011 № МС-ПР/145
На № ___от
Руководителям департаментов
агропромышленного комплекса
субъектов Российской Федерации
Руководителям
акционерных обществ
_____
О поставке продукции
Уважаемые коллеги!
С
удовлетворением
отмечаю
успехи
во
взаимовыгодном
сотрудничестве в сельскохозяйственной отрасли.
Техника и оборудование, производимые нашими предприятиями,
пользуются неизменным спросом у сельскохозяйственных производителей
России, выгодно отличаясь от импортных аналогов, в том числе по такому
показателю, как «цена-качество».
Наши предприятия производят современное зерноочистительное и
зерносушильное оборудования, разработанное на основе передовых
западных технологий.
Предприятиями осуществляется проектирование, изготовление, монтаж
оборудования, обучение персонала, сервисное обслуживание на протяжении
всего срока эксплуатации. Все выпускаемое оборудование сертифицировано.
Прошу Вас, уважаемые коллеги, рассмотреть возможность участия
указанной продукции в техническом переоснащении и обновлении
оборудования агропромышленного комплекса.
Надеемся на сотрудничество.
Приложение: список продукции на 2 л. В 1 экз.
Генеральный директор Личная подпись С.М. Ивановский
Т.Ю. Титов
326 58 96
146
Приложение 2.
Информационная карта 1
Письмо-просьба
Информация:
Это письмо, убеждающее в необходимости исполнения просьбы,
например о получении информации, товаров, услуг, документов, о
предоставлении рекомендаций или об организации встречи. Для обоснования
необходимости выполнения просьбы в тексте письма приводятся
необходимые доказательства, могут быть приложены расчеты, сметы и
другие подтверждающие основания, которые оформляются реквизитом
«Приложение»
Создается, или на бумаге, или в электронной форме.
Письмо требует ответа.
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное), может быть адресовано как
конкретному физическому лицу, так и организации
По тематике: деловое
По функции: инициативное
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма (причина, побудившая обратиться к просьбе, сама просьба,
надежда на ожидаемый результат)
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (просьбу) или
две. Объем текста – в пределах одной страницы. Используются средства
нейтральной, деловой речи.
Пример:
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
«РАДОСТЬ»
(ОО «Радость»)
ул. Строителей, 253, г. Воронеж,
000000
Директору
ОАО «Канцелярский мир»
П.А. Заходерко
147
Телефон: (0000)68-56-93; Факс:
(0000)68-56-93; e-mail …
ОКПО …, ОГРН …, ИНН/КПП …
08.07.2014
№ 02-12/183
На №
О проведении благотворительной акции
Уважаемый Павел Алексеевич!
25 августа 2014 г. состоится благотворительная акция «Соберем
ребенка в школу», направленная на оказание помощи детям из многодетных
и малоимущих семей нашего города по подготовке к школе. Акция будет
проходить с 10-00 до 17-00 в помещении комплекса «Труд» по адресу: г.
Воронеж, ул. Краснополянская, 42.
Просим Вас принять участие в данном мероприятии и рассмотреть
вопрос о выделении выпускаемых ОАО «Канцелярский мир» школьных
принадлежностей для проведения благотворительной акции.
Надеемся на сотрудничество. В случае положительного решения
просим сообщить о возможности предоставления канцелярской продукции в
срок до 1 августа 2014 г.
Спешите дарить радость! Дети имеют право на счастливое детство!
