2. Алмаштырып тәржемә итеү. Метафора күсермә мәғәнәһе һәм экспрессивлығы буйынса тәржемә
телендәге башҡа бер берәмек менән алмаштырыла, мәҫәлән:
Башҡ.: Үлем язаһы көтөүҙән дә ғазаплыраҡ, ошондай шомло, фажиғәле сәғәттә уйлай торған уймы
инде был? («Ярлыҡау», 5-се бит).
Рус.: В такой страшный час привязалась – страшнее часа ожидания смерти («Помилование», с. 3).
Башҡ.: Беҙҙең эштә был хәл – игеҙәктәрҙе әйтәм – бары икенсе тапҡыр ғына булды. Бүреһе олоно
Ҡ
ара Йомағолдоң! («Оҙон-оҙаҡ бала саҡ», 9-сы бит).
Рус.: В нашем деле подобное – я имею в виду двойняшек – только второй раз. Привалило Черному!
(«Долгое-долгое детство», с. 9).
Башҡ.: Дүртеһе лә, хәлдән тайып, йонсоно, ҡоро һөйәккә ҡалдылар («Ярлыҡау», 21-се бит).
Рус.: Все четверо погонщиков измучились, исхудали, кожа да кости («Помилование», с. 19).
Башҡ.: Илгә оят, ергә оят, дингә оят – һәммәбеҙгә оят килтерҙе был ҡара йөрәк! («Оҙон-оҙаҡ бала
саҡ», 15-се бит).
Рус.: Земле позор роду позор, вере позор! Всех осрамил, подлая душа! («Долгое-долгое детство», с. 15).
Башҡ.: Ни тиклем ҡыҙыу ҡанлы булмаһын, ҡул күтәреп һуҡҡанын хәтерләмәйем улай («Оҙон-оҙаҡ
бала саҡ», 17-се бит).
Рус.: Горячий ведь человек был, но вот чтобы руку на нас поднял, такого не помню («Долгое-долгое
детство», с. 17).
Башҡ.: Ул, кинәт ынтылып, китапты алды ла, суйын мейестең ялҡынлы ауыҙын асып, утҡа ырғытты
(«Ярлыҡау», 45-се бит).
Рус.: Он схватил книгу, откинул в огненный зев («Помилование», с. 40).
Достарыңызбен бөлісу: |