С уважением,
Директор
Д.Г. Стыркина
Красильникова Анфиса Олеговна
68-56-93
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
-
В соответствии с…- …- 按照,根据。
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
148
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки обоснования просьбы:
-
В связи с… - (перевод на китайский язык) - В связи с… -由于,鉴于
-
Учитывая…- 鉴于,考虑到
-
Ввиду…- 由于,因为,鉴于
-
Исходя из…- 根据
-
В целях…- 为了,为的是,目的是,以便
-
На основании…- 根据,基于
-
Согласно…- 依,按,据
Типичные формулировки просьбы:
-
Просим оказать содействие…
请予以协助
…
-
Просим выслать в наш адрес…
请给我们寄来
…
-
Просим принять участие…
请参加
…
-
Просим довести до сведения…
请传达消息
…
-
Прошу ликвидировать задолженность…
请清除债务
…
-
Прошу принять меры…
请采取措施
…
-
Просьба может формулироваться и без глагола "просить", например:
"Надеемся на положительное решение вопроса...", "Надеемся, что Вы
сочтете возможным рассмотреть наше обращение" и т.п.
-
В одном письме может содержаться несколько просьб. В этом случае
используются следующие языковые обороты: "Также просим Вас
рассмотреть (предоставить, провести...)", "Одновременно просим Вас...".
Похожие виды писем: письмо-запрос, письмо-требование
Информационная карта 2
Письмо-просьба
Информация:
Это письмо, убеждающее в необходимости исполнения просьбы,
например о получении информации, товаров, услуг, документов, о
предоставлении рекомендаций или об организации встречи. Для обоснования
необходимости выполнения просьбы в тексте письма приводятся
необходимые доказательства, могут быть приложены расчеты, сметы и
другие подтверждающие основания, которые оформляются реквизитом
«Приложение»
Создается, или на бумаге, или в электронной форме.
Письмо требует ответа.
Классификатор:
149
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное), может быть адресовано как
конкретному физическому лицу, так и организации
По тематике: деловое
По функции: инициативное
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма (причина, побудившая обратиться к просьбе, сама просьба,
надежда на ожидаемый результат)
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (просьбу) или
две. Объем текста – в пределах одной страницы. Используются средства
нейтральной, деловой речи.
Пример:
Центр занятости
Приморского района
ул. Гаванская, 253, г. СПб,
196312
Телефон: (812)68-56-93; Факс:
(8123)68-56-93; e-mail …
ОКПО …, ОГРН …, ИНН/КПП …
08.02.2014 № 01-22/163
На №
Менеджеру по кадрам
ОАО «Балтинвест»
И.И. Волкову
Об организации встречи с
абитуриентами
Уважаемый Иван Иванович!
Ваша компания уже не первый год участвует в Программе по
профориентации абитуриентов, помогая им определиться с выбором
профессии.
Вы как менеджер по кадрам заинтересованы в подготовке
профессионалов, а мы готовы помочь из школьников начать готовить
150
мастеров своего дела. На сегодняшний день профессия менеджера одна из
наиболее распространенных, но многие абитуриенты не имеют четкого
представления о ее смысле.
В связи с этим просим Вас организовать встречу главного менеджера с
абитуриентами 23 марта в 15.00 на базе Вашей компании.
Рассказав ребятам о секретах профессии сегодня, Вы закладываете
фундамент для подготовки настоящих профессионалов завтра. Возможно,
через несколько лет именно кто-то из них выведет Вашу компанию на новый
уровень развития.
С уважением и благодарностью,
Директор центра занятости П.П. Петров
Коломойцева Ольга Витальевна
921-15-38
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
-
В соответствии с…-按照,根据
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки обоснования просьбы:
-
В связи с… -由于,鉴于
-
Учитывая…- 鉴于,考虑到
-
Ввиду…- 由于,因为,鉴于
-
Исходя из…- 根据
-
В целях…- 为了,为的是,目的是,以便
-
На основании…- 根据,基于
-
Согласно…- 依,按,据
Типичные формулировки просьбы:
Просим оказать содействие…
请予以协助
…
151
-
Просим выслать в наш адрес…
请给我们寄来
…
-
Просим принять участие…
请参加
…
-
Просим довести до сведения…
请传达消息
…
-
Прошу ликвидировать задолженность…
请清除债务
…
-
Прошу принять меры…
请采取措施
…
-
Просьба может формулироваться и без глагола "просить", например:
-
Надеемся на положительное решение вопроса...,
-
Надеемся, что Вы сочтете возможным рассмотреть наше обращение…
-
В одном письме может содержаться несколько просьб. В этом случае
используются следующие языковые обороты: "Также просим Вас
рассмотреть (предоставить, провести...)", "Одновременно просим Вас...".
- 请 求 可 不 使 用 动 词
"просить" 组 成 , 例 如 : “ 希 望 问 题 有 个 良 好 的 决
定…”,“希望您能尽量考虑我们的请求”等等
-在同一封信函中可以包括多个请求在这种情况下使用下列短语:“同时请您
考录(提供,实行…)”,“同时请您….”
Похожие виды писем: письмо-запрос, письмо-требование
Информационная карта 3
Письмо-отказ
Информация:
Это письмо негативного характера. Текст писем-отказов обычно
начинается с повторения просьбы, далее излагаются результаты
рассмотрения просьбы, мотивируется отказ и констатируется сам отказ.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции: ответ
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты, дата.
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма (повторение просьбы, мотивировка отказа, отказ)
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
152
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (сообщение,
подтверждение, напоминание, просьбу) или две. Объем текста – одно, два
коротких высказывания. Используются средства нейтральной, деловой речи.
Пример:
ФГУП "Радуга"
ул. Зеленая, 36, г.Клин,
Тел. (044) 12-41-56
18.11.2014
Коммерческому директору ОАО
"Электрокомплект"
М.И Новинку
Уважаемый Михаил Иванович!
Нами внимательно изучен полученный от Вас текст типового договора на
поставку комплектующих изделий для обеспечения сборочного производства
ФГУП "Радуга"
К сожалению, по мнению наших специалистов, предлагаемый Вами текст
договора ни по своей структуре, ни по содержанию основных статей не
соответствует принятым на нашем предприятии стандартам сотрудничества
по данному направлению. В тексте договора отсутствуют многие статьи,
отражающие важные аспекты выполнения Сторонами своих обязательств:
особенности транспортировки, приемка изделий на предприятии
Поставщика, гарантийные обязательства, ответственность за несоблюдение
графика поставок, условия командирования специалистов. В полном объеме
не предусмотрены также технические приложения к договору. Все основные
замечания изложены нами в приложении к настоящему письму.
В связи со сложившейся ситуацией руководством ФГУП "Радуга" принято
решение подготовить свой вариант договора с Вашим предприятием,
рассчитанный на 2 года сотрудничества и учитывающий все особенности
процессов нашего делового взаимодействия.
Прошу Вас, уважаемый Михаил Иванович, рассмотреть наше
предложение и сообщить решение по этому вопросу. В случае Вашего
согласия наш вариант договора поставки будет направлен Вам для
согласования в недельный срок. Приложение - на 3 листах в 1 экз.
С уважением и надеждой на успешную совместную работу,
Заместитель генерального директора
ФГУП "Радуга" И.П. Бережной
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
В связи с этим -因此
Дополнительно:
153
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Ваше предложение отклоняется по следующим причинам…,
-
направленный в Ваш адрес проект соглашения о совместных действиях
отклоняется по следующим причинам…,
-
сожалеем, но наша фирма не может принять Ваше предложение…
Похожие виды писем: письмо-ответ
Информационная карта 4
Письмо-отказ
Информация:
Это письмо негативного характера. Текст писем-отказов обычно
начинается с повторения просьбы, далее излагаются результаты
рассмотрения просьбы, мотивируется отказ и констатируется сам отказ.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции: ответ
По композиции: одноаспектное
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Реквизиты, дата.
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма (повторение просьбы, мотивировка отказа, отказ)
Подпись (Инициалы, фамилия, указание должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (сообщение,
подтверждение, напоминание, просьбу) или две. Объем текста – одно, два
коротких высказывания. Используются средства нейтральной, деловой речи.
Пример:
Закрытое акционерное общество
154
"Прима-Экспресс"
ЗАО "Прима-Экспресс"
Пр.Мира, 16. г.Иркутск
Тел. (921) 42-31-57
16 апреля 2010 г. N 231
Соболеву С.С.
Смоленский бульвар, д. 12, кв. 34
г. Иркутск, 673456
Уважаемый Станислав Сергеевич!
Благодарим Вас за то, что Вы выразили желание работать в ЗАО "Прима-
Экспресс" и направили в нашу компанию свое резюме. К сожалению, в
настоящий момент мы не можем предложить Вам должность старшего
экономиста аналитического отдела по следующей причине.
Согласно должностной инструкции старшего экономиста аналитического
отдела ЗАО "Прима-Экспресс" N 34, утвержденной генеральным директором
18 января 2010 г., необходимым требованием для замещения данной
должности является наличие высшего экономического образования и опыта
работы в должности экономиста или бухгалтера не менее пяти лет. Как
следует из Вашего резюме, Вы имеете высшее юридическое образование и в
настоящее время только обучаетесь на третьем курсе экономического
факультета Негосударственного образовательного учреждения высшего
профессионального образования "Иркутская академия экономики и права".
Уверены, что Ваши деловые качества позволят Вам в самое ближайшее
время найти достойную Вас работу.
Печать
Генеральный директор ЗАО "Прима-Экспресс" Крупицын М.Н. Крупицын
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
В связи с этим -因此
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Ваше предложение отклоняется по следующим причинам…,
-您的方案被否决,原因如下…
-
направленный в Ваш адрес проект соглашения о совместных действиях
отклоняется по следующим причинам…,
155
-发给您的合作协议草案被否决,原因如下…
-
сожалеем, но наша фирма не может принять Ваше предложение…
-深表遗憾,但是我们公司不能接受您的方案…
Похожие виды писем: письмо-ответ
Информационная карта 5
Письмо-предложение
Информация:
Это заявление продавца или экспортера о желании заключить сделку с
указанием ее конкретных условий. В предложении обычно указываются
наименование предлагаемого товара, количество и качество товара, цена,
срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие условия поставки в
зависимости от характера товара.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции инициативное
По композиции: одноаспектные
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Место, дата.
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма
Подпись (Инициалы, фамилия, без указания должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (предложение)
или две. Объем текста – одна страница. Используются средства нейтральной,
деловой речи.
Пример:
ИСП «Иншуранс-сервис».
Пр.Культуры, 26. г.Минск
Тел. (8017) 333 33 33
18 апреля 2012 г. N 139
Директору
ООО «Трансфер-плюс»
Г-ну Кириллову А.Н.
ул. Шоссейная, 22
220015, г. Минск
О сотрудничестве
Уважаемый Александр Николаевич!
В первую очередь хочу поблагодарить Вас за плодотворное
сотрудничество, которое на протяжении нескольких лет объединяло
156
страховую компанию «Октавия» и Ваше предприятие, а также выразить
свою признательность за приятное общение с Вами и Вашими
сотрудниками.
Вы уже, наверное, получили уведомление о реорганизации ЗАСО
«Страховая компания «Октавия» и поняли, что бренд «Октавия» уходит
со страхового рынка.
В связи с этим мне хотелось бы сообщить Вам следующее.
01.03.2009 было создано иностранное унитарное страховое
предприятие «Иншуранс-сервис». Руководство данной организации,
оценив высокий профессионализм коллектива компании «Октавия»,
сделало предложение о переходе всем составом в данное предприятие.
Предложение было принято, и руководящий, а также основной состав
страховых менеджеров приступили к работе в компании «Иншуранс-
сервис».
Не скрою, что для нас очень важно сохранить клиентов, поэтому
каждый Страхователь нам очень дорог. Уверена, что и Ваш выбор
страховой компании не в последнюю очередь был продиктован
коллективом страховых менеджеров, которые на протяжении всего
периода нашего сотрудничества работали со специалистами Вашего
предприятия. Убеждена, что именно люди всегда являются лицом
компании, именно они определяют успешное развитие бизнеса.
Надеюсь, что работа специалистов «Октавии» Вас не разочаровала
и Вам по-прежнему нужно оперативное получение качественных
страховых услуг. Поэтому с большим удовольствием хочу пригласить
Вас к дальнейшему сотрудничеству в ИСП «Иншуранс-сервис». Мы
будем работать с Вами в том же ключе, как работали прежде, причем за
Вами и Вашим предприятием сохранятся дополнительные бонусы,
которые Вы приобрели, сотрудничая с ЗАСО «СК «Октавия», а
решение всех спорных вопросов (без них не бывает никакой
деятельности) я лично возьму под свой контроль. Исключительно
индивидуальный подход к рассмотрению и удовлетворению запросов
каждого клиента в страховой защите его интересов, использование
нетрадиционной инфраструктуры и технологий с целью создания
наибольших удобств для клиентов — главный принцип работы
«
Иншуранс-сервис».
В приложении к письму Вы найдете брошюру с программами
страхования, которые предлагает наша компания.
Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество даст
взаимовыгодные результаты для наших организаций.
Поэтому по вопросам страхования остаюсь в Вашем
распоряжении.
Конт. тел.: +375 29 777 77 77, (гор.) (8017) 333 33 33, Кухта
Татьяна Васильевна.
157
С уважением,
Руководитель Центра
страховых услуг Кухта Т.В.Кухта
Орлова (8017) 272 42 11
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
В приложении к письму – 在信件的附录里
Надеюсь, что—希望
Дальнейшее сотрудничество—进一步的合作
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Мы рады предложить (рекомендовать) Вам …
-
很高兴为您提供(推荐)
…
-
Предлагаем Вам …
-
建议您
…
-
Мы уверены, что Вас заинтересует высокое качество продукции…
-
我们确信,您会对高质量的产品感兴趣
…
-
Сообщаем, что…
-
通知
…
-
Ставим Вас в известность, что…
-
为了让您了解
…
-
Надеемся на сотрудничество…
-
希望合作
…
Похожие виды писем: письмо-просьба (о сотрудничестве), рекламное
(информационное) письмо, письмо-извещение
Информационная карта 6
Письмо-предложение
158
Информация:
Это заявление продавца или экспортера о желании заключить сделку с
указанием ее конкретных условий. В предложении обычно указываются
наименование предлагаемого товара, количество и качество товара, цена,
срок поставки, условия платежа, род упаковки и другие условия поставки в
зависимости от характера товара.
Создается или на бумаге, или в электронной форме
Письмо требует ответа
Классификатор:
По цели: информационное
По типу адресата: обычное (не циркулярное)
По тематике: деловое
По функции инициативное
По композиции: одноаспектные
По структуре: формализованное
По форме бытования: бумажное, электронное
Структура:
Место, дата.
Обращение (Уважаемый…)
Текст письма
Подпись (Инициалы, фамилия, без указания должности)
Коммуникативные особенности:
Такое письмо может содержать одну речевую интенцию (предложение)
или две. Объем текста – одна страница. Используются средства нейтральной,
деловой речи.
Пример:
ОАО «Мир чая и кофе»
Ул. Пражская, 47, г. Москва
Тел. (945) 353 32 53
19 марта 2014 г. N 12-158/61
Администрации
сети ресторанов «Леонардо»
Уважаемые партнеры!
Наша компания предлагает поставки качественного чая и зернового
(молотого) кофе для дальнейшей реализации на предприятиях общественного
питания. Наша продукция высшего качества, с великолепным вкусом и
богатой историей.
Наши возможности:
предоставим вам образцы самых востребованных позиций на пробу;
окажем помощь в составлении кофейной карты для посетителей вашего
заведения;
предоставим вам подробную информацию по каждой позиции;
проведем обучающие лекции с барменами и официантами;
159
предоставим вам фирменную посуду для чая и кофе, другие предметы
для чайной церемонии.
При низкой стоимости нашего чая на одну порцию напитка (от 5 до 20 руб.
на 400 мл) цена продажи может составлять от 50 до 200 руб., а это 900-2000%
наценки! При этом клиент платит за натуральный, вкусный, ароматный чай,
который понравится любому посетителю и привлечет дополнительных
клиентов.
Наши условия:
ежеквартальный заказ продукции на сумму не менее 1000 руб.;
использование фирменной атрибутики (салфетки, подставки и др);
возможность работы по бартеру.
Будем рады рассмотреть ваши предложения взаимовыгодному
сотрудничеству!
С уважением,
представительство компании
«Мир чая и кофе» в г. Твери:
Иванова И.И.
Тел.: 999-999
Комментарий к примеру:
-
Стереотипные выражения деловой речи:
Будем рады рассмотреть – 很高兴考虑
Дополнительно:
Вместо письма можно позвонить своему деловому партнеру, но письмо
является более вежливой формой общения, так как дает возможность
адресату прочитать его в удобное для себя время, а не тратить личное время
на разговор по телефону. Это письмо может быть составлено секретарем по
указанию руководителя, отправлено вместе с другими важными документами.
Типичные формулировки:
-
Мы рады предложить (рекомендовать) Вам …
-
很高兴为您提供(推荐)
…
-
Предлагаем Вам …
-
建议您
…
-
Мы уверены, что Вас заинтересует высокое качество продукции…
-
我们确信,您会对高质量的产品感兴趣
…
-
Сообщаем, что…
-
通知
…
-
Ставим Вас в известность, что…
-
为了让您了解
…
160
-
Надеемся на сотрудничество…
-
希望合作
…
Похожие виды писем: письмо-просьба (о сотрудничестве), рекламное
(информационное) письмо, письмо-извещение
Приложение 3.
Таблица пособий для изучающих русский язык как иностранный
№ Авторы
Название
Год
издания
Адресат
1.
С.А Хавронина,
Л.П. Клобукова
Русский язык для
деловых людей
1991
Для занятий в группах
иностранных
специалистов в
области
внешнеэкономической
деятельности, а также
студентов вузов
экономического
профиля
2.
И.Г.
Милославский
10 уроков русского
языка для
бизнесменов
1992
иностранцам,
имеющим начальную
подготовку
по
русскому языку и
желающим овладеть
навыками
русской
деловой речи.
3.
Л.П. Земскова,
В.Ю. Копров
Л.В. Рыбачева
Русский язык для
делового общения
1993
иностранцев,
овладевших основами
русского языка и
предполагающих
использовать свои
речевые навыки для
устного общения в
деловой сфере.
4.
Л.П. Шведова,
С.Ф. Панова,
Т.Н.Прокудайло,
Е.П. Киракосова
Пособие по
русскому языку
1996
обучения
иностранных
студентов устному и
письменному
161
речевому общению
5.
Г.А. Федорова
Деловая речь.
Письма. Тексты.
Диалоги
1999
для иностранцев,
развивающих навыки
владения речью в
рамках
профессиональных
потребностей
6.
Т.Е. Акишина,
Т.П.Скорикова
Контакты для
контрактов
2000
для англоговорящих
учащихся, которые
хотят овладеть
языком делового
общения на
начальном этапе
обучения
7.
Р.М. Теремова,
В.Л. Гаврилова
Окно в мир
русской речи
2001
интенсивного
обучения русскому
языку широкого круга
иностранных
учащихся: студентов,
аспирантов,
слушателей
краткосрочных курсов
среднего и
продвинутого уровней
владения русским
языком
8.
Л.Б. Трушина,
О.А. Ускова
Элитный персонал
и Ко
2002
подготовка к сдаче
экзамена по русскому
языку как
иностранному с
получением
сертификата «Русский
язык делового
общения. Бизнес.
Коммерция.
Продвинутый
уровень».
9.
Л.И. Еремина,
С.Н.Любимцева
Русский язык для
бизнесменов.
Интенсивный курс
2006
начальный курс
русского языка для
деловых людей
10.
С.А. Хавронина Говорите по-
русски
2008
для англоговорящих
иностранных
учащихся,
получивших
подготовку по
162
русскому языку «на
уровне начально-
среднего этапа и
желающих
продолжать занятия
языком»
11.
Н.А.Афанасьева,
Т.И.Попова
Палитра стилей
2009
для владеющих
русским языком как
вторым или
иностранным на
втором и выше
сертификационных
уровнях (В2)
12.
В.К. Лебедев,
Е.Н. Петухова
Деловая поездка в
Россию
2012
13.
Т.М. Балыхина,
С.И. Ельникова
Русский язык для
бизнесменов
2012
ТРКИ-1
14.
С.В. Романова
Н.А.Маркина
Русский язык для
делового общения
2013
иностранным
учащимся
продвинутого уровня
обучения и
иностранным
бизнесменам,
работающим в России
15.
Т.Н. Базванова
Т.К. Орлова
Бизнес-
корреспонденция
2013
для иностранных
учащихся, владеющих
русским языком на
базовом уровне
16.
Т.Е. Акишина,
Т.П. Скорикова
Деловые контакты:
бизнес-курс по
русскому языку.
2013
Для иностранных
бизнесменов и
студентов, владеющих
русским языком на
элементарном уровне.
Document Outline - Ли Гэнвэй
- Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы обучения жанру русского делового письма в процессе изучения русского языка в китайской аудитории
- 1.1. Особенности официально-делового стиля речи
- 1.2. Изучение особенностей жанра русского делового письма в иностранной аудитории
- 1.2.1.Письмо как вид речевой деятельности и жанр письменной межкультурной коммуникации
- 1.2.2. Определение и классификация жанра делового письма
- 1.2.3. Типология (виды) деловых писем и особенности построения письменных текстов деловой речи
- 1.2.4. Характеристика писем, выражающих речевые интенции просьбы, отказа и предложения
- 1.2.5. Адаптация жанра делового письма в условиях электронной коммуникации
- Выводы по 1 главе
- Глава 2. Методика обучения китайских студентов жанру русского делового письма
- 2.1. Основные принципы обучения русскому языку делового общения и анализ учебных пособий для иностранных учащихся
- 2.2. Особенности обучения китайских студентов составлению делового письма на русском языке
- 2.3. Общие положения по составлению деловых документов в курсе преподавания русского языка как иностранного
- 2.4. Учебный курс по изучению жанра русского письма как проектный этап диссертационного исследования
- 2.4.1. Структура и содержание курса «Русское деловое письмо в современной коммуникации»
- 2.4.2. Методика обучения и методическое обеспечение работы студента
- 2.4.3. Сайт «Русское официальное письмо» и способы работы с ним как форма методического сопровождения учебного курса
- 2.5. Констатирующий эксперимент в китайской аудитории
- 2.6. Обучающий эксперимент по формированию у китайских студентов способности понимать и создавать деловые письма на русском языке
- 2.7. Контрольный эксперимент
- Выводы по 2 главе
- Заключение
- Список использованной литературы
- Список использованных пособий
- Список использованных источников
- Приложение 1. Текстовые модели деловых писем по типам речевых интенций
- Приложение 2. Информационные карты писем просьб, отказов, предложений
- Приложение 3. Таблица пособий для изучающих русский язык как иностранный
Достарыңызбен бөлісу: